您好, 访客   登录/注册

《伤寒论》对偶修辞英译之对比研究

来源:用户上传      作者:姜濛 云红

  摘 要 对立统一的辩证思维是贯穿中医典籍的重要概念,不仅体现在阴阳、寒热、虚实、表里等中医理念,也体现在其语言所运用的对偶修辞特色。本文通过对比《伤寒论》两种不同译本中对偶修辞格的英译,分析探讨了适用对偶修辞的英译方法。研究发现,为了保留对偶修辞格句式匀称、工整的表达效果,英译时可以选择同样整体、流畅的句型,适用的英译方法包括:(1)保留对偶辞格;(2)用连词衔接;(3)并列串对。
  关键词 对偶 句式整体 并列串对
  中图分类号:H315.9                                  文献标识码:A   DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2020.01.012
  Abstract Dialectical thinking, as an important concept deeply rooted in traditional Chinese medical classics, is not only manifested on such TCM concepts as Yin-Yang, Xu-Shi, but also reflected by its language feature of various figures of speech. This paper based on the comparison of two wildly-accepted English versions of On Cold Damage analyzed appropriate translation methods for antithesis, proposing three suggestions to maintain rhetorical effect of antithesis in Chinese-English translation. It is found that in order to keep the symmetrical and neat expression effect of dual figures of speech, the same overall and smooth sentence pattern can be selected in English translation. The applicable English translation methods include: (1) retaining dual figures of speech; (2) linking with conjunctions; (3) juxtaposing and stringing.
  Keywords antithesis; use of conjunctions; parallel sentences
  0 引言
  《伤寒论》成书于众多古医籍的基础之上,总结了临床外感热病的治疗规律,同时也继承了古医籍善用、巧用丰富的修辞艺术来“活”化语言,明澈医理的特点。其中,对偶修辞格作为中医典籍语言的一大特色,运用非常广泛。古医籍中的对偶句式结构灵活,并未对声韵、格律等作严格的要求,具有 “不劳经营,率然对尔”的特点,[1]这一点在《伤寒论》中也多有体现。对偶本是古汉语修辞手法之一,多用于诗词创作中,究其来源,与汉民族传统辨证思维密切相关。[2]对立统一的辩证思维孕育了中医“八纲辨证”的诊断方法与思维,也深深地影响了中国传统文化的形成与发展。因此对偶观的体现在古医籍中比比皆是。
  另一方面,一带一路倡议下的中国中医药文化近年来重新成为代表中国传统文化的符号,而作为助推中医药文化交流与传播的载体,中医典籍外译日渐受到重视,相关研究论文也呈增长趋势。然而,就对偶修辞格的英译而言,目前现有的研究论文多集中于《黄帝内经》,鲜少选择以《伤寒论》为分析文本。因而本文旨在通过对比《伤寒论》的两种比较具有代表性的译本,分析探讨适用对偶修辞格的实用译法。
  1 《伤寒论》对比译本简介
  本文选取罗希文教授与李照国教授的英译本为研究文本。其中罗希文教授的《伤寒论》译本发表于1986年,一经出版便受到國外读者的广泛好评,并于多次再版中添加了中文对照版医案实例,增添了著作内容的丰富性,方便国外读者了解中医精髓。[3]罗希文教授的译本为目前接受度最高,影响最深远的版本,非常具有代表性。
  李照国教授的《黄帝内经》译本于2005年出版后在国内广受好评,其《伤寒论》译本于2017年相继出版,英译系统完整,注重概念术语和药方的准确解读和释义。另外,古医籍的早期外译活动偏重内容与信息的交流与传播,倾向于归化的翻译策略。而李教授在多年学习、研究并翻译中医典籍的过程中,提出了“尊重国情,保持特色” [4]的翻译原则,更加注重保留语言文化的“原汁原味”,值得学习与借鉴。
  2 《伤寒论》对偶修辞格之英译对比
  2.1 《伤寒论》与对偶修辞格
  著名修辞学家陈望道曾定义对偶辞格:“说话中凡是用字数相等,句法相似的两句,成双成对排列成功的,都叫做对偶辞”。[5]对偶修辞格按形式可分为语对、单句对及复句对;按语义内容可分为正对、反对及串对。就修辞效果而言,对偶辞格在形式上整齐匀称,对称优美,富有节奏感;在内容上语言凝练,信息量大,能突出事物间的联系与矛盾,揭示事物之间关系的本质。
  英语中也有对偶修辞——antithesis,然而,严格来说,antithesis 强调的是事物之间的opposition or strong contrast,只等同于中文对偶辞格的“反对”,两者的含义与功能不完全相同,无法通过英译来进行完全等同的转化,这也为对偶辞格的英译增加了难度。然而另一方面,古医籍中对偶要求较宽,一般只着重在意义相对,在结构和词性等方面要求都不太严格。[6]因此,英译《伤寒论》对偶辞格时,在保证准确性的基础上,为了保留对偶修辞格句式匀称、工整的表达效果,可以灵活选择同样整齐、流畅的句型。   2.2 对偶辞格英译之对比
  《伤寒论》中运用最多的对偶辞格为反对,从对立的辩证思维对外感热病进行描述与总结。英译反对辞格时,若上下句对短小凝练,对比显而易见,则可以保留对偶。示例如下:
  ①阳明病,若能食,名中风;不能食,名中寒。[7]
  释义:阳明病,如果能食,则称为中风;如果不能食,则称为中寒。
  李:In yangming disease, if [the patient is] unable to eat, it is called wind stroke; [if the patient is] able to eat, [it is] called cold attack. [7]
  罗:Greater Yang syndrome: If the patient has good intake of food, it is called “the Greater Yang syndrome caused by Wind.” If there is anorexia, it is called “the Greater Yang syndrome caused by Cold.” [8]
  分析:本例中,李本保留了对偶辞格,上下句皆用“if条件句+it is called”的整齐句型,结构匀称,信息流畅,译文也比较通俗易懂。罗译与李本相似,只是在术语及短语的英译上有所不同。类似的示例有:
  ②脉实者,宜下之;脉浮虚者,宜发汗。[7]
  释义:脉象实的,可以下法治之;脉象浮虚的,可以汗法下之。
  李:If the pulse is in excess, purgation is appropriate; if the pulse is floating and weak, diaphoresis is appropriate. [7]
  罗:A drastic, Decoction of Greater Chenqi, can be adopted in a case with excessive pulse. A diaphoretic, Decoction of Ramulus Cinnamomi, can be given in a case with a floating and deficient pulse. [8]
  分析:本例中,李本与罗本同样采用了整齐匀称的句型,脉象实虚之不同对比清晰。句型上的不同之处在于罗本采用了被动语态,将“下法”与“汗法”提在句首,比起脉象,更加强调两种不同的治疗方法。
  然而,由于《伤寒论》对偶辞格的格律并不严谨,句式灵活,因此在上下句对较长的情况下可以选择整合信息,后用“while”一词将两个完整的句子进行衔接,以此来提示上下句对之间的对立关系。示例如下:
  ③病有发热恶寒者,发于阳也,无发热恶寒者,发于阴也。发于阳七日愈,发于阴六日愈,以阳数七,阴数六故也。[7]
  释义:患外感病的,如果有发热畏寒症状的,属病在阳经;如果有无热畏寒症状的,属病在阴经。病在阳经的,一般七天可以痊愈;病在阴经的,一般六天可以痊愈……
  李:The disease with [the symptoms of] fever and aversion to cold originates from yang [aspect] while the disease without [the symptoms of] fever and aversion to cold originates from yin [aspect]. [The disease] originating from yang [aspect will be] healed in seven days while the disease originating from yin [aspect will be] healed in six days because the number of seven [pertains to] yang [while] the number of six [pertains to] yin. [7]
  罗:The syndrome with fever and chill comes from Yang and takes seven days to heal; that with chill but no fever comes from Yin and takes six days to heal. Seven is a Yang (odd) number and six is a Yin (even) number. [8]
  分析:本例上下句在字數与结构上并非完全一致。这里 “恶寒”意为自觉怕冷,李本将其理解为aversion to cold,比chill更加准确。chill多意为“由发热引起的寒冷或寒战”。就对偶句式来说,李本句型整齐,英译用“while”一词将两种对比情况进行连接,并增译了原文暗含之意,如the symptoms of。罗本则选择用分号连接,后句用that代替syndrome语言更加简洁。
  ④病人身大热,反欲得衣者,热在皮肤,寒在骨髓也;身大寒,反不欲近衣者,寒在皮肤,热在骨髓也。[7]
  释义:患者全身有大热,但却想多穿衣服,因为热在皮肤,寒在骨髓。身体有大寒的患者,反而不想多穿衣服,原因是寒在皮肤,热在骨髓。
  李:The patient with high fever but still in need of [putting on] more clothes indicates that heat is in the skin [while] cold is in the marrow. [If there is] cold in the body but [the patient] does not want to put on more clothes, [it indicates that] cold is in the skin [while] heat is in the marrow. [7]   罗:If the patient has a high fever but wishes to have more clothes on, it indicates “ Cold in the marrow, but Heat in the skin;” if the patient feels a chill but wishes to remove clothing, it is “ Heat in the marrow, but Cold on the skin.” [8]
  分析:本例中,罗本将“不欲近衣”理解为反译为肯定形式remove clothing并不完全准确。就对偶形式而言,罗本用“if + it indicates”的句式分别衔接“ 热在皮肤,寒在骨髓Cold in the marrow, but Heat in the skin”与“寒在皮肤,热在骨髓Heat in the marrow, but Cold on the skin”逻辑清晰,简洁明了。李本上句以patient为主语,下句选择if +there be句型,用“while”来衔接分句中“热在皮肤,寒在骨髓”语对,对比而言句式不够整齐、简洁。
  ⑤阳浮者,热自发;阴弱者,汗自出。[7]
  释义:阳脉浮的,自有发热。阴脉弱的,自会汗出。
  李:Floating of yang [indicates] spontaneous fever [while] weakness of yin [indicates] spontaneous sweating. [7]
  罗:Floating at the surface signifies Heat, weak in depth signifies spontaneous perspiration. [8]
  分析:《难经》曰:“从关至尺,是尺内,阴之所治也;从关至鱼际,是寸口内,阳之所治也。故分寸为尺,分尺为寸。故阴得尺内一寸,阳得寸内九分。[9]《伤寒论》第3条言及“脉阴阳俱紧者,名为伤寒”,第6条提到了风温, “风温为病,脉阴阳俱浮”,[10]因而“”阳浮而阴弱”意指寸脉浮而尺脉弱。这里原文省略了脉,译文并没有进行补充。从对偶句式来看,此处上下句在内容上并非严格反对,无明显转折關系,连接词可选“or””或“while”一词表示对比。
  另外,《伤寒论》中也不乏有串对的情况,英译时,可以直接处理为并列的短句,保证结构相似,句型匀称即可。示例如下:
  ⑥太阳病,脉浮而动数,浮则为风,数则为热,动则为痛,数则为虚……[7]
  释义:太阳病,脉象浮而动数,脉象浮为风邪在表,脉象数为体中有热,脉象动则为痛,脉象数则为虚。
  李:In taiyang disease, the pulse is floating, moving and rapid. Floating pulse indicates invasion of pathogenic wind into superficies, rapid pulse indicates heat, moving pulse indicates pain and rapid pulse also indicates deficiency. [7]
  罗:Initial Yang syndrome: Pulse floating, moving and speedy. Floating indicates the Wind syndrome. Speediness is the sign of Heat. Moving reflects pain. Speediness also indicates Deficiency. [8]
  分析:本例为典型的串对,分别表述了脉“浮”、“数”、“动”的不同情况。两种译本在句型的处理上也颇为相似,采用了并列的译法。这里“浮”、“数”、“动”意指浮脉、数脉及动脉,李本将这一点在译文中体现了出来,读者更加容易理解。
  ⑦脉浮者,必结胸;脉紧者,必咽痛;脉弦者,必两胁拘急;脉细数者,头痛未止;脉沉紧者,必欲呕;脉沉滑者,协热利;脉浮滑者,必下血。[7]
  释义:太阳病,用攻下法治疗,患者的脉象就会急促,但未有结胸症状,这是邪欲外解的征象。脉象浮的,结胸必然发作。脉象紧的,咽痛必然发生。脉象弦的,两胁必然拘急。脉细数的,头痛还未停止。脉沉紧的,必有欲呕之状。脉沉滑的,将会出现协热下利之症。脉浮滑的,必有大便下血。
  李:[If] the pulse is floating, there must be chest bind; [if] the pulse is tight, there must be sore-throat; [if] the pulse is taut, there must be intercostals spasm; [if] the pulse is thin and rapid, headache will not stop; [if] the pulse is sunken and tight, there must be nausea; [if] the pulse is sunken and slippery, there must be diarrhea mixed with heat; [if] the pulse is floating and slippery, there must be bloody stool. [7]
  罗:When a floating pulse is observed, there must be a Blocked-up Chest. In case the pulse is tense, there will be a sore throat; whereas a tight pulse always indicates an acute intercostal pain due to tightness of the chest. A slender and speedy pulse is a manifestation of headache. Nausea is reflected by a deep-tense pulse. Diarrhea with intermingled Heat makes the pulse deep-slippery. A floating and slippery pulse foretells stercorrhagia. [8]   分析:本例亦为串对。李本译文句式工整,每一句采用if引导的条件句+there be句型,信息分布流畅清晰。罗本则比较灵活多变,用when和in case代替if,增加了语言的丰富性。同时,罗译善于变换主语,将症状前置,脉象后置,采用被动语态,在谓语的选择上也比较多样化,包括is a manifestation of 以及is reflected by等。但就对偶修辞之表达效果而言,笔者更倾向于李译,整齐匀称的句型更加富有层次性,能引导读者对前后文进行关联,加深理解。
  3 结语
  对偶句作为典型的句法修辞之一,首要注重的是句式的对称和谐,因而在英译时应首先考虑将其处理为整齐匀称的统一句型。通过对比,李本在处理对偶修辞格时虽然句型略微单一,但整体句式极其工整,多直接保留“反对”,或用while进行对比连接。而罗本在句型选择方面较为丰富与灵活,善用被动语态同时进行同义词组替换。在英译串对时,两种译本都倾向于并列短句。總结而言,对偶辞格的实用译法包括保留译法、用连词衔接以及并列串对三种,在实际的翻译实践过程中可以根据具体情况进行灵活组合。修辞的英译一直以来是中医典籍英译的难点所在,然而,为了促进中医药文化外传与交流的“原汁原味”,保留中医典籍语言的修辞色彩必不可少。
  *通讯作者:云红
   基金项目: 2017年重庆医科大学哲学社会科学重点项目“中医药翻译问题及对策研究” {201701}
  参考文献
  [1] 钱超尘.《内经》语言研究.北京:人民卫生出版社,1990:209-216.
  [2] 高明.对偶修辞格的审美心理特征[J].辽东学院学报,2015.17(4):83-86.
  [3] 王小芳,刘成,高新颜.中医辨证基本术语英译标准对比研究[J]中华中医药杂志,2015.30(7):3611-3614.
  [4] 李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1997.
  [5] 陈望道.修辞学[M].上海:复旦大学出版社,2017.
  [6] 班兆贤.《内经》修辞研究——比喻、对偶及排比.山东中医药大学学报,1985.9(3):26-29.
  [7] 李照国.伤寒论[M].上海:上海三联书店,2017.
  [8] 罗希文.伤寒论——Treatise on Febrile Caused by Cold (Shang han lun)[M].北京:新世界出版社,2007.
  [9] 扁鹊撰,高丹枫,王琳校注.黄帝八十一难经[M].北京:学苑出版社,2007:4-13.
  [10] 张仲景述,钱超尘整理.伤寒论[M].北京:人民卫生出版社,2005:14-134.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-15177182.htm