您好, 访客   登录/注册

母语负迁移与英语句法错误分析

来源:用户上传      作者: 郭宇飞

  摘 要:母语在第二外语的学习过程中起着十分重要的作用。本文将从语法方面的句法角度分析汉语对英语的负迁移现象,并从具体错误实例对汉英句法方面的差异作一对比,旨在帮助学生克服母语负迁移,有效地促进英语语法的教与学。
  关键词:母语负迁移 句法 错误分析 对策
  
  一、母语负迁移的概念及相关理论
  
  语言给人类带来了抽象思维能力的形成和发展。这一心理学研究结果也提醒我们,某种特定语言可能给人带来特定思维定势,尤其是在学习第二语言过程中,母语的思维定势会形成对所学新语言系统的无意干扰和排斥。语言学界就母语对外语的影响进行了较为深入的探讨,产生了许多理论如对比分析理论、中介语理论等。其中对比分析理论认为,母语对外语学习的影响因两种语言的异同大小而有所不同。母语与外语在某一方面相似,会促进外语学习;母语与外语在某个方面不同,则就会对外语学习产生干扰。母语对外语学习的这种影响过程被称作语言迁移。母语的促进作用是一种积极的影响,称作正迁移;母语的干扰是一种消极的影响,称作负迁移。对比学派认为母语和外语的差异会导致母语负迁移。Weinreich曾明确指出:“两种语言(母语和目的语)相似引起正迁移(positive transfer),两种语言相异引起负迁移(negative transfer)。”(王文宇,1999;1)
  母语负迁移对于中国的英语学习者而言,是指他们在用英语进行交际时受汉语在语音、结构、语义或文化方面的干扰和影响而出现的失误,即在英语交际与写作中生搬硬套母语的语法和词汇,产生种种不合乎规范的语言表达方式。
  两种语言的差异有大有小,学习外语的难度也不一样。对比分析理论的提出者拉多(Lado,R)这样总结:“与学习者的母语相似的成分易学,不同的难学。”[3]世界上的语言因其各不相同,也因其各有相似之处而被划分为不同的语系。属于相同语系内的语言具有较多的相似之处,如英语和德语同属印欧语系,而分属不同语系的语言相异之处不少,如汉语和英语。汉语属于汉藏语系,与属于印欧语系的英语在发音、字型和语法上均有许多差异,尤其是汉语民族在思维方式上有较大差别。因此,分别以汉语和英语为母语的人在学习对方的语言时存在较大的难度。换句话说,他们的母语对外语有较多的负迁移。
  
  二、句法层面上的负迁移及错误分析
  
  英语和汉语隶属不同的语系,在句法方面有很大的差异。英汉句法差异源于不同思维方式形成的不同语言表达习惯。英汉句法结构差异的对比实质上是思维方式与文化的对比。汉民族在哲学上注意心理时空,思维上重领悟不重形式论证,轻逻辑,轻实证;而西方人思维讲究秩序,其思维具有系统化、组织化、形式化的特点。[5]这种思维的差异表现在语言上是:英语句子的形合和汉语句子的意合。以下分几个方面详细讨论由汉语负迁移引起的句法方面的错误。
  1. 时态
  首先我们对英语的时态作个了解。英语的基本概念可用下面的方式来表示:
  
  C点表示现在的概念;B点表示以C点为参照的过去(一般过去时);A点表示以C点和B点为参照,表示过去的过去(过去完成时);D点表示C点为参照,表示将来的概念。
  英语有两个“时”:present tense(现在时)和past tense(过去时),没有和现在时、过去时相当的明显的将来时,只有表示将来时间的方法。如:(1)在动词前加will,shall;(2)be going to;(3)be+不定式;(4)be about+不定式;(5)be+现在分词等。至于aspect(“态”或“体”)则是和动词有关的另一语法范畴,而英语有两种“态”:完成态(perfective aspect)和进行态(progressive aspect)。“时”和“态”总是结合在一起,于是形成下列几种时态结合:present perfect(现在完成),past perfect(过去完成),present progressive(现在进行),past progressive(过去进行),present perfect progressive(现在完成进行),past perfect progressive(过去完成进行)。Aspect是语法范畴,因为无论是完成或进行态都是用语法手段来表现,完成态必有past participle(过去分词),而进行态也必有present participle(现在分词)。
  目前大多数语法学家认为:汉语动词也有态的语法范畴,而且有三种态:完成态、持续态、经历态,分别由“着”、“了”、“过”表示。汉语表示过去和现在完全靠词汇手段来表示,与语法无关。正因为如此,再加之英语用动词的时、体形式表示时间的复杂性。初学英语的中国学生容易受汉语影响,在用英语表示时间时产生错误。例如:
  错误:(1)What do you say to me just now?
  (2)Do you go there next week?
  正确:(1)What did you say to me just now?
  (2)Will you go there next week?
  2. 语态
  语态是指动词的一种句法形式结构,用于表示语法范畴中主语和宾语之间的关系。在形态丰富的语言中,如俄语等,语态与动词的形态变化有着密切的对应关系。动词的形式成为表示语态变化的标志和手段,所以英语用动词的被动式结构构成被动句。而在形态不发达的语言中,如汉语等,动词缺乏形式结构的变化,不具备用曲折形式的变化来表示语态变化的手段。在表示这种主语和宾语的语法关系时,汉语有其特有的表现手段。所以,汉语中的被动句是“被”字的各种结构形式以及半隐性“叫/教、让、给、由”等表述形式。
  另外,英汉被动语态在使用频率上也有所不同。汉民族由于主体意识强,导致汉语多主动态句子,少被动态句子,有不少具有被动的概念可用主动形式来表达。而英语句法讲究语法,注重分析,被动态句子较汉语多。在学习过程中,学习者易将这种主体思想迁移到英文表达中。例如:
  “当杰克进屋时,马丽正在做饭。鸡在烤,蛋糕在烘,土豆在煎。”
  学习者多将“鸡在烤,蛋糕在烘,土豆在煎。”译成主动态:
  “The chicken was roasting,cakes were baking,potatoes were frying.”整句的正确译法应是:“When Jack came in,Mary was cooking. The chicken was being roasted,cakes were being baked,potatoes were being fried.”
  3. 语序
  汉民族习惯于整体思维,在表达时间、地理位置、介绍人物身份等时,常常先整体后局部,以从大到小顺序排列。而具有解析式(抽象)思维的英美民族则是相反的排列。例如:
  他出生在湖北武汉。
  有学生将之译为:“He was born in Hubei Province,Wuhan City. 而正确的译文应该是:“He was born in Wuhan City,Hubei Province.
  分析:在表达地点时,学生受汉语思维影响,地名按照由大到小的顺序排列,而在英语语序中,地名则是由小到大的顺序排列。

  另外,英语的语序常要求将概念组织到相应的语法结构中,汉语则常采用直接反映思维程序的组合。词序排列上,当一个名词有若干定语时,英汉就有很大的不同:英语要求按一定顺序排列这些定语,汉语则可灵活多样。例如:
  你今晚有什么特别的事情做吗?
  错误:Do you have special anything to do this evening?
  正确:Do you have anything special to do this evening?
  分析:英语语法规定:词组和句子作定语修饰名词,应放在被修饰词的后面,而汉语中几乎所有的定语修饰用语全部放在被修饰词前面。这样,受汉语影响学生根据汉语定语的语法,把英语定语或定语从句的内容前置在汉语的定语位置上,结果出现了汉语式句子。
  以上是母语为汉语的英语学习者在学习过程中受汉语影响句法方面的一些典型错误。当然,由于汉语负迁移引起的错误在其它方面也不同程度地存在,本文就不作一一陈述了。
  
  三、启示与对策
  
  母语负迁移是不可回避的,它确实从某些方面影响了二语习得。本文从句法入手,分析了母语对英语学习的负面影响,由此可以看出母语对英语学习的影响无处不在。针对由汉语负迁移导致的错误的各个方面,为了化解或减少母语负迁移,笔者总结以下三个方面的对策,旨在使学习者自身建立起抵御汉语负迁移的能力:
  1. 运用比较分析法
  大多数学习者在学习英语之前已经熟练地掌握了本族语言,他们是在非母语的环境下有目的地学习英语,其语言环境及接触真实语言的活动均受到各种条件的限制。因此,学习者要通过英汉语对比分析,了解两种语言的差异,对英语学习过程中的词、句、语法、修辞、结构等方面的错误不仅知其然,还要知其所以然,努力排除母语的干扰,掌握地道的英语。
  2. 正确运用学习策略
  学习者往往按照汉语的习惯,对英语的某些规则错误地概括推广使用。如在汉语中开会、开业、开枪、开门、开饭等,都是“开”字。学生受汉语表达的影响,一遇到“开”字,首先想到的就是“open”。而在英语中则需用“have”,“start”,“fire”,“open”,“serve”来分别表达。因此,英语学习者应避免使用类推、概括手段创造出汉语式英语
  3. 了解英汉两种语言不同的思维方式
  在英语学习中,学习者应有意识地注意社会文化知识以及不同思维方式的比较,以便使自己在写或讲英语时尽可能不用汉语的习惯勉强地套用在英语的表达上,更能在一定程度上克服汉语思维及表达习惯上对英语学习的影响。
  
  四、结语
  
  就像大多数语言学家所说的那样:那种希望完全脱离母语而直接用外语思维的主张是不切实际的。我们应该承认母语负迁移的客观存在,辨证地看待这种影响,充分认识并分析汉语在英语学习中可能产生的负作用,立足现实,采取切实可行的措施尽可能减少汉语对英语的负迁移,这样才能更有效地提高英语学习的水平。
  
  参考文献:
  [1]Atkinson,D. The Mother Tongue in the Classroom:A Neglected Resource? [J]. ELT Journal,1987,(4) .
  [2]Cook,V. J. Linguistics and Second Language Acquisition [M] .Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1993.
  [3]Lado,R.. Linguistics Across Cultures [M]. Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.
  [4]王文宇.语言迁移现象的研究与回顾[J].外语教学,1999,(1).
  [5]杜金榜.母语句法结构对中国英语语句理解的影响[J].心理科学通讯,1996,(5).
  [6]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-901362.htm