您好, 访客   登录/注册

功能对等理论视角下的语言文化翻译策略研究

来源:用户上传      作者:

  摘 要 不同语言对应不同文化,在语言交流过程中为了要实现良好的交际,必须要通过翻译过程。翻译时要加强对功能对等理论的应用,使得翻译的内容能与原内容有效对等。本文从功能对等理论视角出发,对语言翻译策略进行分析和探讨,旨在提高语言翻译水平。
  关键词 功能对等理论 语言翻译 翻译策略
  中图分类号:G642 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2019.01.018
  Abstract Different languages correspond to different cultures. In order to achieve good communication in the process of language communication, translation must be carried out. In translation, the application of functional equivalence theory should be strengthened so that the translated content can be effectively equivalent to the original content. From the perspective of functional equivalence theory, this paper analyzes and discusses language translation strategies in order to improve the level of language translation.
  Keywords functional equivalence theory; language translation; translation strategies
  0 引言
  随着中西方文化交流的日益频繁,文化交流中面临的一个最大的问题就是语言障碍,英汉文化差异较大,翻译时应借助文字的变换,结合文化语境,使得翻译质量更高。文化的载体是语言,语言又是文化的一部分,语言与文化之间有着千丝万缕的联系,词汇的翻译是一个难点,在翻译的过程中很容易出现不对等的现象,在不同的語境下,语言是要不断改变以更好地传递信息,让读者可以更好地接受原文中传递出来的信息。为了要实现准确的翻译,应该要把握对等原则,在对等原则的指导下进行翻译可以得到更加准确的译文,更准确地传递作者的思想,使得目标群体能够对原文加深理解。
  1 功能对等视角
  功能对等理论是一个有关语言交际的理论,这种理论在语言学的研究中有所应用,同时在翻译过程中也经常作为翻译的理论对翻译过程进行指导。在功能对等视角下,对翻译的要求比较严格,需要在翻译的过程中尽量从形式和内容上都做到对等,不同的对等模式所对应的翻译方式也不同,翻译的方式也是根据译者的翻译风格决定的,最重要的是应该要做到语境的对等,也就是在文化上要尽量做到对等。功能对等翻译更加注重源文文本和译文文本之间的联系,更加注重语言文化之间的差异和共性,从而使得译文文本与原文文本之间可以实现有效地沟通,防止出现脱节的现象。从对等视角来讲,原文本的类型、读者的阅读习惯和理解能力以及翻译的目的是影响翻译方式的三个主要因素。
  2 对等视角下语言文化翻译的原则
  语言文化翻译是对语言文化的转译,根据对等视角的要求,翻译的理想状态是形神合一。一些基本原则必须遵守:(1)把握文化差异。语言文化翻译最难跨越的就是文化之间的差异和障碍,社会文化构成了一种独特的语境,这种文化语境对语言的使用者以及语言使用规范有很大的影响。英汉文化背景不同,翻译时要具备跨文化意识,实现功能对等的翻译,要展示社会文化语境,对外国文化分析、中和,加强语言的了解,从而提高语言文化翻译水平。翻译中把握不同的文化,就是要做到文化的对等传递,让译文能更好地被目标群体接受,使得源文本的内容更容易阅读和理解。(2)要兼顾目标群体的语言习惯。目标群体是翻译过程中的一个关键角色。译者需要在目标群体和源文本的输出者之间搭建一个桥梁,根据目标群体的具体情况来选择具体的翻译方式,使得翻译的内容更加准确。只有这两者之间做到了完美的结合,才能实现对等翻译。比如在对文学作品进行翻译的时候,任何带有不确定性的作品都离不开目标群体的介入,文本的意义,只有目标群体阅读的具体化才能实现;再比如在对一些社会词汇进行翻译的时候,很多社会词汇所表达的含义并不是字面意思,比如一些英语词汇,表达的是更深层次的含义,所以翻译的时候必须要结合目标群体的语言习惯,对目标文本的语言进行组织。
  3 对等视角下语言文化翻译的策略
  3.1 控制文化差异
  人们一般都会根据自己的思维图式对自己所接受的文本分析,填补文本中的空缺,从而显示文本的意义。这就是文化差异的一个重要体现。在语言的翻译过程中,翻译过程传递的不仅是文本信息,更是文化信息,尤其是文化语境和语言文本所反映出来的意境,是译者需要突破的难点。译者要考虑到源语言的目标群体和文化背景,使两者之间建立较完整的对应关系,也使语言翻译过程能实现有效对等。以日常称呼为例,汉语和英语中的称呼方式是有很大差别的,比如汉语打称呼的时候经常会根据对方的职业来确定称呼,如赵老板、王老师、李医生等,但英文的称呼不是这样的方式,一般都不会直译,而是一种比较委婉的称呼,比如Mr. Zhao、Mrs. Wang,一般是根据性别以及结婚的状态进行称呼,或者根据其身份的属性加上一些基本的词汇表示尊敬,这就表现出不同国家的文化差异。再比如很多西方国家在语言的使用过程中会用“fish”这个词语组合成很多复合词语,比如“cold fish”指的是“冷酷的人”,“西风”这个词语代表的含义也不同,我国认为西风代表的是寒冷、孤独、冷漠,但西方人则认为西风代表的是希望,会吹走冬天,带来春天。翻译时,为了要实现对等翻译,应该要对文化差异进行有效地把握,要对具体的内容进行具体翻译。   3.2 选择不同的翻译方式
  不同的翻译目的、翻譯动机和审美标准都会导致不同的翻译风格。翻译过程中,选用哪种翻译方式,对翻译结果有很大的影响,翻译方式的选择与译者的翻译风格联系紧密。有的译者翻译的语句通顺流畅、用词精准,对源语言的还原度较高,但也有的译者翻译时会以“异化”为主的翻译思想,对译文的句式有较大的改变,从而使译文与源语言之间在形式上相差较大。但无论选择哪种翻译方式,最终的目的都是为了准确传递源文本的文本内容,从而让目标群体对源文本著有更好的理解。比如颜色的差异代表的也是文化的差异,红色在中国一般都代表的是一种喜庆的感觉,但是在英语中却并不是一个完全的褒义词,有时候代表的是一个人的性格比较急躁,是个贬义词。在翻译的时候,不能进行直译,要考虑到对等的原则以及翻译目标,学会对目标语言的文化背景进行了解,从而转变思维方式,做到准确翻译。
  3.3 对语境进行把握
  无论是哪一种语言题材,其产生的背景都是语言的根源文化,翻译时很容易由于语境的不对等而导致不对等翻译现象的出现。比如我国很多文学作品创作中都很注重对意境的把握,对很多意象进行描绘,但翻译时,就很难找到合适的词语对意境进行展示。因此只有掌握汉语的背景、文化以及各种意境,才能准确理解源语言,进而做到对等翻译。译者应格外注意,无论是删除、增加还是改变语句,都必须要保证内容的完整性,要尽量对语境进行还原,从而使得语言文化的翻译可以实现文化对等。
  4 结语
  综上所述,在中西方文化背景的影响下,汉语和英语的表达方式之间存在很大的差别,不同的语言反映出不同的文化语境。为了要实现不同语言之间的沟通交流,则必须要通过翻译,翻译的时候应该要把握对等的原则,控制文化差异,采取恰当的翻译方式,使译文更加准确,能够尽量实现形式、内容以及文化上的对等。
  参考文献
  [1] 王欣.浅论奈达的“功能对等”理论[J].青海师专学报.教育科学,2006(S2).
  [2] 李亚峰.诗歌对外翻译中的文化意象翻译研究[J].鸡西大学学报,2016(02).
  [3] 李亚峰.中国诗歌意象的翻译策略研究[J].重庆第二师范学院学报,2016(02).
  [4] 李亚峰.模糊语言学视角下我国古诗中叠词英译研究[J].湖南工业大学学报,2016(02).
  [5] 李亚峰.文化差异对中国古诗英译的影响[J].宜春学院学报,2016(04).
  [6] 陈茂林.文化差异与翻译策略概述[J].广西右江民族师专学报,2001(02).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-14721385.htm