您好, 访客   登录/注册

浅析德语教学中的语法翻译法

来源:用户上传      作者:

  摘要:语法翻译法是建立在传统语法学基础上的、以语法为中心的视觉本位的教学法。其特点是:在教学中注重利用语法规则,强调阅读,通过大量翻译和写作练习来检验学生是否掌握了语法规则。语法翻译法在德语教学中主要应用于语法教学,虽带有明显的弱点,但许多方法在今天值得我们研究和借鉴。
  关键词:语法翻译法 外语教学 德语学习 演绎法
  
  1 语法翻译法导论
  
  语法翻泽法(德语Crammatik-u bersetzunges-Methode)是使用学生的母语来教授第二语言,外语,以系统地教授语法知识为教学基础的一种第二语言,外语教学法。它在实践中的应用最早可以追溯到中世纪欧洲大学中的拉丁语和古希腊语教学,于19世纪作为系统的教学方法论登上历史舞台,并被广泛应用于重点高中的西欧民族语言的外语教学中。它主张在第二语言教学过程中学生的母语与目的语并用,通过翻译和系统的语法知识的讲授学习第二语言。语法翻译法是第一个系统的近现代外语教学法,从构词上来说,它分为“语法”和“翻译”两部分,这既是它的教学重点,也是它的教学目标。课堂教学主要围绕着语法讲解和翻译练习。只要掌握了语法,能够熟练掌握双语翻译,就算是掌握了这门语言。语法翻译法是近现代语言教学法中生命力最强、使用域最宽的一种流派。现在仍在相当广阔的范围中使用。
  
  2 语法翻译法在中国德语教学中的应用
  
  由于汉语与德语的语法特点迥异,国内的德语学习者缺乏语言环境,所以在我国的德语语法教学中,至今仍沿用语法翻译法作为主要教学方法。
  语法翻译法的教学主要分三个阶段
  2.1 导入阶段
  导入阶段的核心是语法教学,步骤如下:
  (1)先讲词法,后讲语法;
  (2)用演绎法教授语法规则,即先用母语给出语法概念,解释语法规则,后举外语例句,并翻译成学生的母语;与语法和练习有关的词汇会给出双语对照词汇表。学生需要理解并背过语法规则。
  同时还需注意的是,语法翻译法的课堂教学语言以母语为主。
  2.2 练习阶段
  练习阶段主要是针对导入阶段的语法点辅以相关的练习,用母语和目的语互译的方法巩固所学的语法规则。语法形式的正确(Korrektheit)非常重要,而句子的内容无关紧要。所以使用的语言材料时代感不强,且例句间彼此毫无关联,也没有相关语境的描述。
  2.3 应用阶段
  在学生通过句子和简单的翻译练习掌握了语法规则后,教师就可以安排更高级的针对应用的练习,如阅读理解、写作等。
  用作阅读理解的课文教学的步骤如下:
  (1)用学生的母语介绍课文内容;
  (2)逐字逐句进行翻译;
  (3)朗读课文;
  (4)用母语和目的语互译的方法巩固课文。
  下面以德语课堂上教学的实际应用为例:
  假设一节课时长50分钟,用2课时授完德语的动词一般现在时规则变位这一语法点。
  8:00-8:05复习:对上节课知识点进行简单考察,如默写单词等。
  8:05-8:20教授新词:教师课前将本节课用到的词汇及汉语解释整理到PPT课件中,上课时逐字讲解。学生跟教师朗读德语单词,并学习相关用法和例句。
  8:20-8:45讲授语法(动词一般现在时规则变位):
  教师首先用PPT辅助讲解动词一般现在时规则变位的意义及其变化规则,然后请学生快速阅读课文,找出课文中的动词原形。教师在黑板上写出人称代词及课文中的动词原形,要求学生将它们按照人称变位。先进行书面练习,然后口头检查,并带领学生朗读。此过程只要求学生能正确掌握动词变位的形式,不要求能说出完整的句子。比如,给出动词原形maohen(做)和人称ieh(我),只要求学生能说出ich maehe即可。
  8:45-8:50教师总结:教师再次强调语法要点,学生整理笔记。
  8:50-9:00课间休息。
  9:00-9:05复习:检查新语法点,老师说动词原形,学生说正确的动词变位。
  9:05-9:25讲解课文:教师请学生逐句念课文,要求学生分析语法与翻译成汉语。教师随时纠正学生的错误。
  9:25-9:35巩固新课:学生跟教师逐句朗读课文后,教师根据课文提问,学生按课文内容回答。
  9:35-9:48语法和翻译练习:老师发练习篇子,让学生用正确的动词变位写出完整的句子,朗读,并翻译成汉语。
  例如:给出动词原形schreiben(写)、人称代词er(他)和造句的关键词Brief(信),要求学生写出如下句子:Erschreibt einenBrief,并译成汉语:他在写信。
  9:48-9:50布置作业:拼写单词;语法填空;写一篇日记等。
  
  3 语法翻译法在德语教学中的改革
  
  随着改革开放的深化,对外交流和交往日益频繁。社会对人们掌握外语水平要求的提高,以及其他教学法和教材的引进,语法翻译法暴露了它的一些不足,比如学生只会哑巴德语。和人交流困难大,因此开始受到人们的质疑和排斥。
  单一的教学方法和模式已经不能适应现代外语教学了,因此我们可以对语法翻译法做出适当的改进,与其他教学法,如听说法、交际法等相结合,取长补短。
  3.1 加强听说训练,培养学习者的综合语言能力
  首先,教师要重视对口语能力的培养。学习外语的直接目的是应用于实际交际中,所以培养外语学习者的听说能力是现代外语教学的主要任务之一;同时,听说读写之间是相互影响和制约的。因此,教师在教学中,一定要重视对学生的听力、口语和交际能力的训练,不能偏废听说读写中的任何一科。
  其次,教师本人要提高自己的口语能力。在中国的传统文化中,教师在教学中的地位非常高,对学生有很大的影响。教师如果能在课堂上多讲一些地道的目的语,一定会对学生起到潜移默化的熏陶作用。
  3.2 重视学习者个人差异,激发学生的学习热情
  语法翻译法的教学前提是假定学习者的学习背景和能力非常接近,但在实际环境中很难实现。我国的德语学习者多为年轻的在校大学生或高中生。针对他们一般活泼好动,善于模仿,机械记忆强等特点,仅仅采用语法翻译法进行教学是不够的。教师必须在课堂上组织各种活泼多样的活动来激发他们的学习兴趣,用各种有趣的练习帮助他们学习和掌握语言技巧及技能。
  
  4 结束语
  
  语法翻译法作为生命力极为强大的一种外语教学法,在传统德语教学中曾做出过突出贡献,培养了一批基本功扎实、书面表达和阅读能力优秀的外语人才,在早期的德语文献翻译和文化传播过程中起了重要作用。面对今天新的德语教学要求,语法翻译法不能固步自封,只有在保留自身优势的前提下,多吸取其他教学法的一些优点,不断修正和完善自己,才能在德语教学中找到自己的一席之地,继续为培养合格的德语人才做出贡献。
  注:本文作者张欣为北京第二外国语学院德语系跨文化语言文学研究专业研究生。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-9312880.htm