您好, 访客   登录/注册

论俄语成语中的比喻修辞手段

来源:用户上传      作者: 金玲

  摘 要: 俄语成语是俄罗斯语言的精华,当中存在了大量的比喻修辞手段,20世纪以来,比喻一直是语言学研究的重要课题之一,其对更好地理解话语含义、正确表达句子及提高语言能力有着十分重要的意义。本文旨在介绍俄语成语中的比喻修辞手段及其语言特征,以期能更清晰地认识俄语成语,为我们的言语教学实践提供一份详细的指导性材料。
  关键词: 俄语成语 比喻 修辞手段
  
  1.引言
  俄罗斯语言中存在大量的成语,它集精炼、形象于一体,言简意赅。比喻辞格在成语中的运用,可以更精炼地表达各种思想,更准确地表达出深远的内涵,表达更形象、生动,并能引起人们无限的遐想。无论是在文学作品中,还是科普文章中,运用比喻修辞手段的成语(简称“比喻成语”)都非常常见。本文介绍了俄语比喻成语的概念、分类和语言特征,以期对提高俄语的阅读欣赏能力、语言实践能力和俄语教育水平有所帮助。
  2.俄语比喻成语的概念
  比喻成语即运用了比喻修辞手段的成语。“Большой энциклопедический словарь”(《俄罗斯大百科》(В.Н.Ярцева,1998)对成语(фразеологизм)的解释是:фразеологизм是由两个或两个以上的词构成(有别于单词),具有固定的词汇组成成分、语法结构以及表达完整统一意义的固定词组,(例如:воздушные замки空中楼阁)和固定句子(例如:Век живи век учись――活到老学到老),其中“复现性”,是成语的一个最重要的特点,其语义结构和词汇―语法组成成分是固定的,可直接用于交际当中,不用现行组合。
  俄语中的成语包括熟语性成语:ловить рыбу в мутной воде(混水摸鱼);格言警句:Из искры возгорится пламя(星星之火,可以燎原);谚语:Что посеешь,то и пожнёшь(种瓜得瓜,种豆得豆);俗语:лёгок на помине(说曹操,曹操到)。这与汉语的分类是截然不同的,俄语包含范围非常广泛,结构上也不像汉语有固定的模式,这些都是外语学习和教学需要注意的地方。
  3.俄语比喻成语的分类及语言特征
  构成比喻的要求是本体和喻体。在俄语成语中,有时本体喻体都出现,有时只有本体,有时只有喻体,因此我们把比喻成语分为明喻成语、隐喻成语和换喻成语。
  3.1明喻成语
  明喻成语是在成语中基本上不相同的事物明显地比拟另一事物,表明本体“像”喻体的修辞关系。通常本体、喻体同时出现。我国学者王福祥在《现代俄语修辞学概论》(2002)中这样写道:“明喻,也叫譬喻,就是当我们描写或叙述某种事物或现象时,选择另一个具有共同特征的事物或现象来比较,引起读者联想,加深对被描写事物或现象的认识。”(王福祥,2002)俄语明喻成语中通常使用连接词как,точно,будто,подобно,как будто,словно等或比较谓词напоминает,сходен,похож,подобен等,还常用第五格、第二格(与比较级连用)等语法手段。如:
  描写“多余、多此一举”,俄语成语就说:как телеге пятое колесо,как собаке пятая нога;说明“松了一口气,心情舒畅”,俄语成语中有:как гора с плеч,словно камень свалился с сердца;
  明喻成语中满含着鲜明的民族性,如:形容胆小怕事,汉语说“胆小如鼠”,俄语则说труслив как заяц;比喻没有骨气、丧失气节的人,汉语用“像条癞皮狗”,俄语则说как мокрая курица;说明数量多,汉语说“多如牛毛”,俄语则说как собак не резанных;描写醉得一塌糊涂,人事不醒,汉语用“烂醉如泥”,俄语则用как сапожник。
  鲜明的民族性是成语活力的重要条件之一,它使非本族人感到新鲜别致,也给他们对它的学习、理解和翻译造成相当大的障碍。俄语明喻成语就是其中的活跃因素之一。
  3.2隐喻成语
  隐喻成语是运用了隐喻修辞手段的成语。“隐喻是以本体和喻体相似的特征为基础,把一个事物的特征转移到另一个事物上的比喻”(王福祥,2002:129)。这样的隐喻是由整个结构来表达的,而非某个个别词汇。俄语成语隐喻是把本体看作是喻体的一种比喻,一般本体也很少出现,也不出现比喻词,只出现喻体。如:
  отрезанный ломоть――“切下的一块面包”暗指嫁出去的女儿,脱离家庭自立的人;脱离了原来生活方式的人。
  пауки в банке――“罐子里的蜘蛛”,暗指互相倾轧的人们。
  在成语中的隐喻实际上是名称的转移,即以甲事物的名称转指与之相似的乙事物。这个转指的主体是人。在这个转指的过程中人往往以己为中心,或以人喻人,或以物喻人,这就是隐喻的人本主义或以人为中心的原则。
  3.3换喻成语
  换喻成语是运用了换喻修辞手段的成语。俄语中换喻(或借代、借喻),是指以两个事物之间内部或外部的联系为基础,用一个事物的名称代替另一个事物的名称(Розенталь Д. Н.,Телекова. М.А.,1976:177-179)。简单地说,换喻成语就是在成语中,不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它密切相关的另一人或事物来代替。被替代的叫“本体”,替代的叫“借体”,“本体”不出现,用“借体”来代替(王福祥,2000:27)。例如:
  рабочие руки(人手)喻指трудящиеся(劳动者),язык(舌头)喻指плен(俘虏);от Адама и Евы――“从亚当和夏娃”喻指自古以来、至死,终生。
  камень за пазухой――“怀中揣着石头”,是换喻说法。它源于俄罗斯的一段屈辱史,1610年俄罗斯国力衰微,波兰人趁虚而入,无恶不作,但时常遭到俄罗斯人的反抗,为防不测,他们在身上藏块石头。当时波兰人中间流行一句话:“和莫斯科人打交道,怀里别忘了揣石头。”后来演变为成语,意为“心怀恶意”。
  使用换喻成语时尽量言简意赅,保证文义通顺,并考虑替代的正当性和通用性。通常,俄语中的词与词的替换是有严格限制的,本体与借体词义必须相等,这种相等必须是人们普遍认同的、约定俗称的。
  因此,成语中运用的修辞结构不同,类别也就不同,表达的含义、使用环境也大相径庭,明确地掌握和了解比喻成语的类别与具体特征,有助于我们通过比喻成语更好地了解俄罗斯语言、文化等。
  4.结语
  成语是人类语言的精华。在俄语教学和个人学习过程中,我们经常会遇见大量的俄语成语,其中以比喻成语最多,如果我们不能清楚明确地了解比喻成语,就不可能完全理解俄语成语的真实涵义,更不可能了解成语内部体现的俄罗斯国情、文化等内容。俄语成语虽然没有像汉语成语一样固定的模式,但是其中还是有很多规律可循,也有很多约定俗成的句式,掌握这些规律和句式,有助于我们在语言实践和教学中更灵活、有效地运用俄语比喻成语,从而使我们的语言更形象、生动和优美,真正把握俄语的魅力和精髓。
  
  参考文献:
  [1]Апресян Ю.Д.Лексическая семантика:Синонимические средства языка[M].М.:Школа русской культуры,1995.
  [2]Розенталь Д.Э.Практическая стилистика русского языка[M].М.:Высшая школа,1987.
  [3]Телия В. Н. Русская фразеология-семантический,прагматический и лингвокультурогический аспект.,М.,1996.
  [4]Ярцева.В.Н.Большой энциклопедический словарь[Z].М.:изд.Большая Российская энциклопедия,1998.
  [5]吕凡,宋正昆.俄语修辞学[M].上海:外语教学与研究出版社,1988.
  [6]王福祥.现代俄语修辞学通论[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  [7]中国大百科全书总编辑委员会《语言文字》编辑委员会.中国大百科全书,语言文字卷[Z].北京:中国大百科全书出版社,1988.
  [8]张定中.俄汉语比喻的比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1992.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-971260.htm