您好, 访客   登录/注册

论平行文本在非文学德语翻译实践中的应用

来源:用户上传      作者:马雯雯 王海骄

  摘  要:随着中国对外开放程度的不断扩大,非文学翻译在国与国之间的交流中起到了桥梁的作用。在非文学翻译实践中,平行文本的应用能够在一定程度上弥补译者专业知识的缺乏,帮助译者改善译文的表达,规范译文的体裁,增强译文的可读性,从整体上提高译文的质量。
  关键词:平行文本  翻译实践  应用
  中图分类号:H33    文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2019)09(a)-0249-02
  中国对外交流和经济的发展大大提高了社会对非文学翻译的需求。在语料库翻译、计算机辅助翻译及机器翻译仍不能广泛应用的时代背景下,参照目的语相关文本来提高翻译质量的方法得到了广大译者的普遍支持。从翻译实践的实际需求入手,合理有效地利用目的语相关本文,能够帮助译者取得理想的翻译效果。
  1  “平行文本”的定义
  语料库翻译学认为“平行文本”是由原文和对应译文构成的语料;另有观点认为平行文本指的是:“在语言上彼此独立,但却是在相同(或相近)的情境下产生的不同文本。”简而言之,尽管平行文本在不同的语言文化环境中产生,但其涉及相同的话题,属于同类的体裁和文本类型,具有类似的功能,比如某一产品的中文广告/使用说明书和目的语国家中同类产品的广告/使用说明书、中文公示语和目的语国家中表达同一内容的公示语等。
  2  平行文本的获取及其相关性
  在如今的信息时代,译者可以通过多种途径获取平行文本。尤其是网络媒介,它已成为译者获取参考资料的重要来源之一。对德语译者而言,获取平行文本的常用途径包括Google、Yahoo、百度、维基百科等网站、主流在线或桌面词典以及各种论坛、专业非专业书籍等。
  从国际化程度上看,非文学翻译可以分为两类:国际化程度较高的源文题材和国际化程度较低的源文题材。前者由于国际化程度较高,国际上已经形成了相对固定的通用的表达模式,这大大降低了译者查找平行文章的难度,例如,国际上普遍关注的政治经济话题的相关题材。对于国际化程度较高的翻译文本,译者只需从宏观上对文本进行把握,尤其要注意文本中的关键词、专有名词等,要高度还原译入语本来的表达方式,整体的句子结构也要尽量借鉴原始文本,从而提高译文的可读性。而对于国际程度较低的、具有很强民族特色的题材,译者很难通过大众媒介获取相应的平行文章,例如,介绍中国少数民族风俗习惯的文本。这要求译者从微观层次着手,从基本的字词、短语、句子结构考量,首先做到正确传达意思,在此基础上尽量使译文语言符合译入语的习惯。
  3  “平行文本”在翻译过程中的作用
  由于所属语系不同,德汉两种语言在词、语序、句法等方面差异性很大,这给译者造成了一定的障碍,尤其是词意的选择及句子的表达。平行文本作为一种有效资源,能帮助译者一定程度上解决翻译过程中遇到的难题。下面以德语非文学翻译实践实为鉴,说明平行文本在非文学翻译中的作用。
  依照“平行文本”对原文信息做适当的“译前处理”:翻译目的论认为,原文只是译文的一个信息来源,并非原文所有的信息对译语受众都有交际价值。这一观点提醒译者,要根据目标受众的交际需求对原文进行一定的“译前处理”,准确去除原文中对译语受众无用的信息,并适当补充有助于受众理解的有用信息。至于信息的保留、删除和补充,译者可以在平行文本中获得一定的启发。以汉语旅游宣传册为例,大多数汉语宣传文本可见引用的古诗和典故,而在德语国家的许多旅游宣传品中却几乎看不到相关内容,因为德国人很少使用古诗词或典故。这就提示译者,相关古诗或典故的内容可能不宜译入德语,而是要根据德语读者的习惯进行翻译,避免引用过多的古诗词和典故而降低译语受众的理解效果。
  依据“平行文本”订正译文的“体裁规范”:“体裁规范”指的是在某一语言中,体现大致同样功能的某种文本在特定情境中反复使用后所形成的规范样式或格式,体裁规范往往具有文化独特性。这要求译文尽可能尊重目的语的体裁规范,只有为译语受众所熟悉的规范样式才能得到受众的理解,实现译文的功能。以德汉语的新闻导语为例,常规情况下,汉语的新闻导语按新闻事实的重要性递增呈现给读者,而德语的新闻导语按新闻事实重要性递减被呈现。译者如果没有通过平行文章了解德汉语新闻导语体裁规范,翻译时就无法规避二者之间的差异,导致译文对译语受众而言存在逻辑混乱,造成翻译效果不理想。
  依据“平行文本”提高译文的可读性:从事非文学翻译的译者大多是母语为汉语的国内人士,其必须阅读大量平行文本,才能掌握各种地道和规范的表达方式,尤其是某一体裁应用文本中的行话术语或特定表达方法。例如,德语词“Trauschein”和“Heiratsurkunde”都有“结婚证”的意思。前者释义是“Urkunde über die vollzogene Trauung(证明举行过结婚仪式的证书)”;而后者的释义是“standessamtlicht Urkunde,die die Eheschlie?ung bescheinigt (婚姻登记处证明结婚发给的证件)”。在表达“结婚证”这一语义时,“Heiratsurkunde”更常用,不仅用于口语,而且用于书面语,且是种官方用语。
  依照“平行文本”强化译者的文化规范意识:译者应努力让译文顺应译语受众的文化期待、行为规范、价值观等。例如,受传统文化中从众心理的影响,汉语广告常常渲染和说服消费者去购买使用广告产品,而西方人崇尚个性,重视个体,所以德语广告创意常常以individuell、personal等作为卖点,对消费者进行说服。译者如果不深入研究德语广告,了解德语国家消费者的文化价值取向,就可能因为直译原文造成德译文和目标受众的价值观发生冲突,无法起到促销产品的诱导功能。例如,中国高等学校名称的德译很容易受英语影响,在涉及中德两国高校之间的交流时,在德方报道里,不时能见到德英混杂的译名,如将原“同济医科大学”和“首都医科大学”翻为“Tongji Medical Universit?t”和“Beijing Medical Universit?t。再如,德文中的Fakult?t指的是高等院校内由相属专业组成的教学和管理单位,是学校的二级管理机构,因此能和中国高校的二級学院对等起来。但是并不是德文所有的Fakult?t都能翻译成“学院”,如“Fakult?t für Mathematik”译成“数学系”更贴切自然,也符合中文的习惯。
  4  结语
  译者常因非文学翻译内容的专业性及多样性而变成门外汉。借助平行文本,译者能够理解源文中隐含的意思,获取同题材的上下文,了解翻译所需的相关表述和更为准确可靠的术语表达,由此可见,平行文本对于提高翻译质量起着至关重要的作用。
  参考文献
  [1] Katharina Rei?.Grundlagen der ?bersetzungswissenschaft.Wiener Vorlesung[M].Herausgegeben von Mary-Hornby und Mira Kadric,1996.
  [2] Werner Koller.Einführung in die?bersetzungswissenschaft[M].Meyer Verlag Wiebelsheim,1979.
  [3] 李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
  [4] 刘遂庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.
  [5] 周恒祥.证书证件德译技巧[M].上海:上海译文出版社,2006.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-15054356.htm