您好, 访客   登录/注册

小议英语口译中遇到的语言外问题

来源:用户上传      作者: 唐诗

  摘要:双方的谈话中的口译员,发挥着中介机构的作用,像一座桥梁一样。作为一名翻译,掌握一门外语是一个先决条件,但不是所有的人掌握了一门外语就能当翻译的。翻译,尤其是口译,不只是要机械地把词、短语、句子转换成另一种语言,还涉及到很多语言外的问题。该文从口译员的着装及妆容、口译员的礼仪及口译员的临场发挥三个方面来探讨口译员语言外的素质问题。
  关键词:口译员 妆容 着装 文化 临场发挥
  中图分类号: H059 文献标志码 A 文章编号
  在口译研究中,我们往往关注那些语言内的转换问题,句子的拆分,字词的释义等等,但是作为一名口译员,除了掌握基本的语言知识和能力外,还要具备很多语言外的能力与素质,该文就选取了三个语言外的问题进行讨论。分别是口译员的着装及妆容问题、口译员的礼仪及口译员的临场发挥问题。
  1 口译员的着装及妆容问题
  该研究者认为,对女译员来说,服装可以多变、靓丽,但万变不离其宗:要显得端庄、精干。市场上现在“弹眼落睛”的女装很多:有的“衣不蔽体”,前缺后露,性感火爆;有的饰物过多,东一个破洞西一块补丁,先锋前卫;有的松松垮垮,吊在身上像个口袋,家常休闲。这些服装,在口译时穿都不合适。
  有一点很要紧,尤其是女译员,千万不能穿可能会给自己惹麻烦的服装,最好是穿着舒服的衣服。有个反面的例子就是一个自由职业女译员为一场讨论会翻译。她穿了一件很时尚的毛衣,领口很大、摊得很开,必须维持在某个特定的不对称状态才好看。结果,整个同传过程中她都在不住地摆弄领口,搞得观众对她的印象就是“那个弄领子的翻译”。
  女译员夏季着装要避免穿着太过单薄,以致冻病了,因为室内空调的温度往往是为穿厚西装的男士设定的。所以女议员可以在天冷时戴上丝巾,既好看,又保暖,根据个人亲身经历,舒服、美观的着装对口译活动有很大的帮助。还有就是妆容,研究者觉得最好不要素面朝天,会显得没有精神,上一些妆,一来显示对客人的尊重,也有利于我们提升自信。对于女性,一个淡雅,恰到好处的妆容更能展现女士的优势和魅力。关于这个,研究者自身有着亲身的体验,把这些前期准备做好了,会有助于专业的发挥,这对译员的影响也是不可小觑的。
  2 口译员的礼仪问题
  作为口译员,在接待外宾时,你的个人礼仪及形象,说小了代表你的委托方,说大了那就是代表整个国家的风貌,所以在口译过程中,在翻译原文的基础上,不仅要了解接人待物基本的礼仪,还要知道对方国家的礼仪。比如说,在口译员陪同外宾的时候,一般走在客人的左侧,来表示对对方的尊重。但如果是主陪客人的话,那就要与客人并排同行。在比如说,欧美人都比较有时间观念,如果你做口译陪同时在约定的时间迟到了,那就会给你的客户造成很不好的印象,以至于影响你的口译效果。还有的时候,你去给非英语为母语的人做英语口译,虽然你们用英语沟通,但是你要了解客户的国家文化背景,比如说用对方的母语进行简单的问好,这都能增进彼此的沟通与交流,从而对你的口译活动有正向的帮助作用。举个简单的例子,外宾在表达想上卫生间的时候也会有多种表达,比如有个笑话就是:有个导游领着一个外国人在景点参观的时候,由于导游是女的,外宾是男的,所以外宾就隐晦的说:“Miss, excuse me ,I want to go somewhere”,就是想去方便一下的意思,想让她给引路,这个女导游想了想说“sure, you can go anywhere”,外宾就会误解成“你们国家怎么可以随处大小便?”,那这就贻笑大方了。所以,熟悉外国人隐晦的表达想去卫生间的说法很有必要。怎样引领外宾上洗手间也是需要礼仪的。除此之外,还要熟悉掌握路线,避免尴尬,例如有一次陪同过程中有客人要上卫生间,研究者由于不知道1层卫生间开门了,就把客人带到了2层,耽误了一些时间,也造成了小小的不便,还有一次因为研究者对临时走的路线不熟悉,把游客带错了位置,幸好有陪同引路才没走丢,这些都提醒大家,要做好充分的准备,包括逃生路线,应急路线之类。这些东西有可能在平时根本用不上,但一旦出现了能用上的情况,你如果不熟悉,那就损失惨重。
  3 口译员的临场发挥问题
  在这里要谈谈该研究者自己的经历。研究者在2014年青岛世界园艺博览会中担任主题馆的VIP外宾口译员时,有一次接待了一个巴基斯坦的领导,当带着他们参观五大洲展陈的时候,这位领导就问研究者,为什么没有关于巴基斯坦的展陈,这个问题是研究者没有意料到的,属于突发状况,当时的中文解说员更是觉得无从回答,这时,研究者进行了临场发挥,回答道:“由于多方面的原因,这次展陈没有机会能请到贵国的设计师,但我相信随着两国关系的友好发展和两国交流的日益加深,我 相信在不久的将来一定会看到贵国的作品,我们也共同期盼着那一天尽早的到来。”这就缓解了将要尴尬的谈话气氛,外宾对此回答也比较满意。所以,在口译进程中,口译员会被问到很多其他的问题,这些问题因人而异,百花八门,这就需要口译员保持清醒的头脑,能有政治意识,并机智的回答,不仅能按照当时的语境进行翻译,还需要掌握各个领域的知识,这才能完全体现口译员的综合素质。
  参考文献:
  [1] 林超伦.实战口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
  [2] 吴钟明.英语口译笔记法实战指[M].武汉:导武汉大学出版社,2005.
  [3] 塞莱斯科维奇, 勒代雷. 口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
  [4] 张维为.英汉同声传译(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  [5] 塞莱斯科维奇.口译技巧[M]北京:北京出版社 ,1979.
  [6] 陈刚.旅游翻译与涉外导游[M]北京:中国对外翻译出版公司 ,2004.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-6923096.htm