您好, 访客   登录/注册

项目教学模式下英语专业本科生翻译能力的培养

来源:用户上传      作者:卢慧仪

  [摘           要]  近几年,“一带一路”倡议到了实质务实的阶段,对语言服务和翻译的需求越来越大。高校外语教学应抓住这个机会,创新教学模式,培养高素质、高技能的复合型人才。基于项目教学模式,提出培养和提高英语专业本科生翻译能力的建议。
  [关    键   词]  项目教学模式;英语专业本科生;翻譯能力
  [中图分类号]  G645                 [文献标志码]  A            [文章编号]  2096-0603(2019)25-0004-02
  为了在“一带一路”的建设道路上提供更多人才支撑发展,高校不得不进一步重视翻译教学发展。翻译能力的培养是英语教学的重点。国内外许多学者从不同角度对翻译能力的构成要素进行了研究。其中,西班牙巴塞罗那大治大学进行翻译能力培养和评估的研究小组PACTE(Process in the Acquisition of Tran-slation Competence and Evaluation)的翻译模式是最受广泛认可的。在2005年,PACTE在原有的翻译模式基础上将策略能力置于中心位置,其他五项次能力分别是双语能力、语言外能力、翻译知识能力、工具能力、心理—生理要素。双语能力是指两种语言在交流过程中所涉及的过程性知识:语用知识、社会语言知识、语篇知识、语法知识以及词汇知识等;语言外能力是指专业知识和常识以外的陈述性知识:双语文化知识、百科知识以及主题知识;翻译知识能力是指关于翻译专业的各方面知识:翻译单位类型、翻译市场客户以及面向群众、翻译协会、税务等;工具能力是指在翻译过程中使用文献资料和其他技术的能力:词典、百科全书、语法书、平行文本、电子语料库以及搜索引擎等;策略能力是指在翻译过程中解决问题和确保过程有效性的过程性知识,是最关键的中心能力,统筹、规划、实施、评估整个翻译项目;生理—心理要素包含先天因素和后天因素,具体包括认知、态度以及心理活动。在翻译过程中这六种能力是互相影响、互相作用的。
  一、项目教学模式的概述
  项目教学模式以建构主义理论为依据,学生是教学的主体,从被动学习转变为主动学习;教师不再是课堂教学的主人,主要任务是引领学生完成相应的知识学习,调动学生学习的积极性。传统翻译教学模式,学生依赖教师课堂灌输的翻译理论,懒于思考,不懂得如何应用到实际案例;使用的翻译教材大多较为陈旧,缺乏时效性和实用性;课堂上,教师大多使用电脑操作PPT进行翻译讲解,教学方式不够新颖,学生感觉较为枯燥;课堂时间有限,学生运用课堂知识进行翻译实践的时间远远不够,学生课后缺乏学习主动性。项目教学模式很好地解决了传统教学模式存在的问题,该教学模式是由教师提供实际运用的翻译材料,如公司的合同、学校的简介、常见的标语和会议发言稿等;教师的主要职责除了翻译理论讲解,更重要的任务是指导学生完成翻译项目,并回答学生在项目过程中遇到的问题;课堂上除了使用PPT,还可以运用电子参考资料和语料库等方式进行教学,教授学生使用翻译技术得出适合的表达。
  二、英语专业本科生的现状
  目前我校英语专业有商务英语和翻译两个方向,招生录取分数较低。录取的英语专业学生普遍存在的状态是自信心较差,自控能力较弱,对自身学习现状不满意,对英语专业的理论知识和文化知识的学习兴趣不高,英语水平普遍较差,英语基础不扎实。在日常翻译教学中,学生的表现为:(1)学习态度马虎,不认真对待。翻译时未能结合全文语境或背景知识;完成翻译后过分关注答案,未能总结问题所在。(2)语言知识基础薄弱。面对句法结构复杂的英语句子,未能遵照英语的表达方式,常出现“中式英语”,使译文读起来生硬。此外,学生不太关注时事政治或者历史事件,抗拒阅读英文名著或英文报刊,这导致在翻译过程中出现常识性错误。(3)搜索查找方式不当。现在的大学生过分依赖手机软件进行翻译,查到的翻译结果是较为简单的解释,而忽略使用纸质版的英语字典。这会导致译文中出现词不达意的现象。《高等学校英语专业英语教学大纲》对英语专业学生提出的培养目标是“高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才”。由此可见,合格的英语专业毕业生应当具有较高的听、说、读、写、译能力,翻译能力是学生英语水平的综合体现。
  三、英语课堂的翻译能力培养
  以商务英语专业的商务英语翻译为例,该课程共48个学时,16个教学周,一共讲6个章节的内容,分别是英汉语言特色对比、商务词汇的翻译、句子的翻译、翻译中转换、信息的拆分与融合、翻译中的衔接与连贯。由此可见,课程进度较为紧凑。因此,要结合讲授的教材知识开展与专业相关的素材训练,对任课教师来说任务繁重;对学生来说,是非常考验他们的学习能动性的。根据PACTA提出的六项翻译能力为培养目标,围绕项目教学模式,教师为主导,学生为主体,培养适应社会就业方向的英语专业本科生,为他们三年后的实习工作提供指引。在实施项目教学模式的过程中,可将教学过程分为项目前期、项目中期、项目后期。
  (一)项目前期
  第一步:项目前期属于准备阶段。首先,教师要向学生介绍现在英语专业的就业形势,使学生明确以后的就业方向。因此,教师在选择项目主题时可以从专业入手,面对商务英语专业的学生可以倾向选择商务合同、企业介绍、广告宣传和外贸函电等。这不仅可以提高学生的职业意识,还可以锻炼他们对学习的主动性和积极性。除此之外,在本阶段教师可以引导学生自己收集感兴趣的项目主题和资料,通过互联网搜索、图书馆查阅、问卷调查、社会实践等方式进行。学生通过自己查找信息这一过程锻炼解决问题的能力,拓展知识面。最后,教师组织学生在班上进行投票决定最终的项目主题,由教师提供与项目主题贴近,且能与商务英语翻译课程相关的知识结合起来的文本。借此项目,让学生将教材所学的知识灵活运用到实际工作案例中。   第二步:为了让学生清楚如何进行翻译项目,教师在正式组织学生进行项目之前,需要用实例向学生演示项目翻译的全过程,提醒学生应该注意的问题,提前预防学生出现挫败心理,使学生有足够的信心完成项目。如在分配任务环节,各小组在讨论项目出现关键词或者专业术语时,除了使用常见的翻译网站进行搜索以外,还可以通过相关翻译文本进行对比。
  (二)项目中期
  在确定项目主题和项目内容之后,教师需要将全班学生分成若干小组(每组5~6人)。学生小组任务主要包括:通过网络搜索翻译材料的背景知识和专业术语,提供给小组成员参考;将翻译文本分成若干段落,各小组成员独立翻译,最后整合成文章;审核并修改译文;确定译文定稿;小组派代表上台讲解翻译过程中遇到的问题,并分享译文中的亮点。在收集、整合、修改、终定的过程中大有助于学生锻炼应对问题的策略能力和求同存异的协作能力。策略能力是翻译能力培养过程中的重要组成部分。在项目讲解过程中,学生不仅可以锻炼英语表达的流畅性和准确性,还可以提高自身胆量,敢于面对课堂、面对同学、面对教师,这是改善心理素质的重要环节之一。此外,在展示项目成果的过程中,教师应该鼓励学生使用多媒体软件制作精美的课件,这有利于提高学生的动手能力和对办公软件操作的熟悉度。由于教师不能在课堂上使用太多的时间进行教材以外的项目翻译,因此,在课下应适时抽查个别小组进行进度汇报,掌握学生的项目进度,及时解决学生的疑问。
  (三)项目后期
  教师根据各小组的译文对本次项目翻译进行总结。先让各小组代表进行小组间互評,指出同学之间项目成果的优点和缺点。这有助于增进学生之间的交流,营造班级学生之间浓厚的学习氛围。接着,教师就学生在项目过程中遇到的问题进行分析,并对每个项目小组进行评价,重点在于小组分工过程、资料收集过程、课件展示和讲解过程等。在点评的过程中,教师应该多表扬、认可学生做得好的地方,少批评学生的不足之处,在这一阶段,学生可以清楚地知道自己在项目过程中的优缺点,明确以后需要努力的方向。
  四、结语
  项目教学模式在英语专业本科生的教学过程中仍有许多方面需要改进。如在课程的优化设置和教材的选择上提升学生的自我认识及翻译意识。在过程教学中加强正面引导及教学评估,寻求培养学生翻译能力的突破口。和传统教学模式相比,项目教学模式从多种翻译能力入手,更加有针对性地对英语专业本科生进行职业技能培养,顺应社会经济发展的人才需求。随着中国在国际上的影响力逐渐扩大,翻译会成为人们与国际接轨的重要技能之一。因此,研究英语专业本科生的翻译能力培养具有一定的价值,对推动职业教育改革有积极作用。
  参考文献:
  [1]PACTE.Investigating Translation Competence: Conceptualand Methodological Issues [J].Meta,2005(50):609-619.
  [2]程永涛.地方高校“综合英语”教学中学生翻译能力的培养[J].河池学院学报,2018(2):93-97.
  [3]赵蕾.英语专业本科生翻译能力的复合培养教学模式研究[J].语文学刊·外语教育教学,2013(11):63-64.
  [4]曹颖.项目教学法在应用型大学商务翻译教学中的应用研究[J].教学实践,2017(4):206-207.
  [5]于连江.项目驱动教学法在商务英语翻译教学中的应用研究[J].浙江外国语学院学报,2012(6):22-27.
  编辑 冯永霞
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15059409.htm