您好, 访客   登录/注册

浅谈大学英语四级考试改革对翻译教学影响

来源:用户上传      作者:

  【摘 要】大学英语四六级翻译测试改革大学英语教学带来深层次的反拨作用,推动了翻译教学以及翻译事业发展,也对翻译教学与实践提出更高的要求。教师应从翻译理论、教学内容及教学策略等方面入手,理论联系实践,真正提高学生的翻译能力和水平。
  【关键词】大学英语四六级考试;翻译;教学
  大学英语等级考试(CET)是教育部主管的一项全国性教学考试,对提高大学英语的教学质量起到了正面、积极的反拨作用。就翻译题而言,经过深化改革的翻译考题无疑对考生语言能力和翻译技巧提出了更高的要求,也是在引导学生提高英语的实际综合应用能力。在此背景下,研究翻译考试题型调整对大学英语翻译教学改革的影响具有较强的现实意义。
  1.四级翻译试题改革解读
  英语四六级翻译考试将原5个单纯句子汉译英翻译扩展为段落汉译英翻译,考查的内容主要涉及中国的历史、文化、经济和社会发展等。改革前的单句汉译英,更多关注的是考生对句法,语法和常见词组搭配的掌握,包括虚拟语气、倒装结构、各种从句以及被动语态等。而改革后要求整段翻译,这涉及词汇量、句型、语法、写作速度等多方面考核,更多地考查考生的翻译理论知识水平和技巧的运用能力,篇章整体理解能力和文化、社会、历史等知识的积累,侧重对中国文化和社会的考察,能更客观全面地考查大学生的英语综合应用能力。
  2.四级翻译试题改革前,大学英语翻译教学现状
  一直以来,翻译教学都是大学英语教学中的薄弱环节,已沦为教学翻译,成为英语学习的附属品,成为检测读写能力的手段之一。教师在课堂上的教学仅局限于有语法规则和词汇的运用,课堂翻译教学仅限于对阅读材料的讲解翻译,以及教材中的翻译练习,不涉及翻译观、翻译的操作过程和评价标准等知识。仍以培养听力及阅读能力为主,学生也将主要精力用于英语词汇、语法、听力以及阅读的练习,缺乏对基本翻译理论和技巧的了解和学习。
  3.四级翻译试题改革后,大学英语翻译教学策略
  此次改革对我国的外语教育提提出了更高要求,教学内容应该做出相应的调整,以便进一步提高学生的综合应用能力。在今后的英语教学过程中,可以从以下几方面加强翻译教学:
  3.1教授基本翻译理论和技巧
  段落翻译中,英汉两种语言在语法、词义、修辞、逻辑和文化等方面诸多不同,需要考生具备一些基本的翻译技巧并作出恰当的处理,保证译文能够“忠实、通顺”。教师应将翻译实践中实用性较强的译法如增减词法、省略法、转换法、重复法、换位法、分译法、合译法等翻译知识和技巧有机地贯穿在大学英语教学中。并要通过一些通俗易懂的例子,让学生掌握一定的翻译技巧和方法,避免翻译出来的句子显得生硬和粗糙,使译文更加通顺流畅,更符合另一种原文语言的表达习惯。
  3.2注重文化知识、了解文化差异,植入本土文化翻译
  翻译是一项复杂并涉及多学科的语言活动,是将两种语言精确完整的转换。翻译作为一种跨文化的交际活动,不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。文化背景知识的输入是翻译教学必不可少的环节,只有结合相应的背景、比较两种语言的文化差异、深入分析各自语言的文化内涵,才能真正理解并进行语言转换。同时在教学中系统融入英语和汉语的对比、中西方文化的对比,让学生充分了解两种语言的内在差异,让学生意识到汉语强调“意合”,英语注重“形合”,即有逻辑性,句子结构严谨。同时新型翻译题型将视角转向本国,这就要求教师在课堂上引入本土文化翻译的讲解,例如一些基本文化知识的英文表达。同时,教师也应该有意识去引导学生关注本国文化的表达,使其能够 “讲出”一些中国文化的地道译法,为用英语传播中华文化打下良好的基础,从而展现中华民族的强大与魅力。
  3.3加强词汇积累,增强翻译实践机会
  必要的词汇量是做好翻译的前提条件,缺乏文化词汇的积累,就会导致译文让人哭笑不得。教师应该在教学中鼓励、引导学生主动积累一些有关中国的历史、文化、经济和社会发展的词汇和表达。例如,可以选择一些中国社会发展和经济建设的热点词汇,课堂上与学生分享;每逢中国传统节日,可穿插介绍节日由来和习俗的相关英语表达。除此之外,翻译作为一项实践性强的技能,必须将教学空间的延伸到课外,只有通过实践,发现并解决翻译过程中所遇到的问题。理论和实践在这一环节相互作用,相互融合,开始对学生翻译能力的培养。一方面,教师可以发挥网络课堂的作用,将与中国历史、经济、文化、社会发展相关的资源和相应的翻译练习上传到学习平台,增加翻译素材。另一方面,教师要鼓励学生自主学习,多读以文化为导向的作品和译论,扩大知识面,进行词汇积累和知识储备,延伸课堂教学的空间,从而有效提高学生的英语综合应用能力。
  3.4选择适当的翻译教材、练习材料和教学辅助方法
  大学英语教学中没有相应的翻译教材,教师有必要自行选择好的翻译教材、练习材料,以帮助进行系统的翻译教学。在选择时要考虑到练习材料的针对性与选择性,以及学生英语水平和基础;要注重实用原则,要考虑学生将来的实际运用;要考虑到具体培养和提高学生哪方面能力。大学英语是针对非英语专业的学生而开设的课程,课时相对较少,而翻译在其中所占的比例就更小了。如何利用好方法、新技术、新工具在现有课时不变课程内容增加的情况下,如何将翻译教学融入大学英语中如何提高大学英语翻译教学的质量和效率是值得探索研究的新课题。笔者认为不妨可尝试回译教学法与学生互评两种教学策略,并可以依托计算机网络平台,有效利用语料库、翻译软件、翻译论坛等条件,采取交互式教学模式,激发学生自主学习的热情。
  4.结语
  翻译是语言学习重要的组成部分,翻译能力是语言核心技能之一,理应受到足够重视。而且测试作为调整和改革教学方式的推动力和激励教师反思教学方法的作用还是不可否认的。此次大学英语四六级考试翻译改革是顺应了社会的发展和要求,为大学英语翻译教学指出了明确的方向,提出了新要求、新挑战。
  【参考文献】
  [1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[Z].北京:高等教育出版社,2007
  [2]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语四级考试大纲(2006修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2006
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-11710567.htm