您好, 访客   登录/注册

主位理论与英汉主位结构对比

来源:用户上传      作者: 李建武

  【摘 要】本文从主位理论角度出发,分析英汉主位结构的各自特点及其差异,对两种语言进行对比分析。
  【关键词】主位理论;主位;述位;英汉对比
  0 引言
  主位理论(Thematic Theory)首先是由布拉格学派(Prague School)创始人,捷克的语言学家Vitem Mathesius 于1939年提出的。他认为语句应从两个层面来分析,一是形式切分(Formal Division), 即依据语法把语句分成主语、谓语、宾语等;另一是实际切分(Actual Division),即从功能的角度把语句分成主位-述位(Theme-Rheme)。有些语言学家使用主题(topic)和述题(comment)这对术语。例如:
  (1)On the top of the hill(T)// stands a temple.
  从形式切分层面出发,a temple 被称为主语,stands是谓语,on the top of the hill 是状语。按实际切分,句首成分On the top of the hill被认为是语句的主位,其余部分stands a temple 是述位。他还指出,既然话语的功能是由讲话人向听众传递信息 ,它就必须包含一个起点和终点,而它们分别是由主位和述位来实现的。主位永远处于话语首位,是信息的出发点,在相应的语境中是已知或清晰的;述位是主位的发展,是对主位的叙述描写或说明,是要传递的新的信息。
  1 主位与主语的异同
  主位不是一个语法学的术语,而是现代语言学从着重于语篇功能出发对句首部分的命题。从信息的角度来看,主位是句子传输信息的起点,一般表示已知信息;与之相对的述位一般表示新的信息。从结构的角度来看,主位部分如果是主语,那么,这时候主位与主语就是一致的,或者说就重合为一个概念;如果主位部分不是主语而是其他成分(或状语或宾语或补语等),那么这时候主位与主语就是分别的两个概念。
  使用主语与主位概念的价值分别在于: 主语,从语法规则出发,立足于单句结构; 而主位,从语义信息的传递与接受出发,偏重于语篇结构的推迸或理解。
  2 英汉主位结构对比
  根据主语与主位相结合的理论,语言类型学家把语言分成4种: 主语突出的语言; 主位突出的语言; 主语主位都突出的语言; 主语主位都不突出的语言。根据这种理论,英汉语属于不同类型的语言: 英语属于主语突出的语言(subject-prominent language); 汉语属于主位突出的语言(theme-prominent language)。很显然,英汉语在句子的主语与主位这个问题存在一些差异。
  2.1 英语主位结构
  按词序来划分语言类型,英语属于典型的SVO语言。句首主位部分以主语多见,哪怕是通过创造形式主语(如it、there等词作形式主语),也要使句首主位部分与主语一致。主语和主位的一致性明显地反映在语法主语的定义上。传统的英语语法从来都是从语义的角度,即从主位和述位的角度来给主语和谓语下定义的。Henry Sweet认为,我们所想的东西叫主语,我们所想的关于主语的东西叫谓语。George Curme说,主语是所说的东西,谓语是所说关于主语的东西。例如:
  (2) There (T) // are many people on the street.
  (3) I (T) // have finished half of the paper.
  Hockett曾指出,在英语和大家熟悉的欧洲语言里,通常主位也是主语,述位也是谓语,这也就是说,在英语的大部分句子中,主语和主位是重合的,只有少部分句子中是不重合的,如例(1)。 再比较:
  (4) I // borrowed this book yesterday. (S=T)
  (5) This book // was borrowed by me yesterday. (S=T)
  (6) Yesterday(T) // I (S) borrowed this book.
  (7) This book (T) // I (S) borrowed yesterday.
  例句(7)出现在非正式的口语中,用于加强语气。句首的名词被认为是从句中分离出来的,提到句子开头作为谈话的出发点。由于这种句型明显异于正常的陈述句,因此被看成是移位生成主位。这种句子句式单一,使用频率不高,它无伤英语主语-谓语构架的大局
  2.2 汉语主位结构
  汉语的主语以及它和主位的关系恐怕是汉语语法中最难研究,最没有定论的问题之一。
  徐烈炯和Langendoen认为汉语有六种主要语类,NP(名词短语,其中包括数量词短语),S (分句),S'(主题/位性分句),VP(动词短语),PrepP(前置词短语),PostP(后置词短语)。这六种语类均可出现在主位结构的主位位置上。例如,
  (8)a这些话 // 我不相信信。(NP)
  b他会说这些话 // 我不相信。(S)
  c这些话他会说 // 我不相信。(S')
  d在桌子上 // 他放了几本书。(PrepP)
  e桌子上 //有书,床上 // 不会有书。(PostP)
  f说这些话 // 我不赞成。(VP)
  在有些主位结构中,主位与述位中的某一成分构成照应性互指关系。后者既可以是无语音语符形式的空语类(empty category,略写成e),也可以是实词语类。例如:
  (9)a吴先生 // 我认识e。
  b吴先生 // 我认识他。
  c吴先生 // 我认识这个人。
  在有些主位结构中,主位与述位部分的某一成分保持一种隐含的内嵌关系。例如:
  (10)曹禺 // 我喜欢他的剧本,不喜欢他的诗歌。
  (11)这种树 // 当地人说叶子大,花儿少。
  (12)这三个问题,// 我们讨论了两个。
  这种隐含的内嵌关系或者表示复指关系[如例(10)],或者表示领属关系[如例(11)],或者表示整体与部分的关系 [如例(12)]。
  在一些主位结构中,主位是与述位是整体而不是与其中的某个成分发生关系。例如,
  (13) a 那回大火 // 幸亏消防队到的早。
  b这件事 // 中国人的经验太多了。
  汉语的述位部分有许多本身又由主位和述位两部分构成,所以汉语的句子可以像中国的套盒(Chinese box) 那样在主谓式里面包含主谓式……汉语中主位和述位之间的联系是异常松的。
  3 结束语
  通过以上分析,我们不难看出:(1) 英语的主位和句子成分的关系比汉语简单多了,明显存在主语和主位的一致性,即使主位和主语并不相同的句子总是可以复原为SVO语序,如例(7)。(2) 汉语中存在众多主位突出的句子,他们的句子结构与英语十分不同。(3)对英汉主位结构作系统研究很有价值,尤其在教学、翻译、写作及口头表达方面。
  【参考文献】
  [1]M.A. K.Halliday. & C. Matthiessen. AnIntroduction to Systemic Functional Grammar[M].3rd edition.London:Arnold,2004
  [2]付晓丽.功能语言学主位理论研究述评[J].河北学刊,2009(1):256-258.
  [3]胡壮麟, 朱永生, 张德录.系统功能语法概论[M].湖南:湖南教育出版社,1989.
  [4]袁艳玲.主位结构理论与语篇教学[J].山西财经大学学报:高等教育版,2002.(2):50-51.
  [责任编辑:庞修平]
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-6102707.htm