您好, 访客   登录/注册

北京公示语英译现状分析及策略探讨

来源:用户上传      作者: 李 丹,马莎莎,丁 洁,陈祎佳,王 丝

  摘要:在中国逐步与世界接轨并融合的今天,城市公示语在社会生活中的作用越来越重要。从北京公示语英语翻译的现状出发,结合实例,指出并分析了北京公示语英译存在的问题,并根据相关理论总结了提高公示语英译水平的方法和策略。
  关键词:公示语;公示语英译;翻译策略;北京
  中图分类号:H59文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)18-0239-02
  
  引言
  北京是中国的首都,作为全国第二大城市,扮演着政治中心、文化中心、经济中心等重要角色,近年来发展迅猛,正在一步步迈向国际大都市的行列。北京这座有着悠久历史文化的古城,作为奥运会的举办地,更是吸引了成千上万的游客来此参观。为了方便外国朋友的衣食住行,北京的公示语均同时注有汉英两种语言。而随着双语公示语的不断增多,公示语的英语翻译错误及不规范现象也越来越显著,这不仅给很多外国游客带来不便,也在一定程度上影响了中国的国际形象。本文拟从北京公示语英语翻译的现状出发,结合实例,对公示语翻译中存在的问题进行了分析,并总结了提高公示语英译水平的方法和策略。
  一、公示语的定义及应用功能特色
  公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等(丁衡祁,2006)。
  公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。公示语应用功能的不同直接导致公示语英译的语言风格、语气的差异(吕和发,2004)。因此,进行公示语翻译时,首先应当了解该公示语的应用功能。指示性公示语的目的在于向公众提供周到的信息服务,没有任何限制或强制意义,如咨询台(Information)等。提示性公示语旨在提醒公众注意指示内容,此类公示语多用词简明,语气委婉,如售完(Sold Out),小心碰头(Mind Your Head)等。限制性公示语对相关公众的行为提出限制或约束,用语直截了当,如凭票入场(Ticket Only),请勿践踏草坪(Please Keep Off the Grass)等。强制性公示语意图在于以强制的方式要求相关公众采取或不得采取某种行为或活动,语言应用直白、强硬,具有很强的权威性,如禁止通行(No Entry)等。
  二、北京公示语英译现状
  随着众多国际赛事与重大活动在北京的举办,政府相关部门对北京公示语的英译进行了改善,公示语英译的标准化程度越来越高。但目前,北京的公示语翻译仍旧有待改善,尤其是在远郊地区,公示语的英译状况还存在着诸多问题,如错误翻译、死解原文、文化的错误传译、语气不协调、用词繁冗等等,以下是根据实例对上述存在问题的详细分析。
  1.错误翻译。从公示语的功能与目的来看,准确传达原文意思是公示语翻译的首要任务,译者一定要具备扎实的中文和英文功底,使公示语能够发挥其应有的作用,为外国朋友带来便利。然而,在日常的工作与生活中,公示语的翻译存在着很多问题,其中最严重的就是错误翻译。例如,公示语“小心地滑”在某些地方被译为“Slip Carefully”。我们通常会在洗手间等地板容易湿滑的地方看到此公示语,其旨在提示人们行走时注意安全,以免滑到,而此译文完全违背了原文的初衷,被误译为“谨慎地滑倒”,警示含义全无,译文也不免让人心生困惑。
  2.死解原文。公示语的英译应切忌逐字逐句的翻译,不仅不自然,有时也会导致译文不够准确。在公示语“如遇火警严禁乘坐电梯”的译文“In case of the fire alarm forbids using the lift”中,“火警”一词被直接译成“fire alarm”,而原文要表达的是当遇到火灾事故时,禁止乘坐电梯,所以,这个公示语的规范翻译应该是“Do not use elevator in case of fire”,既简洁又通达。从这个列子可以看出,死板的把原文按字面意思逐一译出,会使译文拖沓模糊。
  3.文化的错误传译。文化传译一向是翻译的重点目标,但也是最容易出问题的一个方面,公示语的翻译也不例外。公示语的翻译要求言简意赅,需在寥寥数字中考虑到文化差异,这对译者提出了更高的要求,也是公示语翻译错误频出的原因之一(张晓阳,2008)。例如,公示语“休息区”在有的地方被译为“Rest Area”,但在美国,“Rest Room/Area”是指在剧院等公共场所设立的卫生间。在英语中,休息区有很多不同的表达法,需根据不同场合具体使用,常用的有Lounge、Lobby等。所以在公示语的英译过程中,我们要特别注意中西文化差异,以免闹出笑话。
  4.语气不协调。中国的公示语多使用强制命令性的语气,而国外的公示语语气则略显缓和与委婉。如我们在实地调研时看到的“请勿入内”被翻译成“No visiting”,这种语气显得十分生硬且不友好,同原文的语气也不相符,其对应的翻译应为“Off Limits”。
  5.用词繁冗。公示语的特色是语言洗练,言简意赅。在公示语的英译中,不必将原文内容按字逐一译出,会显得不自然。如“为了您的安全请不要攀登山石”被译为“For your safety, please don’t climb the rock ”,其实这句只要译为“No Climbing”就足以表达原文的语用含义,外国人也觉得亲切易懂。
  三、公示语的英译策略
  1.了解公示语的文体特点,遵循公示语英译的原则。公示语是一类特殊的语言,它要求语言简短,措词精确,并能有效的传递信息。陈建华(2005)将目前社会上标志用语汉英翻译归纳为两大缺陷,即照搬原文、照字直译和译文不简练。提出“准确、规范、简练”的标志用语翻译原则。了解公示语的语体特点,并严格遵守公示语翻译的原则,是实现公示语英译标准化,提高公示语翻译质量的最基本准则。
  以公示语翻译过程中遵循的简练原则为例,只要不影响公示语所体现的特定意义及功能,译文则应选择通俗易懂的单词和短句。如,“玻璃挡板,请勿依靠”仅用“Attention, Please”两个单词接可直接表达出原文的警示作用。
  2.贴合语境。公示语通常被固定在特定的使用场所,与其所在的环境一起构成其言语行为。相同的一个公示语,在不同的使用场所传达不同的意思,因此翻译时应优先考虑其使用环境。环境本身能说明的意思就不必在译文中译出,否则反而显得画蛇添足,使译文不简练(李玉良、于巧峰,2008)。如在北京大兴区野生动物园采集的公示语“请勿将手臂伸出车外:“Keep arms inside carriage”,这一公示语出示在动物散放区的观光车内,因为有具体的语境背景,“Keep arms inside”完全可以表达原文的目的,无须再把地点说明。
  3.注意文化因素。公示语的英译不仅涉及两种不同的语言知识,同时涵盖了不同文化背景与思维方式的转化。因此,公示语翻译的重要原则之一就是要充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟(黄友义,2004)。在翻译公示语时,只有透彻的了解公示语所蕴涵的文化信息,才能真正做到由源语言到目标语言的转换。
  4.参照通用公示语。因为公示语的英文翻译主要是供外国友人参照的,我们应收集国外相关公示语的习惯表达法,对一些具有本土特色的公示语,也应尽量遵循英语的习惯表达方式,不可以按照中文字面意思生硬翻译。例如,“老幼病残孕专座”,我们经常看到的英译是“Seats reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled.”该英译是典型的直译,而且“disabled”一词不够礼貌委婉。对于此公示语,我们完全可以参照国外相关的表达方法,将其译为“Priority seating : please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped”。

  5.规范化表达。对同一公示语,会存在很多不同的表达方法,如果措词不当,会对人们的出行造成很大影响。公示语与人们的日常生活息息相关,使公示语规范化、标准化具有极大意义。如:“禁止吸烟”只可用“No Smoking”。
  结语
  随着中国国际地位的日益提高及与国际各国频繁的贸易文化往来,公示语在人们的日常生活中占据的地位将会越来越高。北京作为中国的首都,作为世界了解中国的窗口,更应重视公示语的规范性建设。公示语的翻译是一项巨大而庞杂的工作,需要社会各界的关注。作为首都的公民,我们每个人都有责任为提高北京公示语的英译规范性尽一份力,找出其中存在的问题,分析研究解决的方法,为改善北京公示语的语言环境作出贡献。
  
  参考文献:
  [1]陈建华.标志用语汉英翻译的基本要求[J].宁波大学学报,2005,(1).
  [2]丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,(6):42.
  [3]黄友义.坚持“外宜三贴近原则”,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004.
  [4]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,(1):38.
  [5]李玉良.于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008,(1):42-45.
  [6]宋国琴.公示语英语翻译:现状、成因及对策[J].说文解字,2008,(3):82-279.
  [7]张晓阳.公示语英译中的问题及其翻译策略[J].周口师范学院学报,2008,(6):74.
  [8]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006,(2):72-74.
  
  On the Present Translation of Public Signs in Beijing and Their Translation Strategies
  
  LI Dan,MA Sha-sha,DING Jie,CHEN Yi-jia,WANG Si
  (Beijing Institute Of Petrochemical TechnologyForeign Languages Dept. Beijing102617, China)
  Abstract: As China is getting closer to the world, public signs in cities are getting more important in our daily life.After an analysis of the present English translation of public signs in Beijing, the paper points out the problems in it and puts forward some translation strategies with the help of many examples.
  Key words: public signs; translation of public signs; translation strategies; Beijing[责任编辑 刘娇娇]


转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-397894.htm