您好, 访客   登录/注册

科技翻译中的术语变体研究

来源:用户上传      作者:董虎麟

摘要:《术语变体研究的多元视角》是由约翰·本杰明出版公司(John Benjamins Publishing Company)出版的一本关于术语变体的前瞻性著作。通过多个作者的不同视角剖析了专业交流中术语变体现象,阐述了搜索术语变体的工具,并解释了术语变体存在的语义学理据,为科技翻译工作者理解术语使用的本质提供了重要参考。

关键词:术语变体;搜索工具;科技翻译

中图分类号:H083;H059文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.007

Abstract: Multiple Perspectives on Terminological Variation, published by John Benjamins Publishing Company, is a forward-looking works on terminology variants. The long-standing terminology issues, such as terminology variants, tools for searching variants, and the semantic rationale, are discussed by multiple authors from different perspectives. This book will be of great value for term translation.

Keywords: terminology variants; searching tools; scientific and technical translation

引言

科技翻译中的术语问题是决定翻译质量的重要一环,也是翻译新手面临的最大陷阱,即使大数据时代技术赋予译者强有力的工具支持,识别术语和正确地查证术语仍然是翻译工作者的常规内容。“术语随使用群体的不同而不同,也随使用时间和使用地域的变化而变化,这种变化的术语形态称为术语变体”[1]。科技翻译中的术语陷阱,如术语的一词多义、同义词、日常词汇术语化问题皆与术语变体相关。《术语变体研究的多元视角》(Multiple Perspectives on Terminological Variation)一书由Patrick Drouin、Aline Francur、John Humbley和Aurélie Picton主编,经约翰·本杰明出版公司(John Benjamins Publishing Company)出版。该书阐述了术语变体的定义、语义学理据,同时介绍了术语变体的搜索工具,对科技翻译工作者了解术语使用的本质、解开术语翻译的难题具有重要的理论启发意义。

一《术语变体研究的多元视角》内容概述

该书由3部分共9篇文章组成。第一部分“社会维度下的术语变体”,包括1—3章,阐述了术语变体的三大类型;第二部分“工具和方法”包括4—6章,阐述了识别、描述和管理术语变体的不同工具和方法;第三部分“变异语义学”包括7—9章,通过概念饱和、概念多维性和隐喻等主题对术语变异的语义理据进行研究。

1.第一部分:社会维度下的术语变体

第1章《情感维度下的术语变体》讲述了在某些特殊领域例如体育领域,术语的功能可能受情绪的影响,产生变异。作者为了验证假设,使用互联网查询与渔业有关的词汇出现的频次,并对研究中情感维度缺失的问题进行了研究,证实情绪会对术语变异产生较大影响[2]。

第2章《术语使用与社会型术语变体》,作者提出尽可能地控制术语变异,但术语在专业交流中常因使用不同而存在必然差异。比如使用的术语类型、应用范围、文本类型、传播媒介等。作者集中讨论6种主要的术语变体类型:①历时型变体(diachronic variant,术语使用会随时间变化),②共时型变体(diatopic variant,术语使用会随地点变化),③方言型变体(diastratic variant,术语因地区语言使用差异而变异),④偏好型变体(idiosyncratic variant,医生和病人因身份不同而偏好不同的术语变体),⑤情境型变体(diaphasic or stylistic variant,术语使用随场景不同而变化),⑥体裁差异型变体(diamesic variant,口头表达的术语与书面表达的术语不同)。

第3章《特定用途语言的方言变体》描述了在专业语篇背景下的方言变体。作者利用核医学语料库和高等教育语料库的分析结果,证实:方言变体确实发生在某一特定的专业领域,术语学家应该在研究术语时加以考虑。作者使用了术语提取程序TermoStat和AntConc协调程序,研究术语及其变体,还在某些类别中使用Perl编程語言,提取特定数据,分析其语料库。

第1章到第3章分别分析了情感、社会以及地域变化对术语产生的影响以及方言变体的存在,并且通过语料库对其进行分析研究。在术语使用者情绪变化时,术语出现了句法变异(syntactic variation),在术语的自动抽取与识别中,必须处理这些句法变体。因社会以及地域产生形态变化或者派生关系的术语变体属于形态变体(morphological variation)。当然,产生方言变体因素有很多,例如地域、性别、年龄以及说话人自身的因素,所以方言变体又分为地域性方言变体、时代性方言变体、社会性方言变体及个体化方言变体等[3]。

2.第二部分:工具和方法

第4章《语义术语变体和语境术语变体的资源及其翻译》的重点是三语平行语料库和欧洲交互术语库(Interactive Terminology for Europe,IATE)中术语的语内变体和语际变体。作者从多个角度分析开发资源,提出了识别术语变体的方法和翻译术语变体的方法,使用语义对比和语篇对比的方法对平行文本中同一语言内部和不同语言之间存在的术语变体进行分析,分为以下4个步骤:①选择语言单元分析术语(语义分析角度);②基于共同参照分析识别ST(原文)中的术语变体(文本分析角度);③分析TT(译文)中的术语译名(对比分析角度);④基于语义和文本结构,将以术语为基础的翻译单元添加到翻译资源中。作者运用数据结构对翻译资源分成4个组别:文本组别、原语组别、目标语组别和翻译单元组别,并且运用计算机软件对其进行分组、减少或扩大用户的原语术语及译名,在平行语料库中观察到的语内变体和语际变体可以用于扩展多语言术语数据库。该研究的结果,可以帮助建立多语种术语数据库和交流中实际使用的术语之间的直接联系。

第5章《加拿大、葡萄牙和巴西创建的比较判断语料库中的动词型专业术语和动词的专门用法》,使用了在加拿大、葡萄牙和巴西工作的法官创建的比较判断语料库,来调查动词型专业术语与动词的专门用法之间的差异及对等。对于动词的描述主要基于框架语义学理论以及FrameNet(数据库访问框架)遵循的方法论。研究表明,某些动词会形成特定法律程序框架,而有些则不会。第一种情况,是将动词型专业术语组合在一起;第二种情况,是将动词的专门用法组合在一起。在这两种情况下,译者会有翻译困难。所以,作者认为词库应该为译者提供帮助。

第6章《我们应该大海捞针吗?》介绍了如何运用语料库的方法自动检测语篇中的共时术语变体。作者在汽车制造商的语料库中提取相关术语,并使用搜索引擎进行佐证。共时变异是跨越地理区域的语言变化,作者借助了法国和加拿大的汽车制造商网站的数据,旨在找出术语变体的轨迹。研究者使用了IRaMuTeQ(多维文本和问题分析的自由分布工具),提供了多种模块和测试,评估语料库中形式的“特异度”。特异度检验是基于变体在语料库中分布均匀,在子语料库中也一样分布均匀的假设,从而调查IRaMuTeQ提供的列表中变体的分布情况,Diatopix是基于网络的免费访问工具,它允许以图形方式查看在语言分隔虚拟网络空间中的普通词汇、术语和表达方式等的分布情况。目的是研究检索技术,识别术语共时变体的痕迹,而最终目的是为术语学家提供编写术语条目的工具。

第4到第6章运用网络技术辅助术语变体的搜索辨别,运用了平行语料库识别语内变体和语际变体,来扩展多语术语数据库,为术语变体查询提供便利。动词性术语在法律中常见,因为法律要表达行为和状态,作者Janine Pimentel利用了比较判断语料库的方法,对动词性术语的专门用法进行研究。在研究语篇的共时变化时,另一作者Patrick Drouin将基于R语言的检索分布工具IRaMuTeQ应用到语料库中,提高了识别术语变体的效率。

3.第三部分:变异语义学

第7章《术语变异以及概念的不饱和性》提出了概念不饱和的设想,并且描述了概念变异和命名变异。“概念变异”指的是人们对一个概念的认识存在逐渐变化的认知过程,它在形式上和语义上表现为词汇单位和意义之间的等价程度。概念不精确是导致命名变异的重要原因。术语变体的共存时期是短暂的,随着知识的积累和科学界的认可,相互对抗的变体将会消失,或者出现一个新的替代性变体。命名变异在丰富词汇量方面起着重要作用,并且有助于专业知识的交流。

第8章《术语隐喻和专业术语的游离》讨论了隐喻的意义。将非科技术语转为科技术语,即将常用词汇通过传统的构词法构成科技术语[4]。文章作者以“junk”为例,借助隐喻对“junk”的概念进行了延伸。隐喻的意识形态力量说明了重要科学隐喻中涉及的问题,以及发生在从一种语言或文化到另一种的语际转换问题。隐喻使术语的意义发生转变,使得术语变异。

第9章《专业知识动态发展中的术语变异和概念变异》介绍,术语学家面临的主要挑战如下:①发现语言形态多维模式;②理解使用多维形态的动机;③判断某些方面的相关性;④找到其在术语使用中的表现形式。此章通过分析多维性对术语和概念变体的影响对其进行探究。该研究针对精神病学和环境科学两个领域,强调两大术语知识库(TKBs)中呈现的专业知识:VariMed(概念术语库,网址varimed.ugr.es)着重于描述医疗术语变体;EcoLexicon(多语言术语知识库,网址ecolexicon.ugr.es)主要描述环境概念和术语,侧重于展现概念的动态性。文本和语言形态多维模式是术语和概念变体的根基。术语变体主要由认知和交际引起,从认知角度来看,精神病学领域的术语变体反映的是精神紊乱分类的原型维度。上义词和下义词的关联也会由于不同的文本环境而发生变化,从而突出语义联系的多维性本质。

现代语义学具有以下几个特点:多学科、跨学科、多层次、多视角[5]。在第三部分,阐述了概念的不饱和、术语的隐喻以及概念变体。随着人们认知的不断变化,术语的概念也在变化并最终确定,所以概念始终不会饱和。

二《术语变体研究的多元视角》的启示

该书的研究主线是术语变体如何产生,术语变体如何用工具搜索,以及术语变体如何从语义学角度进行阐释,图文并茂,是值得术语学研究者和术语翻译工作者系统了解专业交流中的术语变体现象的一部力作。

1.凸顯了术语变体的研究地位、研究方法和研究视角

正如该书前言所说,术语变体是术语学研究的前沿,该书的目的是通过展望和观察该研究领域中的领先学者从事的工作以及工作环境,从而提供最新术语变体的内容。术语变体是术语学研究的重要问题,学者刘明对欧洲术语学研究的领军者Gerhard Budin教授的访谈中关于“术语学的基本问题和前沿性问题”的回答中得到印证;Budin教授说“虽然我们做出了标准化的努力,但从知识领域中提取同义词也是普遍现象,因此术语的变体是一个重要的研究问题”[6]。《术语变体研究的多元视角》一书的研究者通过创建专业语料库描写术语变体的使用,确定术语变体存在客观性,将术语变体分为6个类别,也确定了6个研究方向;并从原型范畴角度提供了术语变体存在的合理的语义学理据。此外,该书第8章的术语隐喻认知视角和第9章的术语语用交际视角为我国术语研究者提供了完整的研究示例。

2.探讨了搜索术语变体的工具与方法

“随着技术的发展,术语的抽取和标引都是在具体的文本中进行,特别是在语料库的基础上进行。”[7]该书的另一个特色是介绍了提取术语变体的工具与方法,作者从16个汽车制造商的网站上构建语料库,使用IraMuTeQ和Diatopix进行术语变体提取,这为术语使用者以及编纂者提供了新的搜索术语变体的方法。本质上,术语管理是一种知识管理活动,具有多重意义[8],术语库软件的发展也为术语的记录做出了重要的贡献;目前术语变体的抽取也是借助CAT(计算机辅助翻译)工具进行术语管理,这些术语变体检索工具值得关注。

3.术语工作在科技翻译中不可或缺

该书的大量案例展示:在专业交流中,术语存在着多种术语变体形态,背后有多种交流动机;术语可能因地域不同而变异,可因历史时期不同而不同,可因使用场景不同而不同,也可能因交流媒介不同而产生变异……术语在技术交流中的使用具有复杂性。术语工作是科技翻译不可或缺的操作性内容,正如我国术语学家冯志伟先生所说,“我们在翻译中传播和创造术语,从翻译的视角来看术语是术语学发展的一个路子,术语翻译研究是极有必要的” [9]。

三结语

大量翻译实践表明,科学技术交流中要控制术语变体的使用几乎是不可能的。《术语变体研究的多元视角》一书从交际语境、地域、社会变化等角度阐述了术语变体产生的原因,提出了术语变体研究的重要意义,也为科技翻译研究者提供了术语翻译研究的空间和路径。

参考文献

[1]Dubois J. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse, 1994.

[2]Drouin P, Francur A, Humbley J, et al. Multiple Perspectives on Terminological Variation[M]. Netherlands: John Benjamins Publishing Company, 2017:1,11,31,57,83,109,131,155.

[3]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001:269-270.

[4]Lakoff G,Johnson M. Metaphors We Live By[M].Chicago: The University of Chicago Press,1980.

[5]梁爱林.论术语变异的原因与分析[J].术语标准化与信息技术,2010(3):4-5.

[6]刘明.面向翻译的术语学:奥地利维也纳大学Gerhard Budin教授访谈[J].上海翻译,2018(2):79-81.

[7]揭春雨, 冯志伟. 基于知识本体的术语定义(下)[J]. 术语标准化与信息技术, 2009(3):14-23.

[8]王华树, 王少爽. 翻译场景下的术語管理:流程、工具与趋势[J]. 中国科技术语, 2019, 21(3): 9-14.

[9]殷健,刘润泽.面向翻译的术语研究:“中国学派”的实践特征和理论探索:冯志伟教授访谈录[J]. 2018(3):74-79.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-15398162.htm

相关文章