您好, 访客   登录/注册

商务英语翻译技巧浅析

来源:用户上传      作者: 张 喆

  摘要:商务英语翻译在现代商务活动的地位日益重要,作为一门具有专门用途的英语,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。
  关键词:商务英语;翻译;汉语;国际商务英语;翻译策略
  中图分类号:G632文献标识码:A文章编号:1003-2851(2010)10-0244-02
  
  随着我国社会经济的进一步发展,以对外贸易为中心的涉外商务活动已经深入到各个企业,汉英商务翻译在中国对外商务交流中起着不可或缺的桥梁作用。但是不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译语中找到准确的词语,使异国文化在译语中再现。
  一、商务英语的内涵
  商务英语属于特殊用途英语(English for special purpose)的范畴。在美国,商务英语指的是“商务沟通之用语”(Mary Ellen Guffey,1999). 它注重的是在商务沟通中口语与书面表达的正确的字,词,句,段落甚至文章的特有结构和规律。然而,商务英语又可以分为两类:一般商务用途英语(EGBP: English for General Business Purposes)和专门商务用途英语(ESBP: English for Specific Business Purposes)。
  二、商务英语的特点
  商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法,句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。商务英语文体复杂。商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。了解国际商务英语的文体特点有利于译者把握原作的风格信息传递。用词专业。商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词语等。如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;blue chip蓝筹股、绩优股;baddebt呆账,等等。不了解这些专业术语,没有专业知识,就无法做好此类商务英语的翻译工作。目前翻译界所提出的商务翻译标准,大多数脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。本人认为,翻译的问题应该具体问题具体分析,因为具体的翻译受到翻译的性质、目的以及不同读者群的制约。同时,商务文件又涉及双方的权利和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。
  三、商务英语词汇的语用特征
  (一)受文化差异的影响。不同的文化不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难,正如翻译家尤金・奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”文化的差异给翻译所带来的困难是多方面的,在词汇层面主要表现为词汇的空白,冲突、寓意和联想不一致,而在商务英语词汇中尤为突出。
  (二)缩略语的运用。“时间就是金钱”这句习语人人皆知,而商务工作又特别讲究效率,常言“商场犹如战场”来说明商务活动节奏之快。由于商务活动的特点,其语言也要求简单明了,因此人们在商务交往中约定俗成,形成了大量的缩略语(acronyms),其数量之多,涉及面之广,是其他语言无法比拟的。
  (三)形象化词和新词的运用。随着国家之间商务活动的交流和发展,在商务英语中也出现了一些生动形象的词汇来?特指某些商务现象或行为。如:big?name,big-name?company指金字招牌,大名鼎鼎的公司、大牌公司。Heavy?weight意思是“重量级公司”。bellwether原意是领头羊,而现在借指业界领袖人物、引申为领跑者等。
  四、商务英语的翻译对策
  (一)注重词语涵义。目前翻译界所提出的商务翻译标准,大多数脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。本人认为,翻译的问题应该具体问题具体分析,因为具体的翻译受到翻译的性质、目的以及不同读者群的制约。同时,商务文件又涉及双方的权利和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。
  因此,我们对词语涵义的理解更多在于对其涵义的界定和把握上。我们大多只掌握词汇的普通含义,对其在各专业的精确含义就不一定非常清楚,若不翻译就会造成翻译或理解中词义判断和选择的失误。例如,在一篇关于“词义的理解,选择与商务英语的汉译”一文中就有这方面的问题。该文把international business 译为“国际贸易”就值得商榷。因为在国外现用的教材中,一种说法是international business,另一种是international trade。前者从跨国公司的角度出发,除了涉及商品,技术和服务的交易外,还涉及国际投资及理论的相关内容。所以,把后者译为“国际贸易”,前者就不能译为“国际贸易”,译为“国际商务”更恰当一些。
  对商务专业的术语 ,不能从普通英语角度去判断,而要勤查字典,查阅、工具书,专著或请教专家,同时还要不断从外报外刊吸取和积累新词新语。在商务英语谈判中有这样一个例子,有位美国商人说:“Well, our thinking is in parallel”。字典上对parallel这个词的注释是“在同一平面上两条永不相交的直线”。沿着这个思路,“our thinking is in parallel”的意思岂不是“我们的想法完全不同”其实,parallel这个词除了有“平行”的意思外,还有“相近,相似”的意思。美方代表实际上是说“我们的意思很一致”。若不认真翻阅字典,对这个句子就极可能产生误解,以至完全颠倒了原话的本来意思,倘若是在生意场上,很可能一大比生意就会泡汤。
  (二)注重文化差异。文化差异所造成的理解距离也是引发误解或误译的触点之一。有一些词语由于文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义不对等,有些辞典的释义,翻译可能不够准确,会造成理解或表达上的偏差。例如,一位美国商人在与德国商人谈判时说,“I know it is impossible, but can we do it?”德国人按照辞典释义理解impossible就是cannot be done(不可能的),但美国商人却认为这只是a strong way of saying difficult and assumed that with enough resources and commitment the job could in fact be done。这涉及到思维模式,传统观念等文化差异造成的理解差异。由此看来,辞典里的释义在商务文章及其活动中,必须依据上下文和文化背景来理解翻译,否则就会造成误解,以至误译。

  (三)注重专业背景。专业背景知识是从事专业英语翻译的人必须了解和掌握的内容。某个词语在不同的专业里可能会有不同的含义,在不同的上下文里可能也会有不同的表达,不熟悉相关专业的知识内容,不关注词语存在的上下文,就难以有精确的翻译或忠实的表达。例如,在一篇特稿文章中,译者把原文中的“采取出口退税 政策多方鼓励出口......”译成“In addition, we have adopted a tax refund policy to encourage export...”。这里的“ 出口退税 政策”被译为“a tax refund policy”。从词义的表面对应讲,这样翻译没有错,但是从专业角度看,该词用错了,因为tax refund并不指出口退税 ,而是一般的所得税退税;出口退税有一个专门的称谓,是drawbacks,它在亚当.斯密的《国富论》中早就有了。原文是“Exportation was encouraged sometimes by drawbacks, sometimes by bounties...”。另一段是“Drawbacks were given upon two different occasions”,因此,该句应该译成“In addition, we have adopted a drawbacks policy to encourage export”更为准确。"汉英时事政经词语选登"(《中国翻译》,2002)中将“免,抵,退税方法翻译为“tax exemption, deduction and rebate measures”,其中rebate这个词是“回扣,折扣”的意思,将“退税”译成rebate显然不正确,应该是drawback。
  (四)适当增减词量。在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时,有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词);
  (五)谨慎选用易混淆的词语。在商务交流场合中时,常常出现由于翻译时选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可的情况,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,也是提高商务英语翻译质量的关键因素之一。
  五、结束语
  总之,商务英语翻译具有自身特殊的规律,翻译者在具体操作时一定要灵活运用,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,达到翻译准确、用词规范、语言流畅通顺的商务目的。商务英语也是在当前世界经济一体化,全球信息化和文化多元化的新时代下应运而生的,带着明显的时代烙印,即“改革”与“创新”;它是一种运用于国际商务场合的特殊英语,语言准确、简练、规范。作为一种重要的商务交际媒介,让我们在实践中更好的理解和运用,不断发展,不断进步!
  
  参考文献
  [1]潘红,商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004
  [2]吴国权,图式理论与语言习得研究[J].前沿,2005,7
  [3]余富林等著,商务英语翻译[M].北京:中国商务出版社,2003
  [4].李平,国际经贸英语教程[M].中国国际广播出版社,1999
  [5].王学文,新编经贸口译教程[M].中国对外经济贸易出版社,2001
  [6]王治奎,大学英汉翻译教程[M].山东大学出版社,2004


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-912816.htm