在线客服

咨询热线

功能翻译论视角下的景点英译研究

作者:未知

   内容摘要:随着我国的发展和国力不断强盛,世界正聚焦中国。外国友人对中国的向往也与日俱增,不仅是中国悠久的历史和丰富的文化,中国的方方面面正都吸引着外国友人。加之,我国的旅游资源非常丰富,地域风情相差迥异、人文地貌形形色色、美食佳肴举不胜举,也得到了来华旅游的外国友人的一致好评。受中西方文化差异影响,使得在旅游景点翻译中必须要克服这种语言和文化上所带来的障碍,要根据外国游客的需求和文化背景,运用翻译技巧切合合理的翻译策略,以实现最大程度上的受众,这样才能使得我国文化传播海外。本文基于功能翻译理论,分析研究景点英译问题,以求最大化的受众效果和景点英译的系统化研究。
   关键词:旅游景点 英语翻译 功能翻译理论
   一.功能翻译理论
   功能目的论的发展共经历了四个发展阶段:第一阶段:把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。第二阶段:提出了目的论?,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。是以原文为基础的有目的和有結果的行为,译文取决于翻译的目的。评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,景点翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解景点的主要内容。第三阶段:提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。第四阶段阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。
   二.实列分析
   1.中国最美景点一:丽江
   Lijiang city center elevation of 2418 meters, with the same batch of the second batch of national historical and cultural city of Sichuan Langzhong, Shanxi Pingyao, Anhui Shexian and called "the most well preserved four ancient city."Lijiang since ancient times is a multi-ethnic place, a total of 12 ethnic groups.
   丽江市区中心海拔高度为2418米,与同为第二批国家历史文化名城的四川阆中、山西平遥、安徽歙县并称为“保存最为完好的四大古城”。丽江自古就是一个多民族聚居的地方,共有12个世居民族。”the most well preserved”比“The four best preserved ancient cities”从功能翻译论视角中,丽江作为景点,要充分突出亮点吸引游客,这里“well ”比“best”更准备表达了其保存完好和悠久的历史,更能体现丽江的历史悠久的特点,从而吸引外国游客。
   2.日常英语之中国最美景点二:三亚
   Sanya is a multi-bay coastal city, 19 bays like 19 pearls on the 209 km long coastline. End of the World is located in the southwest of Sanya Tianya Bay, more than 20 kilometers away from the urban area. Here Castle Peak clear water, silver beach giant Lei, coconut red beans, seamless, is simply a charm of the tropical coastal style poetry.
   三亚是一个多湾的海滨城市,19个海湾就像19颗明珠串在209公里长的海岸线上。天涯海角位于三亚西南方的天涯湾,离市区20多公里。这里青山碧水、银滩巨磊、椰树红豆,浑然一体,简直是一首韵味无究的热带海滨风情诗。从功能翻译论视角,“is simply a charm of the tropical coastal style poetry”比“Infinite charm”更具有商业价值,’seanless’更加体现大自然的鬼斧神工,突出三亚这座海滨城市不仅有海景,与各个景观融合一体,体现了细腻多姿的一面。
   3.日常英语之中国最美景点三:黄山
   Huangshan, located in Huangshan City, Anhui Province, to cross the city Yixian County, Xiuning County and Huangshan District, Huizhou District, an area of 1078 square kilometers. Huangshan is one of the three mountains in the mountains. Sunrise, Qi Song, rocks, sea of clouds, hot springs, said Huangshan "five absolutely", so that visitors at home and abroad amazing. Huangshan not only to Qiwei pretty, colorful known for the world, or a resource-rich, ecological integrity, with important scientific and ecological value of the national scenic area.    黄山,位于安徽省黄山市,地跨市内黟县、休宁县和黄山区、徽州区,面积1078平方公里。黄山为三山五岳中三山的之一。日出,奇松、怪石、云海、温泉素称黄山“五绝”,令海内外游人叹为观止。黄山不仅以奇伟俏丽、灵秀多姿著称于世,还是一座资源丰富、生态完整、具有重要科学和生态环境价值的国家级风景名胜区。从功能翻译论视角看,‘at home and abroad’要比‘inside and outside the country’用词给人亲切,诙谐的感觉。让游客可以充分感受到零距离的亲切感。
   4.日常英语之中国最美景点四:九寨沟
   Jiuzhaigou is a beautiful scenery, wonderful fantasy scenery pearl, when the empty bird's eye view, Cuihai, waterfalls, color forest, Xuefeng picturesque, side by side. Sightseeing, step by step is King, step landscape change, everywhere scenery, day change. The original natural beauty, flashing charming charm. Coupled with its pavilions of the Tibetan culture set off, integration, so that the people "competing waist."
   九寨沟是个佳景荟萃、神妙奇幻的风光明珠,当空鸟瞰,翠海、飞瀑、彩林、雪峰浑然如画,相映成趣。游览观光,步步是景,步移景换,各处景色,一日数变。原始的天然美景,闪烁着迷人的魅力。加之与其交相辉映的藏族文化的衬托、融合,使海内人士“竞折腰”。在功能翻译视角下,这段中的’flashing charming charm’’Coupled with’’competing waist’都给人以动感,活灵活现,犹如景点活了,富有了生命。
   综上所述,在景点英译这种目的性较强的译文,不仅要依照翻译功能论,还要根据外国游客的需求和文化背景,运用翻译技巧切合合理的翻译策略,以实现最大程度上的受众,这样才能使得我国文化传播海外。
   (作者介绍:迟枫,长春建筑学院办公室主任,助教,本科,研究方向:英語翻译)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-14826773.htm