您好, 访客   登录/注册

基于网络直播的科技翻译课程教学改革与探索

来源:用户上传      作者:周志刚

  摘  要:2019年年末、2020年初,中国政府采取了果断的防控措施,全国各地停产停课,教育部号召“停课不停学”,各大网络教学网站、网络教学软件进入了全国民众和广大师生的视野,老师们也华丽转身,摇身一变进阶“一线网络主播”。在这样的背景下,该文从网络直播教学的视角探讨了科技翻译这门课程的教学改革和探索,包括网课教学软件的选择、教学内容的筛选、网络课堂的组织安排、教学质量的保证和具体的教学方法等几个方面。
  关键词:网络教学  科技翻译  教学改革  探索
  中图分类号:G642                              文献标识码:A文章编号:1672-3791(2020)12(c)-0019-03
  Teaching Reform and Exploration of Science and Technology Translatio Based on Online Teaching
  ZHOU Zhigang
  (Foreign Languages Department, Hengshui University, Hengshui, Hebei Province, 053000 China)
  Abstract: In the end of 2019 and in the beginning of 2020, the government of China took effective measures and ordered the factories and schools to stop running. The Ministry of Education called on the students to continue study at home. And then, quite a few websites of online learning and software or APP were known by the teachers, students and their parents.The teachers turned into “network anchors” successfully. Under such circumstances, from the angle of online teaching, this paper analyzes the teaching reform and exploration of the course of Science and Technology Translation, including the following aspects: the selection of online teaching software, the teaching content, the organization and arrangement of online teaching, the teaching quality guaranty, the teaching methods and so on.
  Key Words: Online teaching; Science and technology translation; Teaching reform; Exploration
  网络教学(online teaching and learning)并不是近些年才兴起的新生事物,在互联网技术诞生后不久,网络学习的概念便应运而生,网络教学随之兴起,这方面国外尤其是欧美发达国家开始得比较早。只是此前得网络学习和网络教学实践和相关研究,不论是国外还是国内,主要是集中于探讨网络教学的可行性、好处以及相关技术开发,实践中也主要是作为传统课堂教学的一种有益补充,一种辅助教学手段。随着互联网技术的不断发展和成熟,2018年,网络付费教学大潮渐起,一个新生的教育产业开始壮大起来[1]。2020年初,在严峻的情况下,中国政府采取了果断的防控措施,全国各地停产停课。教育部号召“停课不停学”,鼓励学校和老师采用适当的网络教学的方式组织“云课堂”,一时间,各大网络教学网站、网络教学软件进入了全国民众和广大师生的视野,老师们也华丽转身,摇身一变进阶“一线网络主播”。但是最初习惯了线下传统课堂教学的老师和学生们最初有诸多不适应和抵触,但随着半年以来的磨合,问题逐渐得以解决,网络教学渐入佳境。
  1  网课时代全面到来,教学改革势在必行
  2020年上半年一个学期的时间老师们都在琢磨网络云课堂教学,但与以往的研究不同,不再只是关注网络教学软件的开发和应用,也不再是仅仅作为辅助教学手段,老师们大多使用网络直播的教学方式,教师们开始思考网络教学的方法和课堂组织等诸多与课堂教学技巧,而这正是先前研究所欠缺的,这也正是该研究价值意义所在。
  笔者有着3年的科技翻译教学经历,该学期负责翻译专业2017级学生的《科技翻译》这门翻译专业高年级笔译类专业课程的教学,但与之前不同,这次是在网络教学的背景下,对以往教学模式进行了大幅度改革和创新,进行了很多有益和新鲜的探索。
  该文的研究对象为疫情防控常态下的科技翻译这一笔译类课程教学改革和网络直播教学方法探索,主要是根据网络教学的特点和遇到的问题,及时调整改变教学思路,修改教学方案,以问题提问回答互动、任务型教学为引领,始终以抓住学生的注意力和保证课堂教学效果为宗旨,对网络云课堂直播教学的课堂教学组织进行深入的分析和探討。
  2  问题的提出   网络课堂教学伊始,习惯了传统课堂教学的老师们对于网课有着各种各样的焦虑[2],比较突出的问题主要有:对网络教学软件的不熟悉和如何选择;网课时如何考勤和保证学生实时在线;网络教学内容的筛选;网络教学中师生互动的如何进行;网络教学质量的保证,等等。
  3  问题的解决与教学方法的改革
  (1)网络教学软件的选择。该学期老师们使用的网络直播平台主要有QQ屏幕分享、QQ群课堂、腾讯会议和钉钉,经过比较,笔者的科技翻译这门课采用了QQ课程群内屏幕分享方式来进行网络直播,简单便捷,稳定可靠,以学习通和慕课作为网络教学辅助手段。
  (2)考勤问题的解决。为了保证学生实时真实在线,在网络进行的过程中分课前、课中和课后共计3次进行签到,课前是采用QQ群内打卡的方式进行的,课间采用QQ群接龙的方式展开,课后要求学生在看到QQ课程群里老师布置的作业后在群里回复“收到”;另外,网课进行中,每隔一段时间老师就会根据教学进展情况,适时进行随机的课堂问答,叫到哪位同学完全随机,这样每个同学都能够紧张起来,专心听讲。
  (3)网络背景下教学内容的筛选。因为采用的是屏幕分享網络直播的方式进行教学,传统课堂内的大部分教学内容都可以得以保留(主要有科技翻译导论、译者素养、科技文体与翻译、科技翻译的得体、数字翻译、科技翻译的美学取向、科技翻译的艺术性、逻辑分析与科技译文质量以及科技翻译译例赏析),但随堂测试部分因为无法做到监管,学生自制力也有差别,所以无法进行测试类的教学环节。教学内容主要分为两部分,即翻译技巧方法的教授+课堂训练(含分析点评)。
  (4)网络教学过程中的师生互动。课堂互动的组织和加强,是科技翻译网络课程必须要注意解决的一个重要问题,只有这样才能更好地抓住学生的注意力和调动学生主动参与课堂教学的积极性和热情,才能在90min的网课上始终跟着老师的思维走,才能更好地保证和提升网课的教学质量。具体的做法是:针对科技翻译实践性强的特点,把学生分成小组,每组两人,以小组的方式让学生课下做科技翻译任务,小组内的两人一人讲技术或科技产品介绍,旨在让学生注意科技语言的表达规范,熟练掌握科技文体语言表达的风格的特点;另外一人做译文分析讲解,从译前准备、译中、译后审核和修改3个阶段对自己的翻译实践和译文进行的分析解读,既有微观的译例分析,又有最后的总结归纳收获和经验,这就是要求在做中学,在翻译实践中体验和收获科技翻译的技巧方法[3],这样比纸上谈兵来得更加深刻。另外,在上课过程中,根据课程内容,每隔一段时间会对学生进行随机提问,让学生时刻紧张专注于课堂学习;还有就是在老师每次课在讲授完科技翻译技巧方法之后,在课堂上会安排相应的巩固强化训练,趁热打铁,让学生把书本上的理论方法转化为实践中的实际翻译技能,内化知识,然后老师会让学生展示自己的译文,并进行点评,做到理论教学与翻译实例的讲解相融合。
  (5)网络教学质量的保证。为了保证科技翻译网课的教学质量,笔者保留了传统课堂教学中的绝大部分教学内容,设计了诸多师生互动环节,另外就是建立了反馈机制,学生课堂训练的译文要点评,学生的作业,也要在课上进行评析和讲解,及时进行反馈,把学生中暴露出来的问题及时解决,进一步提高学生的笔译水平。
  (6)监督机制的建立。一门课上得好不好,不但要有老师自己的反思,也要有学生的反馈[4],每次课结束前5 min是学生的提问和教师答疑环节;还要有同行和专家的监督,笔者学校在老师上网课期间,沿袭了以往的做法,要求教研室主任和督导组专家进入网课课堂听课,听取老师们和专家们的意见和建议,改进教学,从而提高自己的教学能力和水平。
  4  科技翻译网络直播教学内容与教学示例
  在科技翻译的教学内容方面,完全是按照《翻译专业人才培养方案》和《科技翻译教学大纲》来安排教学内容,其中第一次课为课程导论,旨在介绍科技翻译这门课的教学内容,考核方式,科技翻译的基本标准,老师自己的科技翻译经历趣事、经验体会和收获、译者素养,以及科技翻译这门课的教学组织安排和学习方法,重在激发学生的学习热情。第二次课为科技文体与翻译,不要求“信达雅”(严复),但要求“信达切”,科技翻译的译文不但要准确、通顺流畅,还必须符合科技语言的行文规范和特点,译文读起来必须有“科技style”。第三次课为科技翻译的得体,重点讲了数字翻译,尤其是数量关系的翻译,这是科技翻译的一个难点,中国学生虽然学了很多年英语,但学生对数字在英汉两种语言中的转换反应迟钝。这一讲重点介绍了数字翻译的方法窍门和一些容易出现翻译错误的一些“雷区”,从而让学生不畏惧数字翻译,并且熟练掌握数字翻译方法技巧。第四课为科技翻译的美学取向和第五课为科技翻译的艺术性,主要侧重讲解在一定情况和条件下科技译文也可以翻译得比较优雅。第六次课逻辑分析与科技译文质量是科技翻译这门课的重点章节,科技翻译尤其是英译汉的难点就是逻辑分析,要让学生学会逻辑分析的方法。第七课为也是最后一讲是译例赏析,与之前的章节不一样,以往的章节关注字词、句子的翻译,而这一章的译例赏析不仅有字词句,更多的是段落翻译和语篇翻译,通过对经典译例的解读,让学生在翻译时要培养出良好的语篇意识、上下文意识和衔接、呼应意识。
  在教学过程中,为了保证科技翻译笔译教学的质量,对于译例的选择,可谓精挑细选,很具有代表性,能很好地反映出所教的翻译方法和技巧,内容方面尽量求新不过时。
  例如,在讲数字翻译时,有这样两个很典型的译例。
  原文:Asia is four times larger than Europe.
  译文:亚洲面积比欧洲大3倍。或者是亚洲面积是欧洲的4倍[5]。
  评析:很多同学在翻译时都容易错译为“亚洲面积比欧洲大4倍”,这种错误很典型,必须在教学过程中明确指出,以便让学生在翻译实践中规避这些“坑”和“陷阱”。
  原文:The operating cost decreased three times.
  译文:操作费减少了2/3。或者是操作费减少到原来的1/3[5]。
  评析:学生对于数量增加的翻译往往问题不大,但当涉及到数量减少翻译时,往往无所适从或翻译错误,脑子一时转不过弯来,这种情况下就需要老师示范翻译,并分析指出内在逻辑关系,把问题讲透彻,这样学生就可以举一反三,把难点解决办法和思路掌握住。
  以往的网络课程研究文献主要专注宏观评价网课的好坏是非和教学软件的开发[6],很少专门研究探讨具体的教学方法和课堂教学组织,而现在中国已全面进入“网课时代”,如何教好网网课,将会是今后研究的必然趋势。该文就是以此为切入点,从教学内容和课堂组织安排详细讲解了网络环境下的科技翻译网课的教学改革探索和具体的教学方法,这也正是该文的研究意义和价值,希望能为后来者的网络教学提供一定的指导和借鉴。
  参考文献
  [1] 白春香.基于网络直播平台下思政课程实践教学研究[J].法制博览,2020(18):217-218.
  [2] 程雪姣,皮忠玲,洪建中,等.网络直播模式对教学效果的影响——以“职业规划课程”为例[J].现代教育技术,2020,30(2):85-90.
  [3] 张莉,黄忠廉.大学科技翻译课程设置与需求实证析因[J].中国科技翻译,2019,32(4):35-37.
  [4] 高欣,李明,吴海平.网络直播在远程教学中的应用探索——以钉钉直播为例[J].办公自动化,2020,25(6):21-23.
  [5] 方梦之,范武邱.科技翻译教程[M].2版.上海:上海外语教育出版社,2015.
  [6] 马依努尔·阿布都吾甫尔.网络直播教学环境下的大学英语课堂研究[J].佳木斯职业学院学报,2020,36(7):163-164,167.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-15388960.htm