您好, 访客   登录/注册

目的论视角下的招商外宣英译

来源:用户上传      作者: 曾庆元

  摘要:以天津滨海新区招商外宣英译为例,从目的法则的角度探析招商外宣英译中源语文本信息的选择问题,从语内连贯法则的角度探析招商外宣英译中跨文化交际问题。为了实现良好的宣传效果,译者在招商外宣英译中合理增删、改译乃至编译是可行且必要的。
  关键词:目的论;招商外宣英译;源语文本信息;跨文化交际;翻译策略
  
  通常说来,招商引资对外宣传是指各级政府为提升本地区经济发展、吸引境外直接投资(FDI)而对目的投资者开展的宣传推介活动。(樊传果,2006:90)由于当前传播媒介的多样化,招商外宣材料种类繁多,包括投资指南、招商说明书、宣传册、电子出版物、网页,甚至包括新闻稿、专题片等。作为国际通用商务语言,英语自然成为招商外宣的重要工具,因此对外招商引资材料的英译就显得格外关键。招商外宣材料英译的质量不仅直接影响对外招商宣传的效果,拙劣的翻译还会损害地区文化形象和阻碍地方经济发展。与其他类型文本的翻译相比,招商引资外宣翻译更强调实用性,有更加明确具体的目的,招商外宣英译属应用翻译范畴。就招商外宣英译在国际商务和社会发展中的重要作用而言,目前国内招商外宣英译的研究显得特别单薄。
  目的论是功能翻译理论最为重要的内容,目的论现已被我国翻译界所熟知并得到广泛认可。目的论是翻译研究的重要突破,其核心内容包括:目的法则(skopos rule)、语内连贯法则(intratextual coherence)和语际连贯法则(intertextual coherence)等。笔者认为,目的论对招商外宣英译有重要的指导意义。笔者被委派做滨海新区招商外宣英译工作和英译资料整理工作,以下结合其中一些翻译实例探析目的论对招商外宣英译的指导意义。
  一、目的法则与招商外宣英译中源语文本信息选择问题
  在目的论框架内,目的法则是翻译行为的最高原则。目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定采用何种翻译策略,决定任何翻译过程的基本原则是整个翻译行为的目的。(Nord,2001:124)所以,译文是否要忠实于原文应根据译文交际目的而定。根据目的法则,原文的地位降低了,原文的作用只是“信息提供”(offer of information),译者可根据需要将其部分或全部地传递给目标受众。(Nord,2001:12)因此,为实现交际目的和功能,对原文中的冗余信息进行译前处理,做恰当的增删以及改变原文中的某些信息都是必要的。
  如前文所述,招商外宣资料种类繁多,不同种类的文本的翻译目的也不尽相同。但总的来说,招商引资外宣资料的翻译目的是向目的语受众推介某地或某项目投资优势,激发潜在投资者的兴趣,并使其最终愿意来某地投资或对某项目投资。招商引资外宣翻译不仅要传达源语的信息,更重要的是应实现其最终目的。
  在招商外宣英译中,译者可以从源语文本中选择某些信息,也可以舍弃某些信息,还可以从源语文本以外添加信息。选择适量信息要求翻译中所选择的信息能体现招商引资外宣的交际目的和翻译目的。
  (1)塘沽地处太平洋西岸渤海湾畔,是中国中央政府直辖市―天津市所辖的东部滨海市区,位于环渤海经济发展带和京津冀城市圈的交汇点,是中国首都北京及中国北方地区重要的出海口。全区总面积758平方公里,下辖10街1镇。
  原译:Located in seashore of Bohai Sea and the junction of Bohai Sea Rim and metropolitan circle of Beijing,Tianjin and Hebei,Tanggu is a coastal urban district in the east part of Tianjin(a city under direct control of the Central Government),serving as an important marine outfall for Beijing and north China.It covers an area of 758 square kilometers,with 10 streets and one town under its jurisdiction.
  显然例(1)这段文字的目的是向潜在投资者推介塘沽的区位优势。对于这一目的而言,“下辖10街1镇”等介绍塘沽区的行政区划,属多余信息,并且“街”简单地译做“street”是误译。塘沽只是天津市的一个滨海郊区,西方读者不可能有太多了解,因而原文信息严重不足。上例试改译如下:
  Tanggu is the core area of Tianjin Binhai New Area,which is recognized as the third engine boosting China’s development.Tanggu is located at the conjunction of Bohai Bay Rim and Beijin-Tianjin-Hebei metropolitan area,which is among China’s three largest metropolitan areas.With Tianjin Port,one of the world’s top 10 deepwater ports,Tanggu serves as a gateway for Beijing and even north China.
  为了更好地突出塘沽的区位优势,笔者在改译中增加了滨海新区和天津港的信息借以说明塘沽在中国的经济战略位置和交通枢纽作用,另外笔者还附加了一张地图明确标识出塘沽的地理位置。同时,笔者在改译译文中将行政区划信息删掉。
  再举“大沽口炮台遗址公园项目”招商项目说明书中项目描述的内容为例:
  (2)项目利用大沽口炮台的知名度,依靠遗址本身的优越条件,建有鲜明古战场特色的文物旅游城,使之成为天津乃至全国著名的旅游景点。
  原译:This project will make use of the reputation of Fort Dagu,rely on the favorable conditions of the ruins,build an antique tourism city with characteristics of ancient battlefield,and make it a famous tourist site in Tianjin and around China.
  这段项目描述的主要作用是通过大沽口炮台历史价值来推介项目的旅游价值和投资价值。对于历史遗址类的旅游项目开发来说,遗址本身知名度的重要性是不言而喻的。然而,大沽口炮台的知名度如何?不熟谙中国历史的西方人是无法理解的。遗址本身的优越条件是什么?其实还是指炮台的历史知名度,属于重复信息。上例试改译如下:
  As a coastal defense strategic pass and a waterway to Beijing,Fort Dagu was built during the reign of the Ming Emperor Jiajing(1521-1566)to resist Japanese pirates.In modern history,it became a heroic symbol of China’s defense.The project is to build a famous attraction in Tianjin and even in China,characterized by ancient battle field and antique.

  改译时笔者查阅相关资料增加了大沽口炮台的背景知识,说明其战略位置和历史价值。另外,这段文字其实包括项目背景和项目目标两方面内容,为了使内容更加清晰,笔者在改译时分别用不同的句子表达。
  二、连贯法则与招商外宣英译中的跨文化交际问题
  连贯法则是目的论框架内翻译行为的另一重要原则。连贯法则包括语内连贯和语际连贯。语内连贯强调目的语文化以及交际情景,要求译文必须能让接受者理解,在目的语文化及交际情景中应该有意义。(仲伟合,钟钰,1999:47)目的论认为,翻译行为的实质是一种有目的的跨文化交际。
  中西商业文化迥然不同,各自商业文化背景下的招商引资外宣文本风格上存在很大的差异。大体上,中国属集体主义(collectivism)、官本位(high power-distance)和高环境因素(high-context)商业文化,而西方属个人主义(individualism)、平民化(low power-distance)和低环境因素(low-context)商业文化。不同的商业文化明显地表现在招商外宣文本风格的差异上。在中国,招商外宣特别注重提升自我形象,往往使用华丽词藻,讲究声韵和渲染情感气氛,习惯罗列获得的各级政府的称号、各级领导的视察;在西方,招商外宣以宣传对象为本,把功夫放在给读者留下切实可行的印象上,语言平实,提供大量实用信息。另外,招商外宣实际工作中“内稿外用”现象普遍。
  在招商外宣英译中,译者需要运用变通的翻译方法,跨越目的语与源语之间存在的语言文化差异,以拉近与目的语受众的心理距离,使他们最大限度地产生认同感,达到积极的宣传效果,诱导更多的潜在投资者。笔者举例说明:
  (3)1993年1月8日,天津市人民政府批准建立天津塘沽海洋高新技术园区,规划起步面积2.28平方公里。1995年1月24日经中华人民共和国国家科学技术委员会代国务院正式批准,塘沽海洋高新技术开发区晋升为国家级高新技术开发区,总体规划面积24.48平方公里。1996年11月,塘沽海洋高新技术开发区被国家海洋局和天津市人民政府确定为“国家海洋局高新技术产业化示范基地”和“天津海洋高新技术产业化示范基地”。1999年8月,国家科技部、国家海洋局、国家计委、农业部、轻工业局等五部委联合批准塘沽海洋高新技术开发区为“全国科技兴海海洋精细化工示范基地”。
  原译:Tianjin Tanggu Marine High-Tech Development Area was established in January 1993 with the starting planning area of 2.28 km2,and was upgraded to the national-level high-tech development area by the State Council in January 1995 with the total planning area of 24.48 km2.The Tianjin municipal government and the State Oceanic Administration identified as “high-tech industry of Tianjin Marine Base Model” and “national marine high-tech industrialization demonstration bases” in November 1996.It was identified by the State Ministry of Science and Technology,SOA,and five ministries joint commission approved as a“demonstration of the technology in the marine chemical demonstration base” in August 1999.
  在中国较强的官本位观念的影响下,这段塘沽国家海洋高新区的中文宣传文本着力强调高新区获得的各种称号和荣誉以示其得到各级政府和各类部门的认可。原译将这些信息忠实地直译过来。然而,这些信息在西方读者眼里并没有太大实际意义,他们更期待关于高新区本身优势和投资价值的信息。上例试改译如下:
  Tanggu National Marine High-Tech Development Area was established in Jan.1993.With the total area of 24.48 km2 and starting area of 2.28 km2,it is a leading high-tech development area in China featuring in marine chemical industry.
  考虑到目的语受众的接受心理和注重实用的商业文化,改译采用具有编译性质的减译法,大胆删减“示范基地”、“各部委联合批准”等大量冗余信息,高度概括原文核心信息。
  再举“清行宫隆福寺复建项目”的宣传材料为例:
  (4)群山环绕,气候宜人,山清水秀,古迹众多,人文风情古朴,文化底蕴深厚,是满清历代帝王青睐风水宝地。
  Surrounded by green mountains and pleasant climate,beautiful scenery,historical and cultural relics of primitive simplicity,profound culture,is the qing emperors feng shui treasure-house favour.
  在中国这种高环境因素商业文化背景之下,信息准确与否常常无关紧要,但人们却非常重视气氛的渲染。原文中出现了典型汉语特征的四字结构,对仗工整,抑扬顿挫,给人以音韵的美感。然而这种适合中国读者的文本却很难引起西方受众的兴趣。另外,由于音韵的需要,原文还省略掉了主语―隆福寺。这一现象在中文中极为常见,但在英文中却是不可能的。上例试改译如下:
  With picturesque scenery and rich cultural heritage,Longfu Temple served as an important temporary palace in Qing Dynasty(1644-1911).
  改译从目的语文化出发,突出了原文的主要内容。译文虽然抛弃了原文的优雅风格,但简练达意符合目的语讲究实用的商业文化。
  三、结语
  语际连贯指的是译文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的“忠实”。同时,目的论认为连贯法则是要从属于目的法则的。如若对原文忠实与翻译目的不能两全或相互矛盾,译者应遵循目的原则而放弃对原文的忠实。语际连贯法则经常要求译者运用直译的方法。在招商外宣英译中,如果直译能达到良好的宣传效果,直译也常常用到,这是无需赘言的。如处理招商地区或招商项目的基本信息和重要数据时,译者绝不可随意篡改。
  总之,目的论中的目的法则和语内连贯原则为招商外宣英译中译者发挥其主体作用,合理增删、改译、释译、乃至编译以提高翻译质量改善宣传效果提供了有力的理论支持。招商外宣英译应切忌不顾交际目的和文化差异的死译。
  参考文献:
  [1] Mitchell,Charles.International Business Culture[M].Novato,CA:World Trade Press,1999.
  [2] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [3] 樊传果.城市招商引资中的传播策略[J].当代传播,2006,(3).
  [4] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [5] 刘美华,贾玮品.从功能翻译理论视角谈应用翻译[J].上海翻译,2009,(1).
  [6] 汪宝荣.招商说明书英译原则、问题与方法[J].浙江工商大学学报,2005,(5).
  [7] 吴自选.德国功能派翻译理论与CNN新闻短片英译[J].中国科技翻译,2005,(1).
  [8] 徐敏,胡艳红.功能翻译理论视角下的企业外宣翻译[J].华中科技大学学报(社会科学版),2008,(3).
  [9] 叶苗,朱植德.论对外招商引资项目英译的语用策略[J].中国科技翻译,2007,(4).
  [10] 仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3).
  [11] 朱志瑜.类型与策略:功能主义的翻译类型学[J].中国翻译,2004,(3).


转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-3007349.htm