您好, 访客   登录/注册

漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误

来源:用户上传      作者:

  [摘要]经济全球化和科学技术的飞速发展给翻译职业化和翻译教学带来了新机遇和新挑战,社会对科技翻译人才的需求大大增加,翻译已经成为一个重要的产业,而且对国民经济的发展起着越来越明显的推动作用。国内高校在科技翻译教学中遇到了重重困难和挑战,英语专业学生在科技翻译尤其是汉英科技翻译的学习和实践中,常常犯下各种各样的错误。
  [关键词]科技翻译;错误;汉译英
  [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2019)04-0154-03
  doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.04.069 [本刊网址]http://www.hbxb.net
  随着信息化和全球化的发展,中国翻译市场的规模迅速增大,口译、笔译、本地化等不同服务类型所占比例发生巨大的变化。与此相对应,翻译教育规模也在扩大,从2007年至今,国务院学位委员会批准206所高校开设MTI课程。然而,翻译界产、学、研之间依然存在鸿沟。从2012年到2015年,我国每年新增8800家语言服务公司,四年共新增公司35288家,公司数量已达到72485家。《中国翻译服务业分析报告2014》显示,截至2013年底,有64%的翻译服务业中译外业务量占业务总量的一半以上,显著高于外译中。这些数据无不表明,翻译在中国已经逐渐成为一个快速发展的产业,产业界和高校都在培养翻译人才上加大投入,引进了翻转课堂、SPOC、MOOC等新颖的教学方法,但是,学生在汉英科技翻译中,总是出现各种各样的问题,这些问题的出现从一个侧面反映了目前高校英语专业翻译教学中的一些瓶颈问题。
  一、科技英语翻译中的常见错误
  (一)文风随意
  科技文献翻译注重语言的规范性,一般采用书面語体,且多用第三人称。在学生译作中,常见的错误就是口语和书面语混用,文风随意,与科技文献的文体风格不匹配,给读者一种缺乏严肃性、严谨性的感觉。如:
  例①原文:本茶适合90~95%的水温,温壶后茶量3分满,第一泡60秒,后续每泡累加5-10秒,浓度可依个人喜好酌量增减冲泡时间。
  在例①中,译者使用了第二人称“you”,使得译文语气随意,句子冗长,结构松散,最后导致重要信息散落在很多句群里,不能给读者明确的信息。改译之后,译者使用科技文献常用的无主语的句子,强调操作步骤的动作,给读者清晰有力的信息,指导读者正确使用产品。再如:
  例②原文:有的买家在收到毛绒玩具时发现其外观尺寸比想象中明显偏小,此类现象是因为毛绒玩具在运输过程中受到挤压后内部填充物缩小无法立刻弹回造成。建议买家在打开毛绒玩具外包装后,用力抖动几下毛绒玩具,然后把毛绒玩具自然放置5小时以上,让填充物在无外部压力的情况下自然回弹,使毛绒玩具恢复原样。
  此例句来自电子商务网站的产品详情页,原文用第三人称对产品在物流途中的尺寸变化进行了描述,并指导买家正确处理产品使之恢复到正常的尺寸。译者在译文中使用了如“thetoy stuffing could not be back to the original size immediately afterthe compression of the toy during the delivery”,“So we sincerelyrecommend that you could shake the toy after opening the outerpackage”等句子,句子不够凝练,而且第一人称和第二人称的交替使用,使得句子过于随意,缺乏科技文献的严谨性,读者也很容易被冗长的句子结构绕晕,错失关键信息。改译之后,句子结构更紧凑,读者如同阅读说明书,照着步骤操作就能达到目的。
  (二)逻辑错误
  在科技文献的翻译中,译者最大困难的部分应该是语篇中的逻辑处理。译者对原文的误读会导致逻辑判断错误,在译文中出现措辞不当、逻辑混乱、主观臆断等问题。如:
  例③原文:密封接线盒,采用完全封闭高密绝缘塑胶,超高温保护,安全放心,绝对不会出现漏电的危险。
  学生译文:Sealed terminal box adopts high density insulatingplastic.Over temperature protection guarantees the security andthat there will never be electric leakage.
  改译:The airtight junction box is completely sealed,made ofhigh density insulated plastic,which is safe and sound in high tem-perature and prevents electric leakage.
  此例句来自电热毯说明书,原文对电热毯的密封接线盒的安全性进行了描述,使用了“绝对不会出现漏电的危险”这样的措辞。译者在翻译时,直接译成“there will never be electricleakage”,这在逻辑上是错误的,密封接线盒的漏电危险不是永远不会发生,而是此产品的安全系数较高,发生漏电的危险概率较小。改译之后,译者用“which is safe and sound in high tern-perature and prevents electric leakage”来描述产品的安全系数高,没有武断地判断此产品绝无危险,这样的处理比较符合企业的需求,也避免了如果将来在产品使用中发生危险,用户与企业之间的许多纠纷。
  (三)生造单词
  汉英科技翻译中时常会遇到一些术语,或者一些专业性很强的表达方式,译者在翻译的时候要查询很多专业术语,有的时候查不到对应的术语,译者还可能自己造词。但是很多生造出来的词会让读者感到困惑,甚至导致对产品的误解。如:   例④原文:优质面料绒毛整齐统一,不褪色,不起球,包边精湛,针脚细密,不变形,不脱线。
  学生译文:The hning of the blanket has the advantages of neatfluff,fastness,no pilling,fine folding,close stiches,no deforma-tion and no off-line.
  在此例中,“不脱线”被译成了“no off-line”,对英文读者来说,off line是表示上网的时候“掉线”“与互联网断开”,与原文中的“不脱线”的含义相距甚远。而这个例句改译成“it ismade of superior material。tidy in appearance。free of color fadingand bailing.It rejects losing shape and seam with excellent over-edging and fine stitches.”对英语读者来说会更具可读性,“stitch”指的是“(缝纫中的)一针”“针脚”,用“fine stitches”来描述产品的包边针脚细腻,也就表达了“不脱线”的概念。
  (四)句子结构错误
  科技文献经常使用长句,或者一连串的短句,尤其是在描述产品的安装、拆卸、操作、维修等信息时,句子冗长而且信息量很大。译者在翻译过程中很容易受到原文的干扰,忽视了英语句子结构,导致最后的译文文法不通,译文可读性太差。如:
  例⑤原文:注意连接电风扇摆动部分的软电线是否受损,以免出现电线短路或带电部分外露的危险。
  学生译文:Please check whether the flexible wire connects tomoving part ofthe fan has been damaged.which Can cause the ac-cidents brought by short-circuiting or exposed live part.
  此例句的譯文句子结构混乱,已经形成语病,对英语读者来说,要从这样的句子里获得有效信息简直难如登天。再如:
  例⑥原文:在使用除毛器前检查刀片。确保刀片无损坏或变形问题。
  学生译文:Check the blade without damage or not before usingthe hair-remover.
  原文:如在使用除毛器后皮肤出现任何问题,停止使用并就医。
  学生译文Stop using it and go to a doctor if there’s any prob-lem about the skin when use it.
  (五)术语不规范
  科技文献中的英语单词常常是一词多义,一词多词性,而且同一个单词在不同的产业、不同的学科中的含义是不同的,因此译者在翻译过程中,对英语单词的语义变化要保持高度的敏感性,需要反复查证才能保证措辞准确。很多译者在翻译中图省事,根据自己日常英语的词汇积累来做翻译,或者简单的在一些在线英汉词典、在线翻译工具中查询单词,忽视了英语单词词义多变的特点,就常常出现措辞错误和术语不规范的问题。如:
  例⑦原文:产品因意外损坏、擅自修理、不适当存放等,而导致机件故障,均不包括在本保修卡之保修范围内。
  学生译文:The warranty will be null and void if the producthas been damaged by accident,improper repair and-keep-ing.
  此句中的“保修”应当是“warranty”而不是“keeping”,
  例⑧原文:使用此保修卡必须出示正式发票,方为有效。
  学生译文:The warranty card will be effective only on thepresentation of bill.
  “正式发票”应该是“invoice”而不是“bill”.
  例⑨原文:不当使用本品可能造成伤害。
  学生译文:Damage may be caused by improper use.
  文中所指的“伤害”应该是指“injury”,是指对用户造成的人身伤害,而“damage”的含义是“损失,损害”,并不符合原意。
  (六)望文生义
  科技文献的翻译需要译者具备很强的职业道德,译文承担着给用户提供正确信息的责任,而很多译者在翻译过程中,为了能完成“篇章翻译”,对每个句子、每个单词等细节重视不够,常常望文生义,想当然的做出了译文。如:
  例⑩原文:不得用水冲洗内部。在清理前取下电池。
  学生译文:DON’T wash the inside in water.
  例⑩原文:擦去水后,请将除毛器置于无水的环境中晾干。
  学生译文:Wipe the water,then dry it with a waterless envi-ronment.
  例⑥原文:开车:使用爱车时只需用智能卡接触一下感应区,发出“滴”声,电门锁自动打开,同时解除警戒,爱车即可正常使用。
  学生译文:Driving:Just need the smart card to touch the in-ductive zone before driving the car.The electric car door will beunlocked automatically and the alert will be closed when you hearthe sound of“DI-”.   此例句来自智能电子感应卡说明书,在此例中,“开车”指的是使用该智能感应卡刷卡解锁电门锁,而不是指开车。译者没有根据产品说明书的内容来判断“开车”的含义,而是主观判断认为是“驾驶车辆”,英语读者在这里会感到很困惑,对如何使用该产品产生无数的疑问。再如:
  例⑩原文:停车设防:停车时连续按2下手动关机按健,发出“呜”短呜声,在关闭电门锁的同时,报警器进入警戒状态。进入警戒状态后,如果受到短振动,发出“呜呜呜”;如果受到连续振动,发出“呜呜呜和报警声”同时防盗系统自动将电机锁死。
  学生译文:Parking Defense:When parking the Car,press the“close”button two times to lock the electric door with the sound of“WU”.Then the Car alarm is on the alert.if the car undergoesthe short vibration,it will make the sound of-WU-WU一”;if the car undergoes the continuous vibration,it will make thesound of“WU-WU-WU-”and“Alarm”.At the same time,the anti-theft system will automatically lock the motor.
  此例句中,使用智能感应卡时,会听到警报声,汉语的拟声词和英语的拟声词存在很大的差异,译者没有对这些拟声词进行查证,直接使用了汉语拼音“DI”和“WU”,这些拼音对英语读者来说不具有任何意义,所以这个译文也就达不到传递有效信息的目的。
  二、四个意识的培养
  科技翻译教学除了要传授科技翻译的理论和常见的技巧方法,还要注重培养几个意识,以便使得译者在科技翻译实践中能更好地做到译文质量监控。
  (一)职业化意识
  从事科技翻译实践工作,除了需要具备扎实的语言功底之外,必须还要获得相应的科技专业知识,才能保证译文的可读性、有效性和忠实于原文。俗话说“隔行如隔山”,大多数科技翻译工作者都是外语专业出身,而他们被委托的翻译任务可能来自不同的产业,各自具有不同的专业背景。对译者来说,不可能短期之内变成通才、全才,那就需要在翻译实践中特别注意翻译任务的职业背景,在哪一行就用哪一行的行话,以服务好该产业为检验翻译的标准。
  (二)逻辑意识
  科技文献很注重推理和逻辑思维,原文在语篇内形成了非常严谨的结构,用推理或演绎的方式来描述了某种现象。译者在阅读原文的时候常常主观判断,根据自己的想象而不是根据专业知识来确定语篇信息,常常造成误读。因此,英语专业学生应当强调学习,扩大阅读面,多吸收百科知识,利用平行文本来帮助自己正确理解原文,在译文中忠实于信息中所阐述的逻辑而不是原文的句子結构。
  (三)跨文化意识
  科技翻译的检验标准不是简单的“信、达、雅”,而是更多的与企业需求、用户体验紧密结合。科技汉英翻译时,译者同时具备中文和英语两种语言背景,阅读原文和译文时通常会感觉不到有什么问题,但是大多数的译者都没有在国外长期生活的经历,译文措辞是否符合产业习惯?行文是否符合英语读者的阅读习惯?这些问题要站在英语读者的角度来看才能一一找到答案。所以译者要树立跨文化的意识,避免“自我感觉良好”,应当以译文的读者的体验为中心,调整翻译策略。
  (四)译德意识
  一些翻译企业急功近利,盲目压价,无序或恶意竞争,翻译从业人员水平参差不齐,责任心强弱不同,从而出现错译、乱译、滥译、抄袭以及剽窃。客观地说,科技翻译员的工作对很多英语读者来说非常重要,尤其是需要阅读产品说明书、用户手册、安装说明、保修卡、项目书等技术性文件的读者,科技翻译员的译文质量对这些读者异常重要,译文是他们能否正确、安全使用产品的基础。也正因为如此,科技翻译员一定要树立译德意识,从字、词、句到标点符号和数字,都要精心斟酌,力求给企业和用户提供最好的语言服务。
  三、结语
  今天,我国语言服务行业发展日新月异,翻译人才特别是科技翻译人才的培养既面临着严峻的挑战也面临着快速发展的机遇。高校英语专业必须把握机会,制定出合理的科技翻译人才培养方案,坚持以服务翻译市场为导向,开创科技翻译人才培养新模式,为国家输送更多高素质专业翻译人才。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14786420.htm