您好, 访客   登录/注册

从生态翻译学视角看中医药品说明书翻译现状

来源:用户上传      作者:

  摘要:产品的说明书是产品推广的重要组成部分,药品说明书更是医务人员正确科学使用药品的重要凭证,而英译版的中医药品说明书,正是连接中医药品走向国际舞台的重要桥梁。如今的英译中医药品说明书存在包括翻译内容模糊、用词不准确等许多问题。文章以生态翻译学为基础,对照中医药品说明书翻译样本,探究如今中医药品说明书翻译之现状。在为中医药品说明书提供翻译的理论依据的同时,修改与完善中医药品说明书的翻译成果,有助于中医药品进一步走出国门,走向世界。
  关键词:生态翻译学;中医药品说明书;中医全球化
  中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1674-9324(2020)21-0200-02
  在“一带一路”发展倡议下,中医国际化拥有了前所未有的良好契机。目前,中医药已经遍布183个国家和地区,签订了86个政府间的中医药合作协定,17个海外中医药中心也已经建立运行。2014年中药生产企业达到3813家,中药工业总产值达7302亿元,中医药已经传播到183个国家和地区,中医药走向世界的同时,世界也需要中医药的存在。可见随着国际化趋势,世界对中医药的需求度和认可度有极大幅度的上升。
  一、生态翻译学:内在结构与外在搭建
  生态翻译学的产生受挪威生态学家阿伦·奈斯“深层次生态学”(Deep ecology)的影响,其提出的生态自我、生态平等、生态共生等特点,要求翻译学不单单完成两种语言之间的直接转换,更要看到翻译文本之中特有的内在结构关系,并将此种结构以接受者的语言及逻辑思维给予重新搭建。生态翻译学立足于客观性、存在性和可持续性三个基础。要求翻译既有全球因素,也有中国因素;既有外部接受,也有内部输出;既有客观条件,也有主观思维。翻译即适应选择,唯有符合接收者逻辑思维的翻译才能够真正地为阅读者所接受。中医药品说明书的翻译也应当以灵活多变、易于接受的翻译方式与策略为基础,努力实现言语维度、文化维度、互通维度等多维度的转换。翻译强调原材料内在结构的识别和外部重新搭建与创造自然和谐的转换。
  二、中医药品说明书的翻译现状
  《中药说明书规范细则》(暂行)规定,中医药品说明书应包含药品名称、主要成分、性状、药理作用等方面。现有的中文中医药品说明书大多采用了四字形式,言语简练,内涵深远,并且极具中国文化特色。这一情况大大加深了说明书翻译的难度。这导致现如今的中医药品说明书翻译中常常出现一些不能完整表达含义,或含义表达不准确的情况。以成都九芝堂金鼎药业有限公司的黄连解毒丸为例:
  在其适应症中,对于“用于溃疡初起,肿毒等”,其英译版本为“removing toxic substance”[成都九芝堂金鼎药业有限公司黄连解毒丸说明书(英文版)],其实中文意思是本品可以用于处理一些蚊虫叮咬导致的皮肤红肿等,而英文翻译的版本会导致人们的误解,误以为黄连解毒丸可以解百毒,包括一些食物中毒或化学毒物,大大扩大了其效用范围。不正当的翻译使得产品功能失真,从而就会使得外国的医务人员对中药产生偏见和怀疑,对中药的使用也会大大减少。
  同时,还有一些由于对本国文化缺乏了解而引起的翻译错误会,导致外国医护人员对中医药品产生误解并抵制使用。以“乌鸡白凤丸”为例,其被直译为“Black Cock and White Phoenix Pill”。在常见的西方文化之中,cock是较为负面的形象,多代表着邪恶、有违伦理道德的女性的形象,并且常常出现在比较粗俗的语言中。但是在中国文化中,乌鸡常常被认为拥有祛除病邪的功能。可见cock的翻译与药物本品名字的内涵完全不同,而这样的翻译出现在中医药品的译版说明书里,显然是不合适的。
  三、生态翻译学视角下的中医药品说明书翻译
  随着近两年生态翻译学的发展,译者们不再坚持“word-to-word translation”,而是更倾向于将说明书中所包含的中国传统文化与内涵展现给外国用药人士。
  以桑姜感冒片的说明书翻译为例:在其适应证的描述中,“散风清热,祛寒止咳”的譯文是“dispersing wind to clear that, eliminating the cold to loose cold”[开开援生制药有限公司说明书(英文版)]。翻译并没有局限于文本,而是将散风、祛寒与清热、止咳的因果关系很好地表达了出来。根据英文语言的逻辑思维方式,在中文简洁的表达过程中,翻译并不死板,而是灵活添加,将汉语隐化了的逻辑关系明显地表达了出来。
  又以活血消痛酊的翻译说明书为例:将本药品的药品名称根据功效译为“Blood Circulation Promoting and Pain Relieving Tincture”。除了将产品的功效简单明了地体现了出来,更符合西药说明书的格式要求,有助于中药说明书的规范化。此外,将产品功效直截了当地展现在药品名称之中,可以让患者和医护人员直观了解到药品作用,同时也激起了患者的购买欲望。
  四、结束语
  中医药品说明书是中国中医文化走向国际的重要组成部分,更是弘扬中国文化的有效方式之一。中医药品说明书的英译过程,要表达的不仅仅是中医药的疗效,更是要展现中华文化的深刻内涵。生态翻译学以文本内涵为重中之重,更是切合了我们中医药品说明书翻译的需求,将两者有机地结合在一起,就是帮助中医走向国际,中国文化走向世界的一大助力。
  参考文献:
  [1]胡庚申.生态翻译学 建构与诠释[M].北京:商务印书馆, 2013,(10):29-59.
  [2]雷毅.深层生态学 阐释与整合[M].上海:上海交通大学出版社,2012.
  [3]刘丹青.从语篇分析的角度解析英文药品说明书的可读性和严谨性[J].海外英语,2015,(07):194-196.   [4]Zhang Liuhui.目的論视角下的中药说明书英译问题探究[D].西安:西安外国语大学,2013.
  [5]开开援生制药有限公司说明书(英文版),2018(5).
  [6]成都九芝堂金鼎药业有限公司黄连解毒丸说明书(英文版),2017(7).
  Abstract: The product instruction is an important part of product promotion, and the drug instruction acts as important evidence for the correct and scientific use of drugs by medical personnel. The English translation of traditional Chinese medicine (TCM) drug instruction is an important link for Chinese medicine to go to the international stage. However, there are many problems in today's English translation of TCM drug instructions, such as ambiguous translation and inaccurate wording. By comparing the translation samples of TCM drug instructions, this paper explores the status quo of TCM drug instructions translation based on ecological translation. While providing the theoretical basis for the translation of TCM drug instructions, the revision and improvement of the translation results help TCM products to go abroad and enter the international market.
  Key words: Perspective of Ecological Translation; TCM drug instruction; Chinese medicine globalization
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-15239693.htm