您好, 访客   登录/注册

城市公示语翻译研究

来源:用户上传      作者:

  摘 要: 公示语的翻译研究作为面向国际交流的重要工具,有着非常重要的作用。本文分析了郑州城市公示语的现状和重要意义,从多个方面剖析了存在错误的原因,并进一步提出了解决对策。问题的完善一方面有利于提升一个城市乃至国家的品位档次,改善国家在国际间的形象,促进国与国之间友好的贸易往来,促进旅游景区的发展与完善,整体来说有利于现代化城市的发展与进步。另一方面,合理、得体、人性化的公示语翻译给外来友人带来亲切感和宾至如归的感觉,无形中拉近了彼此间的距离,同时更有利于中华文化走向大国际,走向全世界,给世界文化注入新的生机与活力,不断创造更多的优秀文化。
  关键词: 公示语 翻译现状 翻译策略
  一、公示语的释义及公示语对一个城市的重要性
  公示语是指在公共场所,公开和面对共众、公示、告示、显示、警告标志及生活、生产、生活休戚相关的文字和图示信息,包括路标、广告牌、商场招牌及公共场所的警示语和旅游简介等[1]。它是一座城市社会经济发展水平和文明程度的标志,是一座城市的人文环境、精神面貌等多方面的反映,也是能促进国际旅游和城市向国际化方面发展、社会和谐进步的有效工具,因此,我们必须积极关注和加强对翻译的研究,促进城市国际化。
  二、从两个方向分析郑州公示语中出现的问题
  (一)语用错误
  1.用词不当。在翻译中经常会出现一些用词不当的错误,例如在郑州的某星际酒店里,厨房写着谢绝参观。它的英语是这样写的:Inspection Declined.这样的错误非常明显,既没有指出翻译的对象,又不符合翻译的目的。它没有明确指出是对国外游客说的,黄德先,杜小军在2009年发表的论文指出标示语译者首先要有明确的标示语翻译的对象意识,即翻译目的论所强调的“目标文本接受者”,所以正确的翻译应该是:Visitors Declined.
  2.表达方式。东西方文化在心理和思维模式上存在着很大的差异,其中两种语言在表达对某一事物否定的概念时,使用的表达方式、词汇和语法手段甚至语言逻辑等方面都存在较大的不同。若是一一对应翻译或者直译,有时译文就会不通顺或不符合原义甚至不符合译文的表达习惯、思维习惯和生活习惯,更甚者会导致国外友人的误译、曲译,造成两方文化的隔阂。例如:在郑州少林寺草坪上写着Please don’t trample the grass。此译法虽然也正确表达了不要对草地的踩踏,却不符合西方的文化表达。正确的译法应该为Keep off the lawn!这正是中西方文化的表达差异。
  3.语法错误。在翻译中语法错误是经常出现的低级错误,不仅仅是在郑州公示语翻译出现错误,在国内其他各地也有类似的问题,其中在走访郑州市后发现其火车站出现较多错误。首先,站点名称翻译问题备受市民的怀疑和嘲讽。其次,在火车站里有的是同一个站名翻译内容却相差甚远。最后,有的站名翻译拼音英文鱼龙混杂,让人不得其所。其中“郑州火车站”就译文“Zheng zhou dong Station”,这会对外来旅游的游客们造成很大的困扰,甚至都存在看不懂的现象。建议翻译成“ZHENGZHOU RAILWAY STATION”。
  4.拼写错误。拼写错误可以算得上是最低级的错误,可是我们在实地调查后仍然看到很多错误。例如在郑州的大型商场停车场写着“临时停车点”译为“TEMPRARYD ARKING”,我建议译为“TEMPR ARY PARKING”。
  (二)社交失误
  1.中西方文化文化差异。语言在特定的环境下有着不同的表达方式,是因为译者对社会背景、文化背景、交际背景等方面的诸多不理解,导致在公示语翻译出现误解或无知的译法。例如在chinglish、母语的负面迁徙和缺乏对目的地文化背景,更有甚者在传统表达上有差异。
  2.价值观。不同的思维方式和价值观对语言产生不同的影响,造成东西方文化价值观的差异,我主要列举下面几个方面:(1)汉语重整体思维,英语重个体思维,所以在公示语翻译研究中应该考虑西方的思维,参考当地文化。(2)汉语重综合思维,英语重分析思维。当你在告知每件事的时候,最好有图示,让他们更容易理解。(3)汉语重螺旋式思维,英语重直线式思维[2],导致在公示语的翻译中造成不良影响。
  三、郑州公示语翻译应用现状及问题的原因
  (一)普遍原因
  1.同一座城市的火车站、商场或者不同城市的公示语翻译出现杂乱无章,翻译无标准,不统一等问题。
  2.各个城市的经济发展水平不同,造成不同差异的主要原因是专业理论的研究匮乏,能力有限等。
  3.由于缺乏政府等方面的管理,造成公示语的翻译没有固定性,不停变换,给市民及国外友人带来很大的不便和困扰。
  (二)特殊原因
  由于郑州不像北京、上海那样的大城市繁荣发达,因此经济存在滞后性,在一定程度上与国际脱轨,很多译者没有扎实的基本功,大多采用“拿来主义”,就是直接用外国的公示语为汉语公示语寻找直接的译法,似乎外国人怎么说的,我们就要照做。但是语言问题并没有我们想象的简单到如此境地,如果真是有这样简单的译法,就不会出现翻译中的错乱无章[3]。
  四、解决的措施和未来探索的方向
  政府积极发挥职能,加强监督,不断完善对公示语翻译研究组织的管理和督促。制定统一的翻译服务规范和景区、商场等公共场合的翻译地方标准,充分体现一个政府对人民群众的关怀。
  广大人民群众一定要积极参与,增强对本城市发展走向国际的责任意识,投身本城市的建设。
  翻译者本身一定要提高翻译的能力水平,有跨国际文化的意识,努力融入异国文化中区,不要有母语转移的负担和干涉。更重要的是要实事求是,分析当地的语境要做到通俗易懂。
  五、结语
  在公示语研究翻译过程中,译者不仅要处理好一些语言难点方面的问题,更要处理好中西方文化语言转换时所遇到的一些难点、重点和疑点问题。在以后的道路中不但要解决好错译、误译和乱译等问题,更要提高表达语言效果的语言艺术,恰当使用修辞格能使语言形象生动,给人以美的享受。在翻译过程中应该采用多种翻译方式例如直译、意译,更重要的是遵循以作者和读者为去向的原则,充分发挥译者的创造性,接近社会生活,实事求是。
  参考文献:
  [1]朱未末.以功能目的论为视角看公示语英译[J].襄阳职业技术学院学报,2015,2.
  [2]蒋海军.论廖美珍教授译作《在亚当之前》中的反译法[J].素质教育论坛(上半月),2011,8.
  [3]黄德先,杜小军.公示语翻译的十种错误观念[J].术语标准化与信息技术,2009,2.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-11526913.htm