您好, 访客   登录/注册

从口头语特征看情景喜剧作英语听说教学材料的适用性

来源:用户上传      作者:

  摘要:情景喜剧广受师生的欢迎,但其是否适合用作听说教学材料这个问题却是值得商榷的。满载幽默元素的口头语是情景喜剧的一大特色,但与我们生活中的真实语言却有一段距离。本文从口头语特征谈起,结合风靡多年的美国长篇情景喜剧《老友记》中的例子,分析了情景喜剧中不真实的口头语成分,探讨情景喜剧作英语听说教学材料的口头语适用性。
  关键词:情景喜剧 听说教学材料 老友记 口头语 适用性
  
  一、引言
  
  随着多媒体教学手段在大学英语教学中的广泛运用,多媒体教学素材已成为大学英语教学中不可缺少的一部分。其中,英语原版影视作品作为语言教学资源的价值已得到充分的肯定,其优势在于:形象性――文本(字幕)、声音、图像等多种信息传播介质的融合有利于学生更容易地理解;激发性――原版影视作品为学生营造了轻松活泼的学习环境,极大地提高学生的学习兴趣和热情,激励他们积极地参与学习活动;真实性――原版影视作品创造了一个贴近生活的语言环境,从本族或各国、各阶层人士的标准或不标准的语音语调、流行且鲜活的词汇、西方社会文化背景知识到跨文化交际技巧的差异,学生都能自然习得;易得性――随着我国文化产品市场的开放,英语原版影视作品日益丰富、更新及时,师生现在更容易找到满足教学或学习目的并适合自身语言水平的素材。
  其中,喜剧是同类素材中最受师生欢迎的。一方面,喜剧集形象性、趣味性与精神享受于一身,尤其是长篇情景喜剧,它提供了丰富的生活场景、大量地道的语料,描绘了西方国家的生活画面,因此教师乐于并广泛采用为教学素材;另一方面,越来越多的学生也热衷于这种放松的、“身临其境”的、寓学于娱乐的学习方式,他们自觉地在课内外欣赏、利用情景喜剧,以期提高自己的外语听说能力。毫无疑问,通过观赏情景喜剧,学生在耳濡目染中实现知识的内化,从而提高外语的应用能力。然而,虽然情景喜剧广受师生的欢迎,但其是否适合用作听说教学材料这个问题却是值得商榷的。众所周知,情景喜剧的诞生首先是为娱乐大众服务的,当中的幽默主要靠口头语来表现。满载幽默元素的口头语是情景喜剧的一大特色,但与我们生活中的真实语言却有一段距离。本文从口头语特征谈起,结合风靡多年的美国长篇情景喜剧《老友记》(《Friends》,又译《六人行》)中的例子,分析了情景喜剧中不真实的口头语成分,探讨情景喜剧作英语听说教学材料的适用性。
  
  二、口头语的分类与特征
  
  语言的两种表现形式分别为口头语和书面语,二者既是相互独立又相互补充的。根据组织时间的长短来分,口头语可分为即兴口语(Spontaneous Language)、有准备的口语(Planned Language)及脚本口语(Scripted Language或Planned-to-the-last-word Language)。
  即兴口语,顾名思义,“即”者即没有时间准备,“兴”者即兴之所致,即席而发。讲者事先并不知晓交谈或讲话的主旨或内容,只是随即发挥自己的语言能力,就某一题目或内容即席表达自己的思想和观点。即兴口语是人们日常交流中主要使用的口头语类型。有准备的口语即讲者事先被告知讲话的题目或内容,并给予一定时间准备,甚至写下提纲,并带上提纲卡讲话。因为讲者打好腹稿,或带上提纲卡作提示,因此有准备的口语看似即兴,实不尽然,辩论发言就是其典型例子。脚本口语是准备时间最充分的,而且始终围绕着某一目的而展开,因此与前二者相比更为精炼,并要求讲者严格按照准备好的稿子进行表达,如广播新闻稿。
  以上三类口头语从语体、语调、节奏、语速、信息量、词汇、语法以及流利度都有着显著的差别。首先从语体的角度来看,即兴口语是三类中最接近口语语体,有准备的口语次之,而脚本口语最接近书面语。而音律方面,由于即兴口语是基于临场反应且附带情感,因此语调抑扬顿挫,话语节奏不规则;而后两者由于有准备的时间,对听者的反应也具备一定的预知性,因此语调较之平稳、重音的出现与话语节奏也较规律。语速与流利度方面,即兴口语多冗余话语,常会出现赘述、省略、停顿、咕哝、纠错、言语支吾、起句失误等现象,由于所要表达的内容处于边说边组织的状态中,讲者在一个完整语群尚未结束之前就中断的现象很常见,也由于缺乏事先的组织,讲者会频繁运用插入语、附加语、后续补充、重复等手段对语意进行强化;而后两者的语言由于事前都已组织好了,语速都较之要快且流畅,较少甚至没有迟疑、停顿,即便有停顿的情况,也往往在一个完整语群结束之处才出现。词汇是语言中最敏感、活跃和富有生命力的成分,三者的差别亦见于之。即兴口语多采取通俗、大众化的普通词汇,夹杂着充满浓郁的生活气息的土话和俚语;有准备的口语和脚本口语中不时穿插着一些典雅、书面的语言,词汇较即兴口语精确与生动。从信息量来说,有准备的口语和脚本口语经过讲者深思熟虑和加工,信息密集,传递的量也较即兴口语要多。从语法角度来谈,即兴口语多使用简单句、祈使句、省略句以及其他松散的句型,省略主语、宾语及小品词的现象常见;而后两者则多用从句等高级语法结构,较多使用过渡词来让其口语更具逻辑性和结构完整性。
  本文讨论的情景喜剧的语言属于脚本口语,俗称台词。台词是一种特殊的文学语言,它具有以下特点――动作性:它要求演员附之以动作来表达,同时也肩负着揭示人物的思想、性格、感情的任务;性格化:它服务于特定人物,并符合其出身、年龄、职业、教养、经历、社会地位以及所处时代等条件;精辟性:台词言辞简洁但内容丰富并前后照应;“杂交性”:具有书面语的本质和口语方便快捷的交际特性,演员用口头语和身体语言对书面语进行转换;而针对喜剧,它的台词还具有讽刺性、变异性、意隐性、夸谬性等特质,但与真正的生活语言相比,其“真实性”是欠失的。
  
  三、探析情景喜剧作听说教学材料的适用性
  
  材料是否适合作听说教学使用,首先要经得起“真实性”的拷问。如何追求 “真实”,不同的学者主张略有差异。Nunan提倡使用“直接来源于真实的交际中,而不是为了英语教学而专门编写的”材料,而Geddes和White在Nunan的基础上追加了――既要采用完全真实的材料,也要采用“为教学编写但呈现了在真实交际中高频出现的特征”的材料。而Widdowson提出对真实语料与语料的真实性应加以区分,真实的语料即源自现实生活未经修饰的语料,而语料的“真实”与否应取决于学习者与材料的交互反应――如果学习者对语料作出了恰当的反应,那么材料就可视为真实的。在选用情景喜剧作听说教学素材时,教师往往只看到材料来源的真实性,却忽略了情景喜剧的口头语中的非真实成分。下面以《老友记》为例,从语速、语音语调、语法、交际原则的角度讨论情景喜剧是否适合用作听说教学材料。
  3.1 语速
  “语速”是指说话时语流速度的快慢,是教师选择听说教学材料时首要考虑的因素。一般来说,英美人士日常交流语速为150-170词/分钟,新闻播音速度(据美国广播公司的数据)是200词以上/分钟。而根据语速测试工具从《老友记》第七节中随机抽查的结果显示,《老友记》中的演员的语速平均达210词/分钟,个别语速较快的演员更可达240词/分钟。这样的测试结果是符合脚本口语的特征的,也普遍存在于同类喜剧中。由于台词都是在事前经过精心组织,并经过剧组的多次彩排,演员对台词已经比较熟悉,因此语速都较即兴口语要快且流畅,即使有迟疑、停顿的情况,也只是为让表演更自然、更接近实际交流而刻意设定的,所以情景喜剧的语速较日常交流语速快30%左右属正常现象。根据我国教学大纲,大学四级水平要求140词/分钟、大学六级水平要求170词/分钟、专业八级水平要求200词/分钟。因此,教师若选择情景喜剧作听力教学素材的时候,应清晰认识目标学生的水平,合理订立教学目标。语速是其中一个影响学生听力理解的变量,加上其他因素,如词汇量、背景知识等,都有可能令材料更难以理解。因此选择像《老友记》这样的语速甚至高于英语播音语速的情景喜剧作听说教学材料,对一般大学生来说可能构成相当的难度。
  3. 2 语音语调
  要学好口语,模仿本族语者的语音语调非常重要。原版影视作品提供了南腔北调以及不同说话方式,这是它作为口语材料的吸引人之处。但在模仿不同演员的语音语调时,师生首先要对该影视作品的性质有清楚的认识,如情景喜剧就有着其特殊性。情景喜剧演员的语调,充分显示了情景喜剧台词的语体双重性。一方面,台词是口语化、动作化的书面语,演员赋台词予真情实感,加上抑扬顿挫的语调,创造出真实感。另一方面,情景喜剧的幽默主要来自其对生活的夸张,因此演员的从语音到动作都大而化之,以凸现其幽默之处。例如《老友记》中的Monica,她略带神经质,时而歇斯底里,因此她的音调起伏明显,配合着她易于张狂的性格和丰富的面部表情。她的语调是塑造角色的需要,是情景喜剧的特性之侧面反映,但从学习、模仿的角度来看,这样的语调是夸张、造作的、不自然的。
  至于语音,尽管随着全球化的进一步深化,越来越多制片公司注意鼓励演员使用国际口音,但这样的风潮并未在以面向国内观众为主的长篇情景喜剧中出现。纵观流行的美国或英国情景喜剧,充斥其中的多是本国口音,而且不少演员还夹杂着浓重的地方口音。例如《老友记》中的Joey说话就多带鼻音和吞音,意大利裔美国人的身份在其语调得到体现,因此这个角色虽然语速较慢,但语音含糊、咬字欠缺清晰,学生若模仿这样的语音,在现实交际中的意义不大。
  3. 3 语法结构
  与电影相比,情景喜剧的突出特点之一就是靠角色间大量的对白来呈现信息。由于情景喜剧的素材多来自生活琐事中的笑料,因此与电影相比,它更反映生活。因此情景喜剧的台词与另一脚本口语――电影台词相比,它的口头语特征明显,多简单句、不完整句和松散句型,多冗余话语。以《老友记》第七节为例,其中涉及如定语从句那样的高级语法的台词只占所有台词的5%左右,相反,简单句占70%以上。在这样的情况下,情景喜剧显示出作为听说材料的优势――语法结构简单,口头语特征明显,利于学生作口语输出范例。相比之下,电影,尤其是改编自名著的电影则不适合作听说教材。如电影《傲慢与偏见》,其台词简直是小说中的对白的再现,主人公们的口头语中夹杂大量的长句、独立主格等艰深的语法结构,多用“大词”――书面语特征毕现,这令演员们的表演显得生硬,观众听起来也倍感吃力。因此,从语法结构分析,情景喜剧比其他类似的影视材料更容易被学生理解。
  3.4 交际原则
  语言学习的最终目的是为了在某种程度上进行交际。因此,在选择听说教学材料时需认真检查其交际的真实性,尽可能让学生在真实的交际环境中学习使用中的语言。但是要在情景喜剧中寻找这样的适合教学使用的交际场景是多半令人失望的,相反,违反交际原则的场景及语言倒比比皆是。
  场景一:Phoebe要去为自己买杯咖啡,于是客气地问各位朋友是否需要点什么。
  Phoebe: I’m gonna get some coffee, anyone want anything?
  Rachel: Oh yeah, I’d actually love a blueberry muffin and a chamomile tea.
  Ross: Uh, double latte, extra foam.
  Chandler: And a bagel with only...
  Phoebe: (interrupting him) I was just being polite!
  场景二: Joey和Rachel在餐厅谈求婚的事宜,但被侍者打扰。
  Joey: Uh... How long have we known each other?
  Rachel: Um, seven...e-e-eight, eight years. Wow.
  Joey: Uh-huh, long time.
  Rachel: Yeah.
  Joey: But over the past few weeks...
  (A waiter runs over interrupting Joey.)
  Waiter: Hah, sorry about the wait, but it is mega-jammed in here! We have a couple specials tonight...
  Joey: Actually uh, could you give us a second?
  Waiter: Sure. Sure. (Turns away, then turns back) Second’s up! (Joey glares at him.) Not...that kind of table. (He walks away)
  场景三:Joey获得的艾美奖提名,不幸空手而回之际却得到了一个代领奖项的机会,于是他在台上发表了感言。
  Joey: (angrily and monotone) Any one of the brilliant actresses nominated for this award tonight deserves to take it home. Unfortunately only one can.(Shakes his head in disgust.) The nominees for Best Supporting Actress are from Passions Erin Goff. (There is applause, which Joey disgustedly waits to dye out.) From One Life to Live Mary Loren Bishop (They start to applaud again, but Joey interrupts in with the rest of the nominees), from All My Children Sarah McHann, and from Days of Our Lives Jessica Ashley. And the winner is...(Opens the envelope)...Jessica Ashley from Days of Our Lives. (Applause) Uh, unfortunately Jessica couldn’t be with us tonight so I’ll be accepting this award on her behalf. (Realizes something) And I’m sure that Jessica would like to thank my parents who always believed in me. She’d also like to thank my friends, Chandler, Monica, Ross, Phoebe, and Rachel who’s sittin’ right there!( Points at Rachel.)
  这几个场景下来,话外音中都充斥着阵阵“罐头笑声”(canned laughter)。可见,当中的语言、场景、应对是出乎观众意料的、是可笑的,因为这样的话语在实际交际中将被定义为“有失礼貌”的。而这样的台词的存在纯粹是为了制造笑料,为喜剧服务,如场景三中获奖心切的Joey在代领奖项的时候“顺便”感谢了自己的父母和朋友,造成爆笑效果。但这样的场景是严重“失真”的,只有喜剧才能容忍这样的夸张与不合常理。又如场景一中Phoebe最后的回答,这样对话也仅能存在于非常亲密的朋友间,若学生对此没有把握能力,不能明辨这样的口头语所针对不同场合和人物关系,并把这样的口头应对广泛应用于日常交际,后果是不堪设想的。再如场景二中,Joey要求侍者给点时间他们谈话,稍后再考虑点餐的事情(Actually uh, could you give us a second?),侍者口头答应了,但转身又回来了(Second’s up!)。显然Joey和侍者在second这个词上的理解有分歧,因而制造出又一笑料。观众觉得最好笑的莫过于侍者的反应――但这样的侍者在实际生活中基本不存在,而且其语言对于侍者的身份、职业来说也是不得体的。
  以上一个比一个“失真”的交际场景贯穿着《老友记》全剧。从观众对其反应――哄堂大笑可见,作为喜剧来说,其中的经典笑料、插科打诨、人物间善意的嘲讽、夸张的诙谐等幽默形式是非常成功的,但也凸显了这样的口头语“严重违反交际原则”的特点。在日常交际中,这样的语言不但被认为有失礼貌,甚至会导致冒犯和伤害。如果让学生长期地暴露在这些非真实的语言场景中,不加区分地对其口头语进行模仿,会导致其对交际原则的错误掌握――有的学生只顾自己讲,不听对方讲话;有的抢对方话头,不让对方把话讲完;有的讲话不合身份、不合场合、不得体等。这样不但影响学生的语用能力,还为他们的真正的语言交际活动带来巨大的障碍。
  
  四、启示
  
  使用影视材料辅助课堂教学,不仅仅为了让学生掌握正确的语音、语法,扩大词汇量,还要让他们对这种语言赖以生存的文化背景、社会风俗习惯、交际原则有深刻的认识与正确的把握。而情景喜剧作为听说教学材料具有一定价值,其内容轻松活泼,语言幽默有趣,语料“与时俱进”,生活场景丰富,可以弥补教科书的不足。但在选材上,教师除了应考虑到生词量、文化背景、场景设置等因素外,还应考虑到情景喜剧的口头语的语速、语音语调、语法结构、交际原则的因素。情景喜剧的语法虽然没有频繁出现长句、复杂句等书面语特点,但语速较新闻播音语速快,演员的语调夸张造作,交际场景中充满违反交际原则的话语。这些并非是真实交际中高频出现的特征,因此具有一定的非真实成分。可见,情景喜剧更适合对英美国家的语言和文化都有较深认识的高级学习者。在决定选用情景喜剧作听说教学材料时,教师应扮演好协调者的角色,充分认识到这种材料的难度,并要适时给予学生指导,给他们指出其不符合口头语特点的成分以及违反交际原则的应对语言,帮助其正确地使用情景喜剧作学习听说之用。
  
  参考文献:
  [1] 杨继唐. 论电影资源在英语教学中的有效利用与再开发 [J]. 武汉航海职业技术学院学报,2006: 1: 26-29.
  [2] 姚静. 经典英文电影台词的语言特征和文化内涵 [J]. 福州大学学报(哲学社会科学版),2005: 3:81-84.
  [3] McCarthy, M. Discourse. Analysis for Language Teachers [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1991: 90-94.
  [4][6]Hedge, T. Teaching and Learning in the Language Classroom [M]. Oxford: Oxford University Press, 2000: 245.
  [5] 李洪波, 詹作琼. 论英语口语教材编写和口语活动设计的真实性[J] .教学研究, 2006: 6:539-541.
  [7] 谢旭慧. 论喜剧小品语言的幽默特质[J] .现代传播,2004: 1:119-121.
  [8] Nunan, D. Second Language Teaching and Learning [M]. Heinle & Heinle/Thomson Learning Asia, 2003:79.
  [9] Geddes, M. and R. White. “The Use of Semi-scripted simulated authentic speech and listening comprehension” [J]. Audio-visual Language Journal 1978: 3: 137-145.
  [10]Widdowson, H. Teaching Language as Communication[M].Oxford: Oxford University Press.

转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-9590732.htm