您好, 访客   登录/注册

日语授受表达习得误用研究

来源:用户上传      作者:

  摘要:本论在总结国内外学者对授受表达误用研究的基础上,对授受表达的误用类型和误用原因进行初步探讨与分析,以期提高授受表达的教学效果。
  关键词:日语授受表达;误用研究;二语习得;策略分析
  中图分类号:G4
  一、 引言
  授受表达是日语中一种体现日语特殊性和复杂性的语法现象,一直备受语义学和语用学研究的重视。顾名思义,授,就是授予、给予,是一种由内向外的动作;受,就是接受,得到,是一种由外至内的动作。在汉语中,我们用一个“给”字就可以表达全部的授受关系,如:我给你,他给我,你给他,授受双方的人物情感、地位的变化不随着动词的变化而变化。而在日语的授受表达中,根据各主体地位的尊卑及利益的远近等的差异需要运用7个不同的授受动词。
  日语的7个授受动词根据其意义和用法可以分为以下三组:
  1、 やる あげる 差し上げる动作方向与恩惠方向一致,由内向外移动。“自己给出去”
  2、くれる くださる动作方向与恩惠方向一致,由外向内移动。“别人给自己”
  3、もらう いただく动作方向与恩惠方向不一致,动作由内向外发出,恩惠由外向内返回。“自己从别处得到”
  所以,此次研究的目的在于,拟站在日语学习者的角度,对日语授受关系句型进行较为分析,对授受表达的误用类型和成因进行探讨,钻研解决策略。减少有关日语授受表达的误用情况,借此给日语学习者一定的启发与帮助,为日语授受表达的习得尽自己的绵薄之力。
  二、 授受表达误用研究
  误用分析是对学习者在第二语言习得过程中所产生的错误进行系统的分析,研究其来源,揭示学习者的中介语体系,从而了解第二语言习得的过程与规律。误用分析作为第二语言习得的一个研究领域被认为是当代应用语言学研究的一个重要领域,对外语教学有着十分重要的意义。
  2.1授受表达中格助词的误用
  日语授受表达中通常情况下,常用格助词に来表示受事者,如,私は花子に本をあげた。但在实际的语言运用中还会有其他的用法。例如:
  カラ格 私は花子から辞書を送ってもらいました。
  ヲ格 私は花子を駅まで送ってあげました。
  ノ格 私は花子の仕事を手伝ってあげました。
  タメニ格 私は花子のためにセーターを編んであげました。
  我们在这里主要讨论一下,に和から的区别。
  に:表示物体或动作的出发点,主动和被动均可。
  から:授予者为出发点,表示主动授予或主动给予帮助,不能用于接收方主动索取的场合。
  ほしいものをお母さんがくれなかったから、
  おばあさんに(×から)もらった。
  想要的东西妈妈没给,所以问奶奶要了。
  おばあさんは太郎に新聞を読んでもらった。
  奶奶让太郎给她读报纸。
  おばあさんは太郎から新聞を読んでもらった。
  奶奶听太郎给她读报纸。
  に:可以表示:要から:只表示:收
  2.2授受动词的过度使用
  堀口(1984)收集了日语学习者的作文和小论文中与授受表达相关的286处偏误并进行了分类,其中てあげる的过度使用尤其明显。一般而言,日语中对于上级、长辈不使用て差し上げる的表达方式,会给人一种强加于人的感觉,这时一般会使用自谦语,很多初学者却很少能意识到这一点,下面的例句是常犯的错误。
  “先生、お荷物、私がもってさしあげましょうか。”在初步涉及授受用法时,てさしあげる是表示敬意程度很高的补助动词,所以,为了表示对老师的尊敬,很多学习者会自然而然的选择使用这个动词,殊不知,在例句中表达的却是自身施惠于老师的感觉,显然是很失礼的用法。再如,将我来帮助你把的日语说成:“助けてあげましょう。”同样会令人感到不舒服。
  2.3授受动词的回避使用
  王燕(2002)指出,学习者无论是否为日语专业,无论在哪里学习日语,也无论学了多长时间,授受表达的回避问题广泛存在于中国的日语学习者之中。
  如:老师说我的话很有意思,可以采用以下两种方式来表达。
  ①.先生は私の意見をとてもおもしろいといってくれました。
  ②.先生は私の意見をとてもおもしろいといいました。
  这两句话说的是同一件事,却表达了说话人不同的态度。①句体现了“能被老师这样说,我很高兴,我从老师那得到了恩惠”的意思,很符合日本人的思维意识和表达习惯。而②句只是叙述了“老师说我的话有意思”这一客观事实,没有利用授受补助动词将受惠的意思表达出来,因此也无法向听话者传递心存感激之意。正如菊地康恩所说:“即使自己并不一定从对方得到施恩,但也作为得到恩惠来对待,这是对对方的尊重。”
  三、 授受表达误用原因
  3.1母语干涉
  母语干涉也称为母语的负向迁移。中国人在表达授受的时候,倾向于直接说明谁给谁,关于长幼尊卑等地位、利益的变化并不通过授受动词来体现,在习得日语的过程中,经常只是按照语法应用等知识,客观地描述某一情况。而日本人则倾向于将受到恩惠的感情通过授受表达表现出来,表现主体的恩惠意识被语言化。从而造成了授受动词的回避使用或是因理解有误而出现表达错误。
  3.2文化因素
  日本是一个岛国,特殊的历史、地理原因造成了等级观念、恩惠观念的根深蒂固,日语授受关系的‘内外意识’,‘上下意识’,‘恩惠意识’正是日本民族独特的心理文化和思维方式特征的体现。报恩意识强烈导致了日本人接受他人恩惠时往往产生一种心理负担,因此,日本人一方面尽量不接受别人的恩惠而背上人情债,另一方面也尽量避免使别人感到愧疚,保持交往中的平衡关系,达到一种“和”的理念。
  四、 减少误用的策略分析
  培养学习者积极情感,强化学习者学习动机、加强语言知识累积,降低母语干扰、正确运用学习策略、拓展语言学习资源,加强对目的语文化的了解、消除教育中可能产生的负迁移,努力提高教育者和教材的质量、收集常见的偏误类型并进行归纳、分类、分析,课堂教授要有针对性和目的性。
  五、 结语
  我们要辩证地看待误用分析方法。学习语言不能怕出错,有了错误才能知道什么是正确,从而减少误用,提高二语习得的效率。为了更好的习得日语授受表达关系,我们必须做到先判断好物品、动作、恩惠给进,给出的方向性,确定合适的授受动词;再根据辈分亲疏、利益远近等关系区分主语、授予者及受事者;最后再通过人际关系的内外有别等情况,最终完成整个句子的构造,不失礼仪、合情合理的表达出来,这才是我们学习授受表达最重要的目的。
  参考文献
  [1]朱世波,葛晓昱.日语授受动词恩惠意识研究[J].黑龙江社会科学,2011(3)
  [2]堀口純子.授受表現にかかわる誤りの分析[J].日本語教育通号,1984(52)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-3809416.htm