您好, 访客   登录/注册

浅析中国的日语学习者对汉字词汇的误用

来源:用户上传      作者: 张 娜

  摘要:中国的日语学习者对汉字词汇的误用情况包括:字形、意思、用法的误用,以及与汉字顺序相反的日语汉字的误用,学习者自造词汇的误用,汉字省略上的误用。中国的日语学习者可加以借鉴,寻找对策,提高学习效率。
  关键词:中国;日语学习者;汉字词汇;误用
  中图分类号:H36 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)32-0101-02
  笔者对中国的日语学习者容易误用的现象进行调查,并探究原因,为日语学习者寻找解决对策。中国的日语学习者对汉字词汇的误用情况如下。
  一、字形的误用
  在日文汉字词汇中,有些写法和中文汉字看上去相同,但实际有很多是不一样的。学习者看到日文汉字就会在脑海里闪现相应的中文汉字的写法,往往会写错。
  
  
  
  
  日语里的汉字词汇有自己的特点,很多日文汉字词汇与中文汉字相比只有一笔之差。也有相当数量的类似“進”这样的中国古汉字,在中国简化且不再使用的汉字词汇。中国的日语学习者如果疏忽大意就容易误用。
  二、意思的误用
  和汉语同形同义的日文汉字有很多。例如:学生、耳、世界。日语和汉语也有不少字形相同而意思不同的词汇,所以日语学习者经常会误用。
  1.词义扩大的使用。日语中,有很多和中文汉字同形,意思上有一部分相同另一部分完全不同的日文汉字词汇。
  
  
  
  2.词义缩小的使用。日语的汉字词汇中,有和汉语意思相同的时候,也有和汉语意思不同的时候,甚至有的意思只在日语中有,汉语中没有。
  
  3.意思改变的使用。有很多日文汉字与汉字同形,意思完全不同。这一点与上述词义扩大和词义缩小的问题相比更要受到学习者的重视。例如:“娘”这个词,汉语是母亲的意思,而日语却是女儿的意思。
  
  
  
  诸如上述的意思截然相反的汉字词汇很多。这是由于中日社会中对于汉字的理解和社会认识不同而产生的。其中很多是古汉语发展到现在词义发生改变,而日本仍沿用着古汉语的意思。日语学习者如果不注意的话,很容易误用。中国的日语学习者遇到包含日文汉字的句子,大多会以中文汉字的意思加以理解。也有情急之下,干脆参考汉语来选择日文词汇,这样很可能会词汇误用。意思完全弄反产生误解,就不能顺利地和日本人交流。所以学习者应该注意,日文汉字词汇不能只从字形上进行判断,特别要注意同形词。因为在很多场合,意思上已经发生微妙的变化。
  三、用法的误用
  有的日文汉字与汉语同形同义,但是用法不同,很容易被学习者误用。同时,日语中省略现象也会导致一些语法误用。这些多表现在词性和复合词上。
  1.词性上的误用。
  
  从上面的表格可以看出,直接使用汉语词汇的词性,会导致日语词汇的误用。词性的误用如下:①应该使用名词的场合却使用了动词,形容动词,副词。中国的日语学习者多在应该使用动词的场合却使用了名词,把“緊張”、“不便”、“不足”这些词当名词使用,会出现诸如“緊張があります”等的误用。②自他动词的误用。例如:“河北经贸大学に見学しました”应该改正为“河北经贸大学を見学しました”。这种情况,不仅要正确运用动词的词性,还要选择好相应的助词。③主动和被动的误用。例如:“私はこの小説に感動されています”应改正为“私はこの小説に感動しています(主动)。”
  2.复合词的误用。
  
  
  
  正如前面所说,直接用日文汉字词汇组合成复合词的话,很容易误用。例如:“公共場所”,从日语角度看就是错误的。汉语中连接两个名词的是助词“的”,中国的日语学习者往往把汉语“的”起的作用和日语的“の”看成是一样的,所以会产生误用。
  中国汉字词汇的复合词的规则和日文汉字复合词的规则并不一样。所以,汉字词汇要按照怎样的规则组合成复合词,需要日语学习者的反复推敲。
  四、与汉字顺序相反的日语汉字的误用
  
  
  
  在中日汉字词汇中,顺序相反的词汇有很多。例如:汉语是AB,而日语是BA。中国的日语学习者已习惯了汉语词汇的顺序,使用时往往会误用。
  五、中国的日语学习者自造词汇的误用
  中国的日语学习者往往直接把汉语的汉字词汇,当成日语来使用。这样,日本人完全不懂其意思。学习者要通过反复斟酌再使用。
  
  
  
  六、汉字省略上的误用
  在中日共有的汉字词汇中,虽然同形,但是汉语已经省略使用。日语学习者把省略的汉语来当日语使用的话,日本人就不理解其意思了。
  
  
  
  另外,也有日语省略,汉语不省略的汉字词汇。例如:“外人”,日语的“外人”是外国人的意思。这样的误用,多是因为两种语言省略方法有所不同,按照汉语的省略方法使用日语的话就会发生误用。由此看来,中国的日语学习者要认真推敲使用汉字词汇的省略形。
  作为日语学习者,要有足够的汉语知识,这样才能促进日语的进步。所以,笔者认为日语学习者要把握好日语汉字和汉语的不同之处,多多注意,认真分析。中国的日语教科书和参考书很少明确提出这些不同之处。中国的日语教育,应致力于这个问题。

转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-4333243.htm