您好, 访客   登录/注册

单证英语句法特点之浅析

来源:用户上传      作者: 杨健

  【摘 要】作为国际贸易结汇的一种工具,外贸单证逐渐成为贸易双方为实现一定的经济目的和经济利益,明确相互权利和义务的重要凭证,受到买卖双方的重视。依据国际惯例,单证的书写语言大都是英语,而英语与汉语在用词造句上有着明显的不同,因此研究外贸单证英语的句法和修辞特点有助于人们理解单证行文的意义,做好单证工作。
  【关键词】外贸单证 句法 时态 词汇
  在国际贸易活动纷繁复杂的当今社会,信用证业务以其安全的交易方式,赢得贸易双方的青睐。信用证业务涉及的外贸单证英语,属于专门用途英语(ESP)中的分支的细化,应用的范围面较窄,除了词汇掌握起来不容易之外,句子理解起来亦是有一定难度的,其句法和修辞具有普通英语的句法和修辞特征,但同时又具备专业英语独有的特点。若不熟悉其特点的话,阅读理解文件的准确和速度将会大打折扣。所以将外贸单证英语的句法特点挖掘总结出来,对于人们掌握外贸单证英语,进而完成好单证工作起到事半功倍的作用。
  一、单证英语句法特点
  (一)句式以陈述句为主,祈使句为辅
  单证中出现的句子大都是以陈述句为主,因为外贸单证的一个重要作用是陈述贸易双方就某一货物达成交易后,按照规定履行义务,完成交易。陈述句就可以让单证中传达的意思一目了然:
  We hereby engage with you that all drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit will be duly honored.
  还有一些是祈使句,但在单证中其不表示命令,而是严肃委婉地要求对方履行义务。
  除此之外,单证中句子间极少有连词出现。每个句子独立地表达一个完整的意思。
  (二)含有情态动词的句式频现
  在法律英语当中常常将当事人的义务用含有情态动词的句子来体现,明确当事人的行为是否符合规定。这一用法也同样使用在外贸单证英语中来约束贸易双方的义务,意义界限非常严明:
  含有shall的句子表示约定贸易双方的义务(应当做什么)
  This credit shall cease to be available for negotiation of beneficiary's drafts after 15th August, 1977.
  (三)被动句的采用
  被动语态的句法意义是使语言表达的对象重点突出,客观真实,避免主观思想和个人情感影响句子的中性色彩。而单证是用来展现贸易真实的交易过程的语言形式,这种客观性决定在外贸单证英语中句子大量使用被动语态,来排除因使用第一、二人称而造成句子含有个人主观色彩的可能,使行文严肃庄重。
  Transshipment are permitted at any port against, through B/lading.
  (四)长句的使用
  长句的使用可以完整的阐述文本确切的意义,清除由于省略部分引起的误读和曲解,使行文结构严谨、逻辑清晰。单证中很多体现贸易双方的义务和责任的条款就因此使用长句,其多体现在从句上。
  1. 定语从句
  外贸单证英语有法律英语的特点,即要求精确,故而作为具有限定性质,能够更严谨的表达某一事物特征的定语从句使用率较高:
  We hereby issue this documentary credit which is available by payment of beneficiary's drafts at sight for full invoice value drawn on National Bank of Alaska, International Banking Department, being marked as having been drawn under this credit, and accompanied by the following documents.
  先行词为this documentary credit,本从句是对该信用证议付的条件进行了限定,把提及的信用证表述得更加细致精确,避免歧义。
  2. 状语从句
  由于国际贸易交易条件复杂多变,在缮制单证时需将各种可能出现的情况考虑进去,避免突发状况带来的利益损害,因而单证中关于义务部分的陈述经常会出现状语从句,以条件状语从句居多,常或带有虚拟语气以表示可能发生的假设,这是其构成单证英语句子长的主要原因之一:
  Provided such drafts are drawn and presented in accordance with the terms of this credit, we hereby engage with the drawers, endorsers and bona-fide holders that the said drafts shall be duly honoured on presentation.
  (五)省略句的使用
  单证中的长句单证中的省略句大都是无主谓句式,属于最难理解的部分。但若是多见到这样的句式,实际上还是简单易懂的。与单证中的长句不同,其成分虽有省略,但省略目的是简洁,避免重复:
  Available against surrender of the following documents bearing our credit number and the full name and address of the opener.
  从句法角度讲,该句没有正式的主语和谓语, 主体由介词短语和非谓语动词短语构成。虽然句子成分缺失,但不影响句子的准确表达。
  (六)后置定语短语
  作为定语部分,单证的句子中还常利用多个后置定语短语来替代从句,使被修饰词的特征更加明显。这些后置定语短语多以平行结构出现。
  full set of clean "on board" bills of lading/cargo receipt, made out to our order/to order and endorsed in blank, notify buyers M/S Co., calling for shipment from China to Hamburg, marked "Freight prepaid" / "Freight Payable at Destination"
  该句中full set of clean "on board" bills of lading/cargo receipt 被5个后置定语短语修饰,这种结构一气呵成,表达意思明确。
  结束语
  了解外贸单证英语句法的众多特点,可为阅读理解单证英语递上一把钥匙,如若加上外贸单证英语词汇的运用和外贸知识的掌握,相信在不久的将来,能够在单证的领域畅通无阻的目标就可以真正实现。
  【参考文献】
  [1]余世明.国际商务单证实务[M].广州:暨南大学出版社,2005.
  [2]夏康明. 英文国际经贸契约句法特征初探[J]. 乐山师范高等专科学校学报, 2000(1).
  [3]张宇. 英文商务信函文体特点分析[J]. 西华大学学报, 2009(2).
  [4]翟步习. 外贸信用证的语言特点和翻译[J]. 中国科技翻译, 2003(5).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-5601141.htm