您好, 访客   登录/注册

公示语英译翻译策略研究

来源:用户上传      作者:

  摘 要:随着中国国际地位的提高,作为城市面貌的公示语英译越来越受到社会各界的关注。然而,目前各种不规范、不标准的翻译现象比比皆是,这极大影响了我国的国际形象。该文首先对公示语英译中的一些常见错误进行了简要的分析,然后提出了相应的翻译策略,旨在唤起语言工作者的注意,以期望提高公示语英译的质量,让其真正起到有效传递信息的作用。
  关键词:公示语 错误分析 翻译策略
  中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2016)05(c)-0166-02
  我国对外开放日渐深入,公示语作为外宣的重要组成部分受到越来越多人的关注。 为了更好地与他国进行交流,也为了加快中国的国际化进程,公示语翻译已逐渐成为翻译界关注的热点。然而,目前各种不规范、不标准的翻译现象随处可见,这不但影响了国外友人在中国的吃穿住行,更影响了我国的国际形象和声誉。因此,译者必须提高自身的专业水平和修养,从而不断提高公示语的翻译质量。
  1 公示语的类别
  公示语与人们的生活息息相关,它是在公共场合向人们公示须知内容的实用语言。按照公示语的实用性功能划分,公示语一般可分为指示性、提示性、警示性和强制性四大类型。
  1.1 指示性公示语
  指示性公示语是为大众提供指示、服务信息的公示语。如:Public Toilet(公共厕所);Nanjing Road (南京路);Take Away (外卖服务);Ticket&Travel Center(票务与旅游中心); Fire Alarm (火警);24 Hours Self-service Bank (24小时自助银行);Nursing Room (母婴室)等。
  1.2 提示性公示语
  “提示性公示语仅起提示作用,不要求公众一定或必需采取某行动,只具有指导意义”。如:Sold out(已售完);Please do not leave personal belongings unattended.(请保管好您的随身物品)等。
  1.3 警示性公示语
  “警示性公示语是用来提醒、警示公众对潜在危险的注意,及早采取预防措施,避免不必要的损失”。如:Depth risk. Pay attention to safety. (水深危险,注意安全);Mind Your Head (小心碰头);Animal assault. Do not close. (动物伤人,请勿靠近)等。
  1.4 强制性公示语
  强制性公示语是以强制的方式规定公众必须进行或不进行某行为,语言直白、强硬、具有权威性。如:No Drugs (禁止吸毒) 等。
  2 公示语英译的错误案例分析
  2.1 语法错误
  在翻译公示语时, 常会出现各种各样的语法错误,如词类混淆、主谓不一致等。如《每日邮报》例举的一张来自上海某餐馆橱窗的公共标识译文“Here we have Chinese cakes preparing for foreigners”,其中既有语法错误,也属于过度翻译,其实这里只需要简单说明Chinese cakes就可以了。其他比较常见的还有“禁止停车NO PARK (PARKING)”,“高于一米的儿童需每人一票 Children taller 1 meter are treated as adults”, 这里的中文是“高于”,所以我们需要在taller 后加上than。
  2.2 语用错误
  语用错误是指在特定的交际环境下,语言表达与话语情景不符。例如,在某一水坝前挂有“小心落水”的标示牌,提醒旅客一定要小心谨慎,不要掉落水中,可是译文却是“Please mind falling water”,这是在提醒旅客要小心正在落下来的水,译文完全丧失了原文的语用功效,所以正确的译文应该是“Please mind falling into water”。
  2.3 文化误解
  语言是文化的载体, 中西文化存在着诸多差异, 所以要求译者必须具备较高的双语文化素养, 能够在公示语的翻译中取长补短, 更好地为读者所接受。然而,在实际翻译过程中,许多译者忽略了原语跟目的语的文化差异,出现了用词不当、语义不协调等现象。例如某些公交车站牌上写有“Old people getting on first (老人优先上车)”的公示语,虽然我们一直都秉承尊老爱幼的思想,但在西方人看来这是一种年龄歧视,他们很忌讳被别人称其为“old people”, 所以正确的译文应是“Senior citizens first”。
  3 公示语英译翻译策略
  3.1 直译法
  直译是一种既追求保持原文内容、又追求保持原文形式的翻译方法。虽然英汉两种语言存在着很大差异,但也不乏有相似之处。“一般而言,翻译时若能保留原文形式而不产生理解上的障碍,则尽可直译”。如:
  原文:请当心脚下。
  译文:Please mind your step.
  原文:请勿与司机攀谈。
  译文:Do not speak to the driver.
  3.2 意译法
  意译是一种不追求保持原文形式,但要突出原文内在含义的翻译方法。如:
  原文:桂林山水甲天下。
  译文:East or west, Guilin landscape is best.
  原文:非欧咪基食品饮料,请勿在本餐厅进食!
  译文:Omic Food Only
  3.3 音译法
  对于景区中的地名和人名可采用音译法。如:复兴路Fuxing Lu,湖北路Hubei Lu,九寨沟Jiuzhaigou,黄山Huangshan Mountain,漓江lijiang River,拙政园Zhuozheng Park,少林寺Shaolin Temple,岳飞Yue Fei等。   3.4 增译法
  有些公示语,尤其是旅游景点的公示语往往会包含一些文化历史知识,而许多外国游客恰恰缺少这方面的知识,所以我们在准确翻译这些公示语的同时还需要增添一些必要的信息,予以简要的补充和说明。比如,在译一些古代地名时我们需要补充出大致的地理方位,就拿在丝绸之路相关资料中经常会提到的“西域”这个词来说,如果不做必要的解释而只是简单地音译为“Xiyu”,英文读者可能会不知所云。所以我们需要这样增译:the western
  regions(including what is now Xinjiang Uygur Autonomous Region and parts and Central Asia)。
  3.5 减译法
  减译法是指根据删繁就减原则,删去冗余或不重要的信息。汉语多用词华丽,讲究行文对仗,英语则追求自然简洁。因此,在对公示语进行英译时需根据英语的表达习惯,适当去掉不必要的华丽词藻。如:“免税店”被译为“duty free”,这里省去了shop,不影响消费者理解,简洁明了。
  3.6 套译法
  由于公示语的结构日趋国际化,而文字的表达比较固定,因此翻译时可以采用程序化的方式来进行套译。如:英语中“禁止通行”是No Passing,“禁止吸烟”是No Smoking,这些都是非常常见的英文译法,所以我们在翻译“禁止拍照、禁止攀爬”等公示语时,就可以套用这种译法,分别译为No Photographing,No Climbing。通过套用这些现有的英语表达,可以使公示语简单易懂、一目了然。
  公示语应用范围极其广泛,它是世界了解中国的窗口。公示语的翻译是一个庞大而琐碎的过程,译者要不断提高自身的语言素质和文化修养,灵活运用各种翻译技巧,不断提高公示语英译的翻译质量。
  参考文献
  [1] 袁洪,王济华.商务翻译实务[M].对外经济贸易出版社,2011.
  [2] 谢柯.公示语英译的主要问题及其英译策略[J].重庆文理学院学报,2014(4):36-50.
  [3] 戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究――以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):38-42.
  [4] 刘雪.公示语的分类及其翻译原则[J].延安职业技术学院学报,2014(1):94-95.
  [5] 杨毅.汉语公示语英译错误分析[D].东北师范大学,2011.
  [6] 赵楠.公示语英译探究及翻译策略[D].河北大学,2007.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-11114012.htm