您好, 访客   登录/注册

异文化理解在日语教学中的实践

来源:用户上传      作者:赵永霞

  摘  要:在外语学习过程中,不同的文化背景、文化模式或思考样式等是影响或制约外语习得的重要因素。在日语教学实践中,将异文化理解融入到语言教育中,使学生在文化理解背景下掌握语言的使用规范,提高语言的表达能力是该教学实践的目的。该研究课题通过教学过程中异文化理解和日语教学内容的糅合来进行实践。
  关键词:异文化理解  文化冲突  日语敬语
  中图分类号:H36   文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2019)10(b)-0119-02
  关于异文化(又称比较文化)的研究随着全球化进程的发展,已经很受重视也非常盛行。异文化与日语教学的研究也有很多先行研究课题和成果。但是多数是就某一个语言模块进行的学术型的比较研究。将异文化理解教育与日语教学实践进行的应用型的实践研究还很少。考虑到学生与学科特点,该课题主要从日语“敬语”“问候语”“应酬语”这3个方面进行实践与尝试。
  1  异文化理解与日语教学中问候语的学习——以「はい」为例来讨论异文化理解在日语语言教学中的重要性
  日语中的问候语是日语教学中的重要内容。但在实际应用中由于各自文化因素,社会习俗等原因。学生会常出现误用或表达障碍等情况。出现误用多是由于母语思维定式的干扰。但是在教学过程中进行到应答语的学习时,发现学生总是不能很流利地表达出来,比如一个很简单的应答句「はい」。究其原因,笔者注意到这是由于文化障碍而引起的表达上的心理纠葛。在很多表现抗日战争题材的影视作品中,剧中卑躬屈膝、点头哈腰地说「はい」的角色形象深深地刻在了靠影视剧来理解战争和理解日本的新生代的脑海里。因此,在学习的时候,受这样先入观的影响,学生就会产生心理纠结与习得障碍。排除这种心理障碍的唯一方法就是让学生理解日本文化,理解「はい」在日语表达环境中文化因素以及人物背景、人物心理和社会关系以及使用场合等因素。通过举各种的例子来解释日本文化背景下「はい」使用的实际情况与表达效果,来克服学生固有的心理纠葛。通过对异文化的理解,消除文化上的隔阂,学生很快就能轻松并且自然地表达这些应答词汇。
  日语的问候语或嘱咐语中经常会出现如下的表达:「くれぐれも風邪を引かないようにお気をつけください」「車に轢かれないように気をつけてください」等。翻译成中文就是“请您一定要注意不要感冒”“注意不要被汽车撞倒”,这样的问候语母语中不大使用。中国的文化以及国民心理是忌讳谈论不祥的事情,日本人对于灾难或生老病死会很平静地讨论预测。在日本的电视节目中经常会有讨论首都圈发生大地震的情形、火山喷发会危及到什么地方等。在艺术的表现形式上,中国习惯于历史的记忆,代表作有《唐山大地震》,而日本采取直面未来的灾难,比如《日本沉没》。两种文化没有好坏之分,不同的文化蕴含了各自国民的人生哲学与处事原则,而通过异文化教育可以理解文化的多样性与多元性,语言的表达上会更加得心应手,操纵自如。
  2  异文化理解与日语敬语的习得
  说起日语的敬语,人们往往简单地理解为日语敬语是通过人物的上下序列关系决定的“绝对敬语”。实际上现代日语的敬语也是测量人际亲疏关系的工具。有时候也是表达个人教养与地位的象征。例如下面的话:
  「私は田中君のことを知っているほどには、恵美さんのことは存じ上げておりません。」
  这是一个日本人在自己的晚辈的结婚宴会上作为证婚人致辞时讲的话。句中说话人对话题中的两个人使用了不同的敬语程度。由此可以看出讲话人与田中及惠美的距离与亲疏关系。
  下面两句对话中的部长是同一个人,但前一句使用敬语,是下属在公司内部的对话,而后一句却使用自谦语。是下属在与公司以外的人讲述部长的事情。
  「部長は、来週東京へ出張されますか」。
  「部長は、東京へ出張しております」。
  这是日本人的集团意识和内外有别的意识在语言表达上的特征。在上下关系和内外关系发生冲突的时候,要优先考虑内外关系。因此,在教学中不能只学习单纯表达上下关系的尊敬语例句。要结合日本的企业文化,思考样式来有意识地进行对比练习。由于篇幅关系,这里就不多赘叙同类例句。
  还有日本人对于上门推销的人尽管心里不悦,但是会用「うちにはお金がありませんから、お帰りください。」这样的尊敬语来拒绝。说话人通过使用尊敬语来拉开与对方的距离同时表达了自己较对方更加有教养有品位的心理。
  敬语的使用其实非常复杂,除了我们在前面叙述的几种日语敬语体系外,在实际使用过程中还受到说话人的心理,性别,社会发展趋势以及谈话内容等各种文化因素的影响。比如下面的例句:
  「私が行きます」
  「行ってもいいですか」
  「行かせてください」
  「行かせてくださいませんか」
  「行かせていただけませんか」
  这5个句子表达的客观内容是一样的,学生很难灵活区分使用。如果不考虑语言环境与談话内容,单从句型上看是礼貌语委婉程度越来越强。但是如果对方是委托自己做事情时,比如老师说:「後の片付け誰か手伝ってくれますか」。这时尽管对方是自己的老师,其实使用第一个句子最好。因为这是为老师做事情,干脆答应表达自己愿意帮忙用于承担的心情。此时不需要客气地使用后面的礼貌语。如果自己需要得到许可的事情越难或者是这个事情对自己的益处越大而选用的句子应该越是委婉礼貌。
  3  异文化理解与日语的应酬语言的教学实践
  日语中表达致歉语的句型很多。教材中出现的主要有「ごめん」「ごめんなさい」「すみません」「申し訳ない」等。由于中日两国的致歉文化的不同所以在致歉语的使用中切忌按照自己母语的思考样式将致歉语用到日语环境中。在日本致歉的规范很严格,除了要使用恰当的致歉语外根据致歉程度会伴随相应的肢体动作。如低头致意,态度诚恳,认真的表情和真诚的目光,直至正坐弯腰两手触地的最深刻的致歉方式。而中国人在致歉的时候有时为了缓和气氛或表达亲近,往往会伴有拍拍对方、握手,或开个玩笑来表达歉意。但是这一点必须要注意在日本致歉的时候是必须一本正经地站好,并且绝对不可以开玩笑的。否则会让对方怀疑你致歉的诚意导致事情适得其反。   日语致歉语中根据对象、致歉的程度等使用的句型也有区分。「ごめん」「ごめんなさい」只能用于简单的致歉,对象也只限于家族成员和朋友之间或对下属使用。对朋友也会说「ごめんね」以示亲切,但是这两个句型都不可以在正式场合使用,也不能对自己尊敬的人使用。「すみません」在日常生活中使用很频繁,它除了有致歉的作用,还有很多用处,可以用于打招呼或致谢等场合。
  日本人具有较强的感恩意识和以他人为重的意识。在收到对方惠顾、关照、体恤等场合,习惯郑重其事地使用表示感恩或感谢心情的敬语表达方式。常用的表达谢意的句型有「どうも」「ありがとう」「ありがとうございます」「すみません」「失礼します」等。比这些恭谨程度更高的表达感谢的句型还有很多,例如:「心から感謝いたします」「御礼を申し上げます」「誠に感謝にたえません」「なんとお礼を申したらいいか分かりません」「お礼の言葉もございません」。后面3句用于受到对方很大的帮助,在语言上表达说什么都不能描述自己的心意的时候。「心から感謝いたします」「御礼を申し上げます」这两个句型用于正式场合,也常常用于书信中,由于中日之间致谢的习惯或思考样式的不同,初学日语的人很难理解在致谢中「すみません」「失礼します」的用法与使用场合。前面提到「すみません」主要用于致歉的场合,但也可以用于说话人有劳对方为自己做某事或承蒙对方赠送礼物而表示感谢心情之时,此时的感谢心情较「ありがとう」相对委婉,例如「こんな貴重なものをいただいて、すみませんね」。这里的「すみません」有谢意的功能,但说话人还有感觉劳驾对方为自己准备礼物的一种歉意心理在作用。
  「失礼します」首先用于就自己的失礼行为或礼貌不周的地方向对方致歉的场合。但也会在致谢的场合使用。在拜访完一个朋友后一段时间,双方见面时,访问者还会说「先日失礼しました」的话。在造访他人家庭时,主人请你坐下的时候,会使用「失礼します」。这些都是既有表示打搅对方的歉意,也有对自己招待表示感谢的意思。或许是日本人内心总是怀有这种心情,唯恐因为失礼而招致他人的责难。觉得对自己的失礼行为表示道歉就意味着对别人好意表示感谢。汉语中没有这样一语双关的多种心理作用的用法,但在日语中却使用非常频繁。
  4  结语
  以上将日语知识结构分成几个模块,通过异文化理解来剖析语言使用的社会规范等文化语境,尽量达到让学生在理解语言的文化环境的基础上能够正确理解语言的内涵,正确使用语言的目的。在交流中尽量减少因文化理解的不同造成的误解。
  参考文献
  [1] 何明清,张静.日语教育中的异文化理解的理论探讨——日本事情教育为例[J].职业時空,2011(6):144-146.
  [2] 陈敏华.中日异文化接受态度之比较[J].国际观察,2000(1):50-54.
  [3] 王秀文.中日语言翻译与跨文化交际[M].北京:世界知识出版社,2006.
  [4] 小林千草.女ことばはどこへ消えたか[M].日本:日本光文社株式会社,2007.
  [5] 王源.コミュニケーションにおける中日の謝罪行動の比較[M].北京:学苑出版社,2016.
  [6] 孙绿江.道德的中国与规则的日本[M].北京:中华书局,2011.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-15065791.htm