您好, 访客   登录/注册

略论差异性对英语翻译的影响

来源:用户上传      作者: 王波然

  翻译的实质是双语间意义的对应转换,它涉及从形式到内容、从语音到语义、从达意到传情、从语言到文化的多层次、多方位语际转换。翻译是一门科学,有其本身的内部规律、行为模式、作用机制、工作规范和实施程序。译者必须运用自己的抽象思维和形象思维;翻译又是一门艺术,有其本身的艺术法则、美学特征、审美意识系统和体验过程,译者还必须运用自己的创造性思维,赋予自己的成果以美学价值。翻译是一种艰辛的分析综合性脑力劳动,同时又是一种令人神往的艺术创作。然而在实际的英语翻译工作中,翻译出来的作品或材料不能完全传达原来语言的文章文采、含义,两者具有较大的差别,造成阅读和理解上的障碍,造成理解的偏差。在交往和贸易越来越国际化的今天,英语作为一门国际化语言,翻译成了让更多中国人了解外国文化的重要活动。重视东西方差异,搞好英语翻译成为英语翻译者必须面对的问题。
  
  一、词义差异对英语翻译的影响
  
  从客观原因来说,英汉词语的差别是造成误区和陷阱的罪魁祸首。在《文体与翻译》一书中,刘宓庆先生对其差别略有述说:一般说来,英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。而且,英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言,它的适应性和可塑性突出地表现在词义的灵活性上。英语中就有一名言:“词本无义,义随人生”(Words do not have meanings;people have meanings for words)。汉语不同于英语。汉语源远流长,有其特殊的民族文化和历史传统,用词讲求词义精确、规范、严谨,历来以词义多流变、重晦谲,戒绝生造词义。
  英语词义灵活,突出地表现为一词多义(Polysemy)。英语的词义在很大程度上视词的联立关系而定。词的联立关系不同,词的涵义也就不同。而就整体而言,汉语同一个词的词义在不同的上下文中的差别就比较小或并无差别,一词多义现象远不及英语。
  英语词义的灵活性无疑给英译汉工作者增添了困难。译者在理解原文时,在对译文进行微观处理时,在敲定每个单词时,词义的选择和辨析就自然而然成了体现翻译者功力的试金石。在英译汉中,对英语词义的判断和对译词的推敲是一项自始至终、永无止境的艰苦思维活动。英语词义辨析其所以如此艰难,原因在英汉词义之间有许多基本差异,己如上述。此外,词义辨析又是至关重要不可忽视的,这是因为,词是语言中最小的、最基本的独立运用单位,如果翻译者没有弄清词义,那就谈不上准确地抓住句子的意思。翻译进入高级阶段以后,原作内容难度加深,修辞手段更多,用词更加丰富,词义必然有了更多的变化。在这种情况下,词义辨析就成了翻译中更值得深入探讨的课题。
  例如:as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband.
  例句中一句话里一连用了四个“good”,“good”对应的汉语是“好”的意思。若把它们都译成“好”的话,译文就显得平淡无味,没有一点文才,而且更重要的是没有表达出“good”在不同语境中的特定含义。如果把它们分别译成“虔诚的”、“仁慈的”、“孝顺的”、“贤惠的”、“称职的”,译文在达意的程度上就显得准确、到位了。
  
  二、词义联想与意象对翻译的影响
  
  词在特定的语境中具有不同的联想记号义,不同民族的人们对事物属性认识不同,心理反映不同,在词义联想与意象上必然存在一些差异。例如,在东方文化中,“红娘”一词是指促成美好姻缘的人,常会使人想起中国古典名著《西厢记》中的丫环;而在西方文化中,go-between和match-maker除了表示“媒人”的意思外,还有“中间人”、“掮客”的含义。人们也就不可能产生类似的文化意象。可见,产生词义联想失误或缺乏适宜的文化意象,就会造成翻译过程中错译或误译的现象。请看例句:
  例1:Oneeye-witness is better than ten hear-says.这是一句谚语。如果词义联想不当,直译为“一次目睹胜过十次耳闻。”则译文没有完全体现原文的含义。在英语中,ten一词除了表示具体数学“十”之外,还用以泛指“多”的含义,所以,译为“百闻不如一见”更为妥当、贴切。
  例2:She is the boss girl Friday.这句话的关键是girl Friday一记号,如果望文生义,想当然地译为“情妇,就会错译。在英语中,girl Friday是个成语,意为“得力助手”(尤指秘书),因此,正确译文是:她是老板的私人秘书。
  
  三、文化差异对英语翻译的影响
  
  东西方文化的差异也是英汉翻译中存在的一大难题。其覆盖面之广,可涉及历史、环境、习俗、社会制度、意识形态、价值观念等诸多因素。它常使人们对同一事物或同一现象的认识产生分歧,并在语言和文化交流过程中,对翻译活动产生深远的影响。
  文化背景的巨大差异使得社会现象和活动难以达到实质的一致。英美国家的文化都有浓厚的基督教的文化背景。在英美社会发展过程中,社会的各个方面,无处不体现出基督教的影响。而中国几千年来,受儒家文化影响,使得中国古代的社会无处不体现儒家色彩。同时,历史导致的现实的文化差异也是导致翻译困难的重要原因。
  从翻译学理的角度可以发现,很多文句由于文化背景的巨大差异,而使得其中蕴含的意义在不同的民族之间有着天壤之别。如果我们仅仅按字面的意义进行翻译,自然可以勉强对应。但是,这种按照对应翻译出来的句子却往往不能表达出它原本意欲表达的含义。
  翻译的标准是从理论上来说的,是抽象的、并不是绝对的。只要在翻译实践中译文能保持语言通顺、流畅,能使读者获得与原文相同的信息和相同或近似的感受,就符合翻译的标准。而普通翻译者应通过积极努力,增强提高自己的能力,使自己的翻译作品更加优秀。
  (作者单位:赤峰学院)


转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-3008120.htm