您好, 访客   登录/注册

浅谈跨文化翻译视角下的现代影视传播

来源:用户上传      作者:

  摘要:随着全球化的不断推进,影视剧成为文化传播的重要媒介,在文化传播过程中扮演着重要角色。本文以美版《甄嬛传》为基础,对其字幕翻译进行考究,从高低语境和文化维度理论出发,探讨跨文化翻译中的文化“传真”、直译与意译,分析英汉跨文化翻译中出现的差异,为现代影视的传播提供建议。
  关键词:跨文化交际;字幕翻译;甄嬛传;高低语境;文化维度;文化差异
  中图分类号:J905 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)05-0017-02
  0 引言
  影视剧作为文化传播的重要媒介,在文化传播中起着不可或缺的作用。中国影视剧走出去的过程实际上就是中国文化走出去的过程。要想更好地弘扬中国文化,扩大中国文化的国际影响力,文化传播的内容和形式至关重要。在影视剧的文化传播过程中,字幕翻译显得尤为重要。中美文化差别迥异,翻译的方法策略也要有所取舍。本文以美版《甄嬛传》为例,对其字幕翻译进行考究,为影视剧文化走出去提供参考。
  1 高低语境文化交际理论
  高低语境文化这一概念最早是由美国人类学家爱德华·T·霍尔(Edward·T·Hall)提出的。根据文化中主流交际方式,霍尔将不同文化划分为高语境文化和低语境文化。在这两类文化中,语境和语言在交际中的地位是不同的,而且也表现出不同的作用。他认为:“高语境(HC)传播的绝大部分信息或存于物质语境中或内化在个人身上,而极少数则处在清晰、被传递的编码讯息中;低语境(LC)传播正好相反,即将大量信息置于清晰的编码中。”[1]在人们进行交往时,如果较多的交际信息反映在社会文化情景中,而相对较少的信息存在于实际的言语中,那这种文化就称为“高语境文化”,即“意会”。相反,在“低语境文化”中,实际的言语信息起着更为重要的作用,语境因素的影响相对较小。所以,低语境文化中的人们在交际过程中,更注重的是实际的语言信息(“言传”)。[2]
  2 霍夫斯泰德文化维度理论
  霍夫斯泰德文化维度理论(Hofstede's cultural dimensions theory)是荷兰心理学家吉尔特·霍夫斯泰德提出的用来衡量不同国家文化差异的一个框架。通过研究,他将不同文化间的差异归纳为六个基本的文化价值观维度:权力距离,不确定性的规避,个人主义/集体主义,男性化与女性化,长期取向与短期取向,自身放纵与约束。本文主要讨论权力距离在《甄嬛传》字幕翻译中体现的中美文化差异,就不再赘述其他五个维度的定义。
  权力距离。“权力距离”[3]是指不同国家人与人之间的平等程度,其程度高低由权力距离指数(PDI)来衡量。高权力距离指数意味着该社会的人们对于权力不平等状况表现的比较冷漠。低权力距离指数则指该社会等级观念薄弱,强调人与人之间地位和机会的平等。
  3 字幕翻译中体现的中美文化差异
  《甄嬛传》中的服装、饮食、建筑体现着浓郁的东方特色,美版《甄嬛传》的字幕翻译也体现了中美思维和文化的差异。下面截取了剧中的经典台词进行了分析研究。
  高低语境文化存在于一切文化中。东方人的文化偏向高语境交际文化,其交际风格委婉,追求和谐,西方人的文化偏向低语境交际文化,其交际风格直接又明确。中国是典型的高语境国家,表意更内隐,含蓄;美国则是典型的低语境国家,说话更趋向于直接明了。因此《甄嬛传》的字幕翻译通过高语境向低语境的转化,将内隐含蓄的中文翻譯成了直接明了的英文。例如:
  例1:原文:“这也是个中看不中用的绣花枕头。”
  译文:“As she lacks resolve, her beauty is vain and useless.”
  例2:原文:“今日之恩,没齿难忘。”
  译文: I will never forget your kindness as long as I live.
  例1对原文进行了文化内涵的翻译。绣花枕头在中国比喻徒有外表而无学识才能的人,此处通过意译的方式,简单化解了直译绣花枕头带来的文化冲击,更直观地表达了角色的想法。例2也是一句很经典的中国古文,用来表现对别人的恩情或关怀终生不能忘记,同样地译者通过意译的方式,避免了直译的尴尬,简单明了地表达了角色的感恩之情。
  封建中国是典型的权力距离指数很高的国家,受中国封建社会森严的等级制度和儒家传统文化影响的长幼尊卑礼仪在该剧人物的自我指称上尤为凸显;美国受欧洲基督教文化的影响,没有类似中国的等级尊卑制度,提倡人人平等,在称呼上就没有像中国这样的要求。
  中文版《甄嬛传》中人物对自己和他人的称呼都体现了等级差异和尊卑地位;美版《甄嬛传》却没有。例如“本宫”“朕”“臣妾”“微臣”“奴才”“奴婢”等称谓在美版中都被译为“I”;同样中文版中对别人的尊称,例如“尊驾”都被译为“you”。例如:
  甄嬛在私下里曾亲切地唤皇帝为“四郎”,像极了情人之间的呢喃,亲密之感不言而喻;美版则翻译为“my dear”,两人之间的距离比之原文所表达的更亲近一些。
  又例如在安陵容与甄嬛和沈眉庄初次见面时,安陵容说:“眉庄姐姐好”,字幕的翻译则是“Please accept my greetings, Meizhuang”。在中国,女子之间通常以称呼对方为“姐姐”或者“妹妹”来显示二人之间的亲密关系;而美版省却了对“姐姐”的翻译,抛开了等级地位的不同,将两者放在了同一地位,虽符合美国权力距离指数低的特点,却一定程度上失去了中国文化的韵味。
  4 启示
  随着英语的普及和西方文化的传播,以美剧和好莱坞影片为代表的西方影视深受国人喜爱,群众的接收心理无不揭示了西方价值观的胜利。但值得喜悦的是,随着中国综合国力的不断增强,中国文化在世界的影响日益深远,越来越多中国影视剧开始走向国际平台,试图展示自己的独特魅力。那么,影视翻译就必须承担起在文化交际中传播汉语言文化的责任和重担。中国文化想要更好地走出去,要遵循因地制宜的原则,首选具有普世价值观的文化进行输出,引起文化共鸣。其次,要深入了解他国文化,取其精华去其糟粕,将他国文化更好地融入影视剧当中。缩小跨文化翻译中的隔阂将成为现代影视传播的必然趋势,影视翻译将在促进文化交流,构建文化桥梁中起着不可忽视的作用。
  参考文献
  [1] [美]愛德华霍尔.超越文化[M].北京大学出版社,2010.
  [2] 刘晨晨.谈跨文化交际中的高低语境理论[J].课程教育研究,2017(48):3.
  [3] 赵伟晶.文化维度视角下中美日商务谈判风格比较[J].现代企业,2016(08):54-55.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14771169.htm