您好, 访客   登录/注册

对高校英语专业大学生汉语公示语英译情况的考察

来源:用户上传      作者:

  【摘要】在当下国际文化交流日益频繁、跨文化交流重要性日益凸显的背景下,公示语英译的意义愈加重要。然而,现今我国公示语英译还存在不少问题,故依据所收集的语料,对公示语的功能和英译策略进行分类,并在此基础上对英语专业大学生进行不同策略类别的调查,如公示语英译策略的运用、翻译偏好以及态度倾向等,对存在的问题和状况进行剖析和探讨,同时提出对专业学习和教学有针对性的建议。
  【关键词】高校大学生 英语专业 公示语英译 英译策略
  一、引言
  公示语是一种公开和面向大众,有告示、指示、提示、显示、警示等功能的文字及图形信息。公示语在各个领域、各个方面的重要作用是毋庸置疑的,为了帮助更好地完成公示语跨文化交流的任务,本文以公示语翻译作为研究对象,基于不同翻译策略对公示语进行分类和总结,在此基础上调查高校英语专业学生对公示语英译策略的运用、翻译偏好以及态度倾向,对存在的问题和状况进行剖析和探讨,由此更加有效的为英语读者传递公示语的信息和意图。
  二、研究背景
  (一)公示语定义
  公示语是一个新兴的大众通用语。在上个世纪,学者们通常采用的术语没有统一规范的说法。近些年来,“公示语”这个专有名词渐渐被大家所熟知,国内学者们也从不同角度对公示语进行了界定,有的侧重于表现形式,有的侧重于用途,有的侧重于界定范围。下面仅列举几种学者对公示语的不同定义:
  界定1:公示语是一种具有感召功能的文本,以公众的反应和行动为目的,给公众提供信息,指示其行动;或给公众以警示,约束其行动;或给公众以劝导,促使其行动等。
  界定2:英文中有 public signs一语,汉语译名较为混乱,计有公示语、标记语、标示语、揭示语、警示语等等。它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。
  基于以上给出的定义,可以看出公示语是一种公开的、面向大众的符号,既可以是语言文字,也可以是图形图示,有告示、说明、宣传、警示等多种功能,与人们的日常生活紧密联系。
  (二)公示语的功能
  公示语具有指示性、提示性、限制性和强制性四种突出的应用功能。这是从公示语实施的言语行为及其效力来概括的公示语功能。
  指示性公示语对应的是客观的某种事物、地点或标记,这种指示不具有强制性,因而是为公众指示信息服务的公示语。如Entrance(入口),Emergency Exit(紧急出口),Registration(来宾登记),Duty Free Shop(免税店)。
  提示性公示語针对的是某种情况或事件,用途广泛,起到提醒公众的作用。如Shut(此路不通),Caution Hot(小心烫伤),Mind the Step(小心台阶),Fragile(易碎)。
  限制性公示语对人们的行为提出限制,语言直截了当,但相比强制性公示语语气缓和。如Fasten Seat Belt While Seated(坐好后请系安全带),Please Protect Public Facilities(爱护公共设施)。
  强制性公示语使用祈使句对公众的行为做出约束和要求。在这种语境下,强制性公示语不提供给人们自由的选择,要求公众必须按照公示语采取行动。如Pets not Allowed(禁止宠物入内),No Stocking(防火卷帘下方严禁堆放物品)。
  三、公示语英译策略分析
  (一)公示语策略分类
  策略是指适合具体情况的做事原则和方式方法,是可以实现目标的方案集合,是为了所要研究、解决的问题制定的计划。翻译策略是在进行翻译工作中为实现不同的翻译目的而采用的不同方式、方法。下面本文将归纳针对不同公示语类型的翻译策略。
  1.直接对译策略
  如果译文接收者的认知环境与原文接收者的语境相同或相差很小,或原语中携带有文化信息的词语的隐含意义很容易推断,译者就采用直接对译。例如,中文和英文在表达方法和语义上基本相同的“出口”“值班室”“已售完”,可直接找到对应的英文表达“EXIT”“Duty Room”“Sold Out”。在英译过程中,有些词语或句子在汉语和英语语境中有相似的认知环境,这种时候按照原文字面意思进行翻译就可以成功地传送这种关联性。
  2.意译翻译策略
  意译主要从意义出发,更加靠近译文读者所习惯的遣词造句和表达方式,而不拘泥于原文形式。例如,“草木也知人情,护毁都有报应。”英语中已有“Keep off the Grass”的说法,我们不妨借用它,而不是一字一句翻译成“The grass and trees also have emotion, mankind protects or destroys them he get what he deserved”这样晦涩难懂的句子。这种翻译几乎和汉语公示语版一字不差,丝毫没有体现公示语应具备的功能,读完只会让外国人摸不着头脑。
  3.归化翻译策略
  保留汉语的认知效果或基本意义,而不是保留汉语的语言特征,在很多情况下不失为一种更适用的翻译策略。和上文的意译策略只停留在语言层面的形式相比,归化法更强调要适应译语读者的文化背景、价值观念和审美传统。例如,“老弱病残孕专座”常被译为“Seats for the old, weak, disabled and pregnant women.”这样看上去很忠于原文,但并不符合英语习惯用法和社会文化,且这些用词也很失礼貌。实际上“Priority Seats”即可表达本意。这样的归化法翻译没有保留汉语的语法和用词结构,而是保证了内容的完整性。
  4.反译翻译策略
  反译翻译策略是多把汉语公示语中表示否定或禁止的词语、句子翻译为肯定的表达方式,这样更加符合其表达习惯和语法结构,避免英文接收者感到怪异或语言生硬。例如,在旅游景点常常能看到“游客止步”的公示语标牌,有时会看到“No Visitors Allowed”或“Out of Bounds”这样的翻译。这并没有语法问题,但给人的感觉太生硬强势。如果我们采用反译,翻译为“Staff Only”,不体现要拒绝哪种群体,而只说“工作人员专用”,不仅把公示语的目的完整地传达给了公众,也更加温和,更容易让人接受。   四、调查对象和方法
  (一)调查目的
  从公示语的现有文献来看,对公示语翻译的研究已成为学者们关注的热点,但大多数文章都专注于基于文本的英汉语言对比,分析公示语的不同类型及对翻译错误的研究。而基于不同翻译策略对公示语英译的影响,对特定人群的运用情况和态度的考察比较少见。因此,本调查探究高校英语专业学生对不同功能公示语翻译策略的选择以及公示语翻译的态度,以期为公示语英译研究增加一些新的思路。
  (二)调查内容
  对高校英语专业学生公示语英译策略的运用的调查主要涉及三个方面的内容:
  1.个人基本信息。包括性别、年级、英语水平和是否修过翻译课程。
  2.对英译策略的认知意识。认知意识指被试者对不同英译策略的认识和理解。
  3.态度倾向。态度倾向旨在考察被试者对公示语翻译价值评估和行为倾向,考察被试者在情绪感情上的感受、反应及意动态度。
  (三)问卷设计原则
  本问卷主要采用网上发放问卷和实地调查的方法,使用问卷调查工具——问卷星来制作问卷,发放问卷210份,收回有效问卷205份。利用率为97.6%,有效率100%。以这205份问卷为样本,针对调查问卷的问题进行整理、统计、分析。部分题目参考Likert五级量表的模式进行设计。
  五、调查结果
  本问卷中被试者均为英语专业学生,男女人数及比例分别为:73(35.61%)和132(64.39%)。调查显示,修过翻译相关课程的被试者占比62.44%。经统计,修过的翻译课程种类有翻译史、翻译理论课、口译笔译实践、商务翻译、新闻翻译、旅游翻译、文学翻译、影视翻译。
  (一)态度倾向
  态度倾向是指人们对公示语及其英译在情绪感情上的感受和反应,以及对公示语英译价值做出的评价。
  下面来看被试者对公示语及其英译的态度:
  问卷分析显示,就目前生活公示语的英译能够满足表意沟通的需要而言,41.95%的被试者持否定态度,29.26%持肯定态度。就生活中公示语英译数量的不足造成了不便而言,21.46%的被试者持否定态度,47.32%持肯定态度。总的来看,被试者对目前公示语英译状态不够满意,认为还有很大的提升空间。
  下面来看被试者对公示语翻译的关注情况:
  由表可见,虽然大部分学生对公示语较关心,但还存在一定数量的学生对其不在意。因此,如何更好地发挥公示语作用,如何提升公示语英译质量和数量是现今需要重视的问题。
  (二)认知意识
  本调查结合公示语类别和翻译策略,考察被试者对问卷题目中公示语例子的英译策略偏好和对不同功能公示语英译的认识和理解。
  1.指示性公示语
  调查显示,“由此参观白塔”一题中,69.27%的被试者选择了“The White Pagoda”,而“The road reach to the White Pagoda”只占28.29%;“紧急疏散出口”一题中,87.8%的被试者偏好“Emergency Exit”,12.2%的人选择“Emergency Evacuation Exit”。可见,直译策略有压倒性趋势。同时,在不同直译方法选择上,被试者更偏好言简意赅的一种。被试者表示,紧急情况下英语词汇“紧急”和“出口”表述的意义很清楚,为此最简洁的表述方式是功能最恰当的。
  2.提示性公示语
  下面来看被试者对提示性公示语英译策略选择:
  由表中各项内容占比可见,意译策略的比重远高于直译策略。虽然学生由于习惯性思维而没有思考公示语的目的,在有的题目中没有明显倾向性,但总体来说对此类公示语英译的掌握程度是令人乐观的。
  3.限制性公示语
  下面来看被试者对限制性公示语英译策略选择:
  从学生们选择偏好可以看出,学生懂得考虑功能不对等问题,在大多数例子中都选择了归化翻译策略。但同时学生对反译策略掌握的不够充分。在“闲人莫入”一题中,反译和意译策略占比基本持平。虽然意译策略无任何语法问题,但反译策略更加符合语言习惯。在这一点上,学生还需多思考如何更好的使用反译策略。
  4.强制性公示语
  下面来看被试者对强制性公示语英译策略选择:
  由表可看出被试者的选择偏好在意译和归化策略中相差不大;“请勿靠近车门”一题中,27.81%的被试者偏好直译“Do not lean on door”,72.2%的被试者偏好反译“Keep clear of the door”。很多人认为含有“请勿”“不”的禁止类公示语翻译只需使用“No”或“Not”即可,然而现实生活中这类公示语却十分灵活,应尽量使用英文中约定俗成用法,或运用归化策略来弥补文化差异和社会风俗迥异造成的问题。
  六、讨论
  (一)公示语英译态度与被试基本情况的相关性
  下面的几个图表反映了不同参数之间的相互影响。本文根据这些数据做了统计和分析。
  本文将被试者是否修过翻译相关课程、英语水平高低和是否关注公示语进行交叉分析,发现数据呈正相关趋势。可以得出,英语水平越高,翻译类课程修的越多的学生会更加关注、留意公示语及其英译相关问题。
  (二)教学建议
  公示语及其英译的重要性不言而喻,在高校英语教学中也应给予适当的重视。因此,本文根据这些状况给出在高校教学中的几点建议:
  首先,公示语的相关内容应纳入英语教学之中。例如,设置公示语文化这一主题,让学生们探讨各国公示语的特点和不同;在进行翻译学习时,可以以公示语举例让学生掌握不同翻译策略;还可以带领学生观察现实中的公示语翻译,不但可以增进对公示语的了解,也可培养英语专业学生的双语意识,在无形中贯穿着对公示语的学习和认知。
  其次,公示语语境和情景模式至关重要。而只有积累了一定经验后,才有可能快速地弄清特定公示语的语境特点,对翻译内容的定位做到准确清晰。这就需要学生了解不同的文化內涵和社会规约。所以,应当鼓励学生在课外进行有目的的语言实践。例如,多接触原版文学著作和电影,观看国外综艺和访谈,利用社交媒体了解其他文化,在跨文化交流中打破长久以来的刻板印象,培养学生敏感度和洞察力。
  最后,不管是公示语翻译还是其他类型文本的翻译教学,明确英文翻译的目的性都是非常重要的。翻译的真谛不在于其表达形式,而在于其意图目的。高校教学应打破传统教学模式,引导学生对翻译进行定位,明白何种翻译策略最佳。
  七、结语
  本文给出公示语的定义,按照功能的不一进行公示语分类,归纳不同英译策略,通过调查问卷考察高校学生对公示语英译的态度和认知意识,并通过对比高校学生的实际选择偏好和目标公示语更为适合的翻译策略,分析出不同类别公示语英译策略的选用问题,针对高校教学中存在的问题也给出了建议。公示语翻译及翻译策略的选用还需要我们不断探索,认真思考,力求减小不同语言接收者文化差异导致的理解障碍,进一步完善相关内容。
  参考文献:
  [1]牛新生.从感召功能看汉语公示语英译——以宁波城市公示语为例[J].中国翻译,2007,(2):63.
  [2]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005,(6):43.
  [3]北竹,单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002,(5):76.
  [4]Newmark,Peter.2001.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press.
  [5]辞海编辑委员会.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,2009.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14998652.htm