您好, 访客   登录/注册

科技英语句法特征及其翻译

来源:用户上传      作者:

  摘要科技英语翻译,作为一种翻译实践,随着科学技术的迅猛发展以及外语学习的困难,越来越受到人们的重视。了解科技英语的句法特征,掌握科技英语句子的常用翻译技巧,将会对从事科技英语翻译大有裨益。
  关键词科技英语翻译 句法特征 翻译技巧
  中图分类号:H313文献标识码:A
  
  Syntactic Characteristics and Translation of Technical English
  LIU Jun
  (Huangshi College of Science and Technology, Huangshi, Hubei 435003)
  AbstractThe technical English translation, takes one kind of translator the practice, along with science's and technology's rapid development as well as the foreign language study's difficulty, is valued people's more and more. Understood that technical English the syntactic feature, grasps the technical English sentence the commonly used translation skill, to will be engaged in the technical English translation to be of great help.
  Key wordstechnical English translation; syntactic feature; translation skill
  
  任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是清晰准确,精练严密。那么,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。
  1 科技英语句法特征
  科技翻译与其它翻译大不相同。科技翻译所要求的专业性、客观性以及精确性形成了科技英语的一个重要特征,而这一特征无疑又会增加翻译的难度。所以了解科技英语的句法特征对从事科技英语翻译大有裨益。
  1.1 大量使用名词化结构
  《当代英语语法》在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。虽然在一般英语中也用复合名词词组,但就其使用频率而言而不如在科技英语中更常见,结构也没有科技英语中的复杂。因为科技科技文献中所涉及的定义、定理、结论等抽象概念比一般生活用于要多的多,且其文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实而非某一行为,这些概念往往需要多层修饰限制才能说清楚,这就形成了科技英语的一个重要特征。
  1.2 广泛使用被动语句
  据统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。
  (1)People get natural rubber fro rubber trees as a white, milky liquid, which is called latex.
  They mix it with acid, and dry it, and then they send it to countires all over the world.
  (2)Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex. This is treated with acid and dried befor dispatched to countires all over the world.
  上面两段意思基本相同。第一段以一般英语语体写成,第二段用科技英语语体写成。第一段五个动词只有 call 用被动态,而第二段五个动词全以被动形式出现,它们都包含了较多的信息,并且避免了单调重复,前后连贯,自然流畅,足见被动结构可收简洁客观之效。
  1.3 常用状语性分词结构
  如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。
  2 科技英语句子的翻译技巧
  2.1 名词化结构的翻译
  (1)将整个名词词组扩展成句子。例如 The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes. 氧化膜表面具有轻微的渗透性,因而可以用有机或无机染料着色。
  (2)将整个名词词组转换为动宾结构。 如 Two-eyed, present-day man has no need of such microscopic delicacy in his vision.普通的现代人看物体时不需要这种显微镜般的精密程度。
  (3)当名词结构的中心词是抽象名词或动词转变的名词时,翻译时要适当增词。
  2.2 被动语句的翻译
  (1)译成由 “被、叫、让、受、为” 等介词引导的正规被动句。比如:They are entirely controlled by instincts.他们完全受本能控制。
  (2)译成无主句。例如:Thin layers of other impermeable materials are found in nature, too.在自然界中也发现有其它非渗透性薄层物质。
  (3) 译成判断句。又如:Superconductivity was first discovered by the Holland physicist Iteike Kamelingh- Onnes in 1911.超导是荷兰物理学家卡曼林・昂尼斯于1911年首次发现。
  2.3 状语性分词结构的翻译
  (1)译成连动式分句,即在一个主语下使用两个或两个以上的动词,中间用逗号隔开,例如:The solar wind grossly distorts the earth’s magnetic field, dragging it out to a long tail.
  太阳风使地球磁场的形状发生很大的改变,将它向外牵拉,扯出一条长尾。
  (2)译成复合式分句,即两个主语分置于两句中,形成有逻辑联系的并列或从属句式,例如:About a day after a sector boundary, the total spin of all the storms in the North hemisphere declines by about 10%, making the storms less sever, and then returns to normal.在地球通过一个区界大约一天以后,北半球的所有旋暴风的总旋转速度下降了约10%; 同时旋暴风强度减弱,随后又回复正常。
  (3)译成外位句。如果句子太长或成分和层次较多,可将句子拆开,用一个代指成分(一般为代词“这、这样、那、它”等)以代替先行部分。这时代词的先行部分就被成为外位句,指代词是本位语,本位语承接外位语,形成明细的层次,符合汉语的习惯(郭著章,李庆生,2000)。
  (4)译成定语。例如 Bred in the areas around the equator, this protozoan proves very inactive out of the tropical zone.这种在赤道周围繁殖的原生物,在热带地区以外的地方很不活跃。
  3 结语
  科技英语翻译是一门科学,不是单纯的艺术,不需要大量的再创造。翻译工作者可以在充分了解科技英语用语特征的基础上,准确、客观地反映所译学科的专业知识。但同时,灵活掌握科技用语特征的常见处理方式,对科技英语翻译也是大有帮助的。
  
  参考文献
  [1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
  [2]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2000.
  [3]蒋柿红.语用等效与翻译中的信息亏损及补偿手段[J].湖北经济学院学报,2009(11).

转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-8824739.htm