您好, 访客   登录/注册

从“动态对等论”谈旅游公示语的英译

来源:用户上传      作者: 李立胜

  摘 要 旅游公示语的英译近年来日益受到关注。本文首先分析了南京一些旅游公示语的错误类型,然后从“动态等值”的原则探讨了旅游公示语的翻译策略,即旅游公示语的英译必须从受众的接受能力,文化背景和思维特点以及公示语的目的作用的特殊性出发而采取不同的翻译方法,从而实现翻译的“动态等值”。
  关键词 旅游公示语 动态等值论 文化 南京
  公示语是一种特殊的应用文体, 是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,具有提供信息和完成指令的作用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。(罗选民 黎土旺,2006: 66)。旅游公示语就是在各旅游景点所展示的文字语言,恰当优美的公示语的翻译不仅起到了传递源语信息的作用,还可以起到吸引诱导游客的作用,从而更好的实现旅游业的最终目的。2005年9月,我国首次举办了全国公示语翻译研讨会,说明了公示语翻译的质量问题已引起了社会的关注,从某种角度上讲,公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。
  美国的语言学家兼翻译家尤金·奈达博士(Dr.Eugene A.Nida)的“动态等值论”(Dynamic Equivalence)被许多国内学者推崇为评判译文好坏的标准以及翻译所追求的最终目标。他在1964年发表的《翻译科学初探》中提出了“动态对等”的翻译标准,指出“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。翻译等值理论中的“等值”,即是要求译入语(Target language)与译出语(Source language)的值相等,使译文在读者中产生原文作者通过其作品想要达到的效果和作用,从而使译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。奈达强调的是一种“动态”的对等,强调语言信息在交际转换过程中的动态对等,而不是简单的、静止的形式上的对等。
  一、南京旅游公示语英译错误简介
  南京,江苏的历史文化经济中心,一座历史、文化名城,以其独有的魅力成为我国对外宣传的一个重要窗口。可是与此不协调的是,根据笔者的亲身眼所见和一些资料的收集,了解到南京不少公共场所的标语,标牌以及旅游景点的公示语英译却存在很多问题,影响了南京这座名城的形象。
  1.1词汇使用不当
  公示语英译错误很大程度上与用词不当有关,其中由于译者的错误理解或对英语词汇内涵的不求甚解产生不少问题。
  1.1.1词汇选择不当,语义内涵不对等
  南京市雨花台区的一个旅游景点“江心洲”也只不过是一个长江中的15平方公里,1.2万人口呈南北走向的长条形的“小土疙瘩”在其旅游手册中竟然被译成“Jiangxinzhou Continent”, “Continent”明显大词小用,选词不当,“江心洲”只不过一个江中小岛,“islet”就已经足够了。其他公共场所也有不少类似问题。例如仙林大学城附近的南京华联超市店堂内导购牌上,标识“厨房用品”英译“kitchen accessories”的词义与原文并不对等,因为“accessories”的涵义是“附件,附加物”,而“utensil”才符合此语境中的“用品”一词,该公示语应改为“kitchen utensils”。
  1.1.2望文生义,随便造词
  南京市某整形美容医院的招牌英译为Plastic Cosmetic Hospital, 此招牌的翻译带有强烈的词词对应的味道,使用的是机械对应的死译,其正确的表达应为Plastic Surgery Hospital。莫名湖公园一个广场上“娱乐天地”被翻译成“Amusement Heaven and Earth”,然而“Recreation Paradise”为准确翻译.这些翻译让人瞠目结舌。新的词汇每天都在增加,根据《巴恩哈特词典伴侣》(The Barnhart Dictionary Companion)杂志的统计,每年进入他们计算机数据库的新词和新义达1500---1600个!但我们不可以随便造词的。
  1.2 同一景观,不同译名
  南京中华门的英译发现很有意思:景观的标示是Zhonghua Gate, 在一处路标上是ZHONG HUA Gate,而在导游图上变成了Zhonghuamen Gate!南京的中华门就一个竟然出现了三个名字!按照我国有关专有地名拼写标准,应该是专名加通名的写法,而地名专名应采用汉语拼音,而且“中华”一词是个整体,因此,中华门译名应统一为:Zhonghua Gate。
  雨花台风景区也有名称完全不同的两种标识:一为雨花台风景名胜区导游图以及南大门的大幅标牌上书The Rain Flower Terrace;而导游牌上却译成Yuhuatai Scenic Spot,不懂中文的外国游者自然无法判别两个译文实为一物。其实应当采用Yuhuatai Scenic Spot!
  1.3 语用失误
  由于翻译者的语言功底和文化知识方面的原因,中英文双语标识英译文语用失误非常普遍,公示语中充斥着大量的中式英语或是不符合情境的表达。例如,中山陵入口处一个指示牌上的“凭票入园”被翻译成了Please show your ticket”,英文似乎没有问题,但是不符合公示语在这个语境下的习惯表达。由于英汉语言之间的差异,在表示“凭票入园”这一概念的时候,英语中采用的是反面表达:No admission without ticket。另外某公园标识“旅客止步”翻译成“Please stop here”不符合语用原则,会让游客产生误解,此处也应采用相反的视角处理成Staff only更为妥当。
  1.4 基本错误:拼写、语法错误
  以上的错误似乎可以原谅,但由于译者的责任心出现单词错误感觉很不可思议。火车站附近的玄武湖风景区有一处警示标识上面的中文“为您的人身安全玄武湖禁止游泳违者后果自负”,英语译文却触目惊心:TOR YOUR SATETY, DO NOR SWIM IN THE XUANWU CAKE NILATORS SHALL BEAR ALL SONSEQUENCES OF THEIA ACTONS!姑且不论译文是否合理,其中就出现了8处拼写错误。原文的本来面目是: For Your Safety, Do Not Swim in the Xuanwu Lake. Violators Shall Bear All Consequences of Their Actions! 其实作为警示性标示语,该段文字不妨按其语用功能翻译成: Please keep off the lake!
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-3641746.htm