您好, 访客   登录/注册

隐喻短语的文化蕴涵

来源:用户上传      作者: 崔晓萍

  摘 要: 通过阅读我们会发现,在英汉两种语言里存在着大量的隐喻性词语,由于社会习俗、文化传统等的不同,其比喻的主体与客体之间各不相同。有时,即使主客体相同,喻义也会有差别。要做到用词准确不仅要掌握词的字面意义,更应知道词的内涵义,而词的内涵义又是由其所载的文化所决定的。如果不了解中西方文化的差异,不了解词的内涵义,对词的褒贬色彩掌握不准,就可能导致理解错误或语用失误。
  关键词: 隐喻短语 文化 蕴涵 喻体
  
  英汉两种语言中有大量的隐喻性短语,但是由于中西方文化的不同,很多隐喻短语的文化蕴含也不尽相同。因此当我们在进行英文的听、说、读、写时要留心隐喻短语的真正含义。隐喻短语不仅出现在文学作品或者诗歌中,我们在新闻报道和日常会话中也常见到他们的身影。众所周知,语言来源于文化。如果我们不了解中西方文化的差异,我们很可能在与外国人交往时出现误解或笑话。每个国家的语言都有独特性,它是整个社会的镜子,隐喻运用的不同代表了各个民族的特色,因此不同隐喻短语的使用给我们的阅读和翻译带来了一定的困难。
  笔者通过大量的例子从文化的角度对中英文隐喻短语的不对等性进行了分析,以此来说明隐喻短语的文化蕴涵。
  一、隐喻简介
  隐喻也叫暗喻,是本体和喻体同时出现,它们之间在形式上是相合的关系,说甲(本体)是(喻词)乙(喻体)。喻词常由“是、就是、成了、成为、变成”等表判断的词语来充当,它也许是最重要的并且是最常用到的一种修辞法。
  隐喻在欧美日常生活中随处可见,学英语的人都听过“He is an apple polisher.”“It rains cats and dogs.”,大多数人都能理解字面意思并不是说者想表达的,他说的话中有隐含意,如果读者按字面意思理解的话就会完全会错意。当然,几乎所有的隐喻短语都有这个特点,即字面意义和句子真正含义完全不同。
  隐喻由三个必要的部分组成:本体、喻体和喻义。被比方的事物叫本体,用来打比方的事物叫喻体,联系二者的词语叫喻词,喻义是指隐喻句要表达的真正意思。例如,“The scandal is a time bomb for President Bush.”在这个句子中,“scandal”(丑闻)是本体;“time bomb”(时间炸弹)是喻体;“is”是喻词;“explosion”(布什总统的丑闻随时会暴露)是喻义。
  二、喻体和喻义在英汉两种语言中的关系
  1.喻体和喻义完全相同的英汉隐喻用法
  尽管不同的国家会有不同的地理环境、社会习俗和不同的思维方式,但在很大程度上,人类依赖生存的大环境是相似的,例如:气候的变化。基于相似的认知经验和生物大环境,不同国家的人们对人类和环境的一些问题达成了一定的共识,总体上他们对隐喻的接受是相似的。
  例如,“head”在英汉两种语境中都可以指领导者、负责人。在英语中可以看到head of state(国家元首),the head workman(工头),the crowned heads of Europe(欧洲的国王和女王们),the head of family(家长),the head waiter(侍者领班)。在汉语中,同样有些关于head短语“头人(tribal chief)”、“头领(header)”、“头目(chieftain)”、“出人头地(over the heads of others)”。
  所以在有些隐喻短语中,英汉两种语言中的喻体和喻义是完全相同的。例如:
  (1)名词性隐喻短语
  a. a ray of hope一线希望
  b. shadow cabinet影子内阁
  c. the spring/autumn of life生命之春/秋
  (2)动词性隐喻短语
  a. our blood boils我们热血沸腾
  b. to see through at a glance一眼看穿
  c. to head a wolf into the house引狼入室
  (3)形容词性隐喻短语
  a. fat office肥缺
  b. bitter smile苦笑
  c. cold words冷言冷语
  的确有些隐喻短语的喻体和喻义在两种语言中几乎相同,这种现象属于文化重叠。然而,完全相像的情况不多,更多的是喻体和喻义部分相同或者完全不同。
  2.喻体和喻义部分相同的英汉隐喻用法
  部分相同是指喻义相同但是喻体不同,喻体在不同的语言中反映了不同的民族特性。例如:
  1. The burnt child dreads the fire.一朝被蛇咬,十年怕草蛇。
  2. As you sow,you will reap.种瓜得瓜,种豆得豆。
  3. Cry up wine and sell vinegar.挂羊头卖狗肉。
  4. a fly in the ointment美中不足
  5. Send the axe after the helve.赔了夫人又折兵。
  6. to fish in the air水底捞月
  上面6个句子喻义相同喻体不同,翻译时,如果我们只是逐字把英文译成汉语的话,的确能够译出基本的意思;但是如果把上面的英文翻译成汉语习语的话则更易被中国人接受,而且英文的修辞法和意思也保留了下来。
  3.喻体和喻义完全不同的英汉隐喻用法
  英汉两种文化在许多方面存在着不同,例如,地理环境、经济和政治体系、心理与个性的差异及思考方式等。所以许多隐喻的喻体和喻义在两种语言中的运用是完全不同的。例如,“The stork visited Howard Johnston’s yesterday.”Stork是一种大鸟,学名鹳。在英国的神话中,新生儿是由鹳带来的。所以“a visit by the stork”是指婴儿的出生。显然,这个句子不能只按字面意思译成“昨天鹳鸟拜访了霍华德・约翰斯顿家”,因为中国读者不会明白这句话是什么意思。因此该句应被译为:“霍华德・约翰斯顿家昨天添了一个小孩儿。”
  所以我们要非常留心隐喻短语的使用,如果我们只从字面意思去理解它的含义就会产生误会。如果翻译者在翻译带隐喻的句子时未加留心很可能留下笑柄。
  三、隐喻短语的文化蕴涵
  在现代人类学的历史上,英国的人类学家E・B・泰勒在19世纪70年代首次提出了“文化”这一术语。文化是指包括知识、信仰、艺术、道德、习俗以及其他作为社会成员的人类所具备的能力和习惯的复杂综合体。毫无疑问,人类在许多方面都有共性。但是我们丰富多彩的生活却归功于每个民族和国家的与众不同的特性。传统文化、民族历史、劳动力和宗教信仰、政治体系和体育运动等文化因素中都有隐喻短语的影子。
  1.传统文化
  在中国人的眼中,松、竹、梅代表了不屈不挠、坚持不懈的精神,但是对西方人来说,这三种植物仅仅是普通的植物,没有什么特殊的文化含义。“Love is blind.”是西方文化的产物,它来源于古罗马的神话,相应的中国谚语为“情人眼里出西施”,它具有显著的汉民族文化特色。
  在英汉两种文化中,狗都与人类有着密切的关系。例如英文谚语“Love me,love my dog.”和汉语的“打狗看主人”。在英语里狗很多时候都被用作中性词。可以用英语描述某个人为big dog,top dog,lucky dog,sly dog等。英语中help a lame dog over the stile意思是帮助那些有困难的人;let sleeping dogs lie是指莫惹事生非。“Every dog has its day.”是指每个人将来都有可能成功或者变得富有。上面的句子不包含贬义。但是中文中很多带狗的短语或句子常常带有贬义,例如:“狐朋狗党”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狗眼看人低”、“狗头军师”、“狗急跳墙”、“丧家之犬”、“狗咬吕洞宾不识好人心”、“狗嘴里吐不出象牙”。由于传统文化的不同还有许多隐喻短语在英汉两种语言中代表不同的文化内涵,比如“龙”、“猫”、“凤凰”等。

  2.民族历史
  民族历史是社会发展的记录,它包含了丰富的优秀文化遗产,我们可以从一些习语中看到,如:“说曹操曹操到”、“有眼不识泰山”、“逼上梁山”、“跳槽”、“下海”……同样的,英语中的隐喻也包含其国家的历史背景,例如:cross the Rubicon and burn one’s boats(背水一战);meet one’s Waterloo(一败涂地);stick to one’s guns(坚持立场);round-table meeting(圆桌会议);Watergate scandal(水门事件)等。
  此外,许多隐喻短语来源英美的文学和神话。例如:《威尼斯商人》中的夏洛克,它非常贪婪残忍,是吝啬鬼的代表。而诸葛亮则在中国指聪明人。如果西方人没有看过中国历史的话就不会理解什么叫“鸿门宴”。以上的几个例子都与两国的历史背景有关。如果我们想真正地掌握历史,就必须多了解英美文化。
  3.劳动力
  劳动创造世界,劳动同样创造了语言。随着劳动力的发展,隐喻短语也随之产生。几乎各个行业都有它的隐喻短语。例如,as close as an oyster(守口如瓶);cast an anchor to windward(未雨绸缪);All is fish that comes to one’s net.(抓到篮子里便是菜);trim the sails to the wind(顺势前进);clean the deck(排除障碍)等。上面的短语都与海上文化有关。又如“Strike the iron while it is hot.(趁热打铁)”是有关铁匠的谚语,而美国的农民和船上职员也根据他们的生活经历创造了同样意思的谚语:Make hay while the sun shines.;Hoist sail while the wind is fair.
  4.宗教信仰
  宗教是隐喻最重要的来源之一。在英语国家,大多数人信奉基督教,所以很多隐喻来源于圣经,例如David and Goliath表示弱者最终战胜了强者:Judas代表背叛。forbidden fruit表示禁果。但是中国人多信佛教和道教,所以会出现与佛教和道教有关的隐喻短语如“临时抱佛脚”;“道高一尺,魔高一丈”;“放下屠刀,立地成佛”;“做一天和尚,撞一天钟”;“不看僧面看佛面”等。
  四、隐喻短语的运用
  1.文学作品中的运用
  The tree of liberty must be refreshed from time to time with the blood of patriots and tyrants.It is its natural manure.(Thomas Jefferson)
  这首诗中“blood(血)”是本体;“liberty’s natural manure(文学的自然肥料)”是喻体,“鲜血滋养了文学”是喻义。全句的意思是没有文学捍卫者与暴力压制者的流血战斗就不能收获真正的文学作品。
  2.报纸和杂志中的运用
  (1)Even after Black Friday,most bulls remained,well,bullish.这个句子来源于金融新闻。“黑色星期五”指的是股市周五的暴跌,而作者又用公牛来比喻股市的上涨。
  (2)The Police’s work in New York is a complete Vietnam War.越战中有大约58000美国人失去了生命,所以在美国人的心中它是场悲剧。美国人经常用它来指混乱的状态。
  3.日常生活中运用
  “You are the perfect dumb blonde,baby,and that’s how you are going to stay.”he said.这里“dumb blonde”是指一个性感迷人的白人女性但是缺少智慧。
  五、结语
  确切的翻译隐喻不是件容易的事,每个译者都应该认真对待隐喻,它不只是把一种语言翻译成另外一种语言,还要精确地表达出源语言的文化意味。当遇到隐喻句子,在没有真正理解它的文化背景之前就直译是不可行的,因此对隐喻文章翻译的提高需要我们随时随地地积累和学习各地的文化习俗。
  
  参考文献:
  [1]Alice,Deignan.著丁健民译.Metaphor隐喻[M].北京外文出版社,香港商务印书馆,2001.4.
  [2]倪家耀.Denotation和Connotation(I)[J].科技英语学习,2001,(2).
  [3]于建平.文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响[J].中国翻译,2000,(3).
  [4]汪福祥,伏力.英美文化与英汉翻译[M].北京外文出版社,2002.10.
  [5]戚雨村.语言・文化・对比[A].北京外语教学与研究出版社,1997.8.
  [6]王守元.英语文体学要略[M].山东大学出版社,2001.1.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-980043.htm