您好, 访客   登录/注册

论“一带一路”战略框架下商务俄语口译课程教学

来源:用户上传      作者:

  摘要:本文分析了“一带一路”战略框架下对俄语人才需求,在分析了目前高校商务俄语和商务俄语口译课程现状的基础上,提出了商务俄语口译存在问题和以及课程设计建议。
  关键词:一带一路;商务俄语口译课程;教学
  中图分类号:H35 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)003-000-02
  一、“一带一路”战略推动经贸俄语人才的培养
  今年3月底,国家发改委、外交部、商务部联合发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,规划了中国新一轮开放和“走出去”战略,完整地勾画出了中国经贸发展的蓝图。这一构想也为中国俄语人才培养带来了新契机。按照新发布的丝路经济带的三条路线中两条都与俄语密切相关。一条是,中国北部经蒙古国、俄罗斯通向欧洲;另一条是,中国西部经中亚通向欧洲。这两条路线上可以使用俄语的国家有十多个,俄语在丝路经济带发展中的作用将是不可替代的。
  据教育部统计,目前,全国共有26个省市开设有专业俄语教学,其中以东北和华北的院校居多。但丝绸之路经济带上的俄语院校还不够多,未来中国需要培养更多的俄语人才。更重要的是,未来的俄语教育要找准方向,培养出适用于丝路经济带建设的复合型、新型俄语人才。新型的俄语人才应以俄语为基础、为中心,学术视野和研究范围不断拓展,向着人文合作的各个领域,向着经济贸易合作的各个领域,向着更大的地域和空间延伸和发展。
  近年来,企业界瞄准未来与独联体“一带一路”国家的合作,但作为覆盖“一带一路”10多个国家的俄语人才培养情况并不理想。首先,每年培养出的俄语学生不超过万人,远不能满足市场对俄语人才的需求;例如:兰州的兰石集团,从2013年开始瞄准中亚和俄罗斯市场出口石油钻采机械和炼化设备。兰石集团董事长杨建忠预测,2015年该公司在俄语系国家的订单金额可能会超过3亿美元。随着出口业务迅速增加,公司对于俄语人才和专业外贸人才的需求大量增加。该公司每次和这些国家进行商务谈判时,都不得不从甘肃省一些高校和外办等部门临时聘请俄语翻译人才。这家公司在2014年招聘用人时设置了10个俄语人才岗位,但最终没能招到一个人。其次,学生毕业后大多数从事的都是与贸易相关联的工作,需要是精通俄语和掌握国际贸易知识,同时有较好的口译能力俄语人才,但现今我们的毕业生学的是“哑巴俄语”,远不能胜任工作岗位。“一带一路”必将俄语专业提升到史无前例的热度,同时在“一带一路”战略背景下呼唤俄语与时俱进,要求我们教育工作者培养出既通晓俄语又精通经贸业务人才以满足“一带一路”建设的需要,以对接“一带一路”背景下所带来的俄语人才需求增加。
  商务俄语口译是集口译与商务俄语知识于一体,是一门交叉性很强的学科,除了具备一般翻译的特点外,还具有自身的特点,正是因为这种高难度造成现今优秀的俄语专业口译人才为数不多和商务俄语口译人才的青黄不接。正是认识到了商务俄语口译的高难度和社会对此类人才的需求以及学生毕业后实际工作的需要,笔者所在的辽宁对外经贸学院开设了此课程,每周2学时。课程结合了辽宁对外经贸学院外语和经济学的优势,根据岗位需要设计教学,旨在不断提高学生的就业率和竞争力。
  二、存在问题和解决方法
  由于商务俄语口译课程开设的时间较语言学课程时间短,课程性质带有一定理论含实践,有别于传统的语言课的教学,需要俄语教育工作者了解当前社会对商务俄语人才的能力需求,探索出一套适合“一带一路”战略需求的商务俄语口译课程教学手段、教学方法与学习方法,整合教学内容,提升课堂教学质量。 以培养出符合市场需求的应用型、复合型商务俄语口译俄语人才,促进的学生就业,为社会的经济发展和全面进步做出贡献。力求缩短学生学与用的距离,使学生“学以致用”,提高学生的岗位竞争能力。
  在“一带一路”战略急需大批商务俄语口译人才情况下,目前国内高校“商务俄语口译”课程的开设存在以下问题:(1)缺少统一的教学大纲。(2)课时太少,缺少实践操作能力。(3)“商务俄语口译“课程教学方法单一,侧重理论,实践较少。(4)师资队伍的专业水平不能完全保障人才培养目标的实现。(5)缺乏课外实践平台。
  商务俄语口译课程应重视技能训练,突出教学的实践性。以俄语人才的社会需求为切入点,以教学理念、教学内容、教学方法、学习方法和考试方式为研究内容,以此来探索商务俄语口译人才培养。就此我们进行了如下尝试:(1)以工作过程为导向组织、完成程商务俄语口译课程课堂教学,(2)在教学中不断探索改进商务俄语口译课程教学方法与手段。教学方法采用直观教学法、交际教学法、情境教学法,教学手段将充分使用多媒体、听力室、影音资料。同时将以课题导向为主线,采用切实可行的“激发动机-教学组织-应用新知-检测评价-矫正更改”教学模式,采用教、学、做一体化的教学模式。(3)改进考核方案(考核内容和考核方法)。考核内容将平时课堂表现与考试临场发挥融为一体,将技巧与专题考核融为一体。(4)建立了校内、校外实训基地,同时开展第二课堂活动。
  除此之外,我们也认识到还应编写与选择合适的教材,应就业岗位需要整合教学内容。教学内容将遵循以下原则:1.以真实的常项国际商务工作任务及其工作过程为依据整合知识和技能,以岗位为目标、技能为轴线;2.把本课程的知识和技能与职业需要有机结合,以够用、实用、适用为原则;3.变学科教育为技能教育,实现教学和应用的有机结合,理论讲授将以技能模块为轴线,围绕技能展开,技能训练包括单项技能训练和综合实训;适当增加商务俄语口译课课时,可由原来一学期32学时增加为二学期64学时。
  三、商务俄语口译课教学设计
  在国际商务交往和谈判中口译是一项不可或缺的组成部分,是一种很特殊、要求甚高的语言交际行为,是商务交往成败的重要因素。在商务谈判和交谈中会出现各种各样的突如其中的情况,无法预测的情况,谈话各方同时希望自己的想法能够被连贯、完整地传达,同时商务口译译员在口译过程中又不要占用太多的时间,要求译员有较强的即席反应能力和临场应变能力。在商务交往中口译员起着重要的桥梁作用,作为必不可少的中间人具备良好的中、俄文功底是前提条件,但仅此又是不足以应对商务俄语口译工作,因为商务俄语口译员并不是机器或电脑,不是机械地把发言人所说的单词、词组进行转换,语言仅仅是工具,口译是一门艺术,要求口译员具备敏捷的思维、渊博的知识、出众的记忆力以及惊人的理解力。   口译课教学应以技能训练为主,兼顾语言知识学习。心理学家认为,技能的形成有一定的阶段性,其培养训练的必须分阶段进行,并且技能的训练可通过由单一活动方式向多种交叉流动方式过渡完成。这种阶段性,渐进性就是口译教学的基本原则,例如:(1)将训练内容按单元划分,每单元至少包含四部分。词(常用词汇)、句(常用句型和语句)、章(真实材料和模拟材料)、难点分析和交际常识。(2)虽然口译是一种即席语言活动,但在口译开始前,译员通常会得知口译的大致范围。所以在开始学习之前,应布置学生准备词汇及相关句型,教学中,译前准备能力的训练可通过以下途径完成:教师提前给出题目布置作业,要求学生通过网络或到图书馆查阅相关资料,收集相关信息,在课堂上主要用以进行口译技巧指导和实践活动,在语言实践训练中要注意读-译、听-译过程难度的阶梯性。
  除此之外,口译中记忆能力、笔记能力和理解能力对商务俄语口译能力的培养也是适用的,能力的培养是商务俄语口译教学的重点。在商务俄语口译教学中,既要注重语言知识的掌握和语言能力的发展,语言知识的学习主要包括词汇、句型等,这是技巧训练的基础。语言知识的学习和巩固与语言实践训练在整个口译能力训练中的作用应当有效综合,二者相结合,相辅相成。同时还要注重学和用相结合,立足于实践。在社会急需大量高素质的俄语人才形式下,借助学院外语和经济学的优势,及时改进课程,不断提高课堂教学质量,调动学生学习的积极性,提高学生的语言技能和实践能力,以求培养出既精通俄语语言又懂外贸专业的复合型且具有良好口译功底的人才。以最新社会需求为导向,培养符合“一带一路”战略需求的商务俄语口译人才,探索出提高商务俄语口译课程教学质量的有效方法。商务俄语口译人才的培养将会促进“一带一路”战略进展。
  参考文献:
  [1]王婷.新时期商务俄语人才素质和专业课程设置[J].白城师范学院学报,2015(1).
  [2]王庆.对高校经贸俄语专业人才模式的探讨[J].河南工业大学学报,2012(3).
  [3]刘芳.改革俄语教学,培养高级俄语经贸人才[J].教育探索,2009(12).
  [4]孙玉华,刘宏.新时期高校俄语专业现状调查及专业改革发展方向[J].外语与外语教学,2011(1).
  作者简介:王 婷(1978- ),女,吉林白城人,辽宁对外经贸学院,副教授,研究方向:商务俄语和对外汉语。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/3/view-11357030.htm