您好, 访客   登录/注册

俄、汉语中比喻的比较与翻译

来源:用户上传      作者:席丽莉

  【摘要】本文通过对俄语与汉语中比喻句的比较分析,从这两种语言的比喻中挖掘民族文化特色,指出翻译比喻句的原则,只有了解了这些民族文化差异才能有效提升翻译比喻句的准确性。
  【关键词】比喻  比喻句  比较  翻译
  【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2020)06-0029-01
  一、俄、汉语中比喻的民族文化差异比较
  1.形象不同,喻义相应
  语言不同,比喻这种修辞发育的文化土壤也不相同,无论是俄语还是汉语,其比喻都与其语言文化密切相关,往往与这两个国家中日常现象及所熟悉的人或物相关,将这些人所共知的事物运用到比喻句中,来比较它们的异同,以便更好地表达自己的思想感情,如:
  1)“像雨后春笋一样” расти (появиться), как грибы после дождя.
  2)“热得像蒸笼一样” жарко(душно), как в бане.
  3)“像老黄牛一样勤勤恳恳、任劳任怨地工作”работать, как лошадь.
  俄罗斯土地辽阔,种植业发达,马是大田作业常用的生产工具,马常常用于比喻中,成为“吃苦耐劳”的象征。而种植水稻为主的汉民族,把牛作为主要生产工具,牛就成为“吃苦耐劳、默默耕耘的象征”。类似的比喻句还有:
  “胆小如鼠”трусливый, как заяц.
  “唱得像百靈一样悦耳动听”петь, как соловей.
  “漂泊大雨”дождь, как из ведра.
  “如释重负”свалиться, как гора с плеч.
  2.形象相同,喻义不等
  由于文化的差异,两个民族对待同一事物引起联想的不同,比喻中赋予的喻义也不相同,有时可以完全相反。如:汉民族中有“喜鹊枝头叫,家有喜事到”之说,人们常把喜鹊看成是吉祥的象征,而俄罗斯人眼里的喜鹊却是一副令人讨厌的形象。
  类似的例子还有熊在比喻中的使用,俄谚语中:хозяин в доме что медведь в бору(家中之主犹如林中之熊),在俄罗斯民族眼中,熊是吉祥图腾的象征;熊有许多美誉:森林之王、甜食家、美食家。此外,由于俄罗斯人喜欢熊“傻得可爱”的外表,还用熊来比喻征未婚夫,姑娘梦见熊意味着要出嫁。但熊在中国人眼里,往往形象不佳,常常表示比较愚蠢的形象,如“狗熊掰棒子、熊样和虎背熊腰”等。
  布谷鸟是俄罗斯大森林中的一种鸟。它的习性及叫声与众不同,它象征“忧愁的孤独女人”。还传说布谷鸟是“死亡的先知”,有“谷鸟叫,苦难到”一说。但汉语中常将布谷鸟看作是“春天”的到来,象征着希望。
  3.形象、喻义均不同
  中国人用“鹤”,“松柏”比喻长寿。如:“松鹤延年”,因为鹤是传说中神仙的坐骑,而“松柏”则四季常青,树龄较长。鹤在俄罗斯比喻忠于祖国的战士。
  还有中国人喜欢用“红豆”比喻爱情,如诗人王维写出“红豆生南国,春来发几枝,愿君多采撷,此物最相思。”的诗句,说明了“红豆”这一形象比喻的文化内涵。
  另一方面,由于两个民族观察事物的角度不同,对于相同的事物喻体含义也存在差别,例如俄语 стрекляный воробей 和汉语“惊弓之鸟”就有不同含义:стрекляный воробей比喻“饱经沧桑的人”, “惊弓之鸟”比喻“由于惊吓而心神不定的人”。类似的还有мокрая курица和“落汤鸡”, мокрая курица注重人的内在品格,表达“人的意志不坚定、优柔寡断”, “落汤鸡”形容人的外部形态,表达由于雨淋而导致狼狈不堪的样子。
  4.形象相同,喻义相等
  俄汉语言中也有几乎完全相同的比喻。例如:
  “像狐狸一样狡猾”хитрый, как лиса
  像狗一样忠诚”преданный, как собака
  “像公鸡一样好斗”дречливый, как петух
  “像蛇一样狠毒”злой, как змея
  “冷若冰霜” холодный, как лёд
  “洁白如雪”белый, как снег
  二、俄语中比喻句翻译探微
  1.俄语的比喻句译成汉语的比喻句
  (1)照俄语原文译成汉语,本体、喻体均与原文相同,前面一、4中的例子。
  (2)为符合汉语习惯,本体与原文相同,喻体进行改动。如:трусливый, как заяц “胆小如鼠”,пьяный, как сапожник“烂醉如泥”。
  2.俄语的比喻句译成汉语的成语
  如:жить, как барсик в норе“像獾在洞穴里一样过日子”应译为“深居简出”。例:
  ——Я давно не бывал в театре(我好久没去剧院了).
  ——Ты редко выходишь и сидишь, как барсик в норе(你总是不出门,深居简出的).
  Лежать, как барин“像老爷一样躺着”译为“游手好闲”。
  ——Внук помогает вам в работе по дому(孙子在家帮你做家务吗).
  ——Всё я делаю. Он целыми днями лежит, как барин(都是我做,他整天游手好闲).
  3.俄语为比喻句,而汉语中没有相应的比喻句
  如:“像药房里称得一样准确”,就很难找到相应的比喻句,译为“丝毫不差、绝对不错”较好。例:
  ——Здесь все 50 тетрадей(是50个练习本吗).
  ——Да, точно, как в аптеке на весах(是的,一个不差).
  语言是文化的载体,是反映民族文化的一面镜子。通过语言研究民族的文化,可以解析各民族宗教信仰、历史传承、文化传统、道德规范等方面的差异,通过对同一事物的语言符号分析,会发现不同民族有着不同的联想。通过对俄、汉比喻的比较分析,可以发现俄、汉文化多方面的差异,阐释两民族不同的文化特性。因此,通过深入挖掘两种语言文化背景差异,才能有效体会俄、汉两种语言所蕴含的象征和指喻的不同,才能达到翻译的完美,使信、达、雅得以体现。
  作者简介:
  席丽莉(1969-),女,河北河间人,硕士,副教授,研究方向:俄语教学,俄语语言学。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15184683.htm