您好, 访客   登录/注册

科技英语中被动语句的翻译

来源:用户上传      作者:

  摘要:本文以原文中出现的大量被动语句为研究对象,将原文中出现的所有被动句进行了统计、整理、分类,将其主要分为明确施动者被动句结构和非明确施动者被动句结构两大类,并结合翻译方法对被动语句的翻译进行解释说明。
  关键词:被动结构 科技英语 翻译方法
  随着现代社会的不断发展,交通出行方式不断在进步,汽车作为交通工具之一已经走进了千家万户。Travel Patterns andthe Potential Use Of Electric Cars:A DirectSurvey from Six European Countries一文是欧洲委员会针对人们出行方式与电动汽车未来的市场潜力所做的一份调查报告。通过对欧洲六国居民出行方式、距离以及频率等变量的调查,以实际数据表明电动能源汽车在未来市场上推广的可能性及潜力,为未来交通方式的变革吹响了前奏。
  一、研究目的
  英文科技文本中被动语句使用的频率较高,有些文本中甚至高达30%,而汉语文本中,被动句使用的频率则相对较低。因此,如何将英文科技文本中大量存在的被动句有效地译成中文,是科技文本翻译中非常重要的问题。
  二、被动语句结构的定义及分类
  国内外学者一般认为,被动语态是一种比较特殊的语言结构,属于语法的研究范围,长期广受国内外语言学者的关注。但是,对于被动结构的界定,至今尚未有一致意见。
  根据王志军对英语被动句的分类,把“科技英语中被动句分为两大类,即典型被动句和非典型被动句。其中典型被动句又可分为带施动者被动句和未带施动者被动句:非典型被动句分为状态被动句和中间被动句。”。鉴于本文中英语被动语态使用情况,在此文中不会将非典型被动句列为研究对象。
  三、非明确施动者被动句结构的翻译
  (一)译成汉语的被动句
  在汉语中,某些情况下,我们无法断定动作的发出者,为了突出强调某个动作,使文章语义一致,在表达上通常需要与一些表示被动意义的词汇进行搭配,如“被、受、遭、为、挨、…”等词。
  (二)译成汉语的主动句
  众所周知,在形式上,汉语语句多采用主动形式,因而英语中有许多被动句都可以译为汉语的主动句结构。有些英语虽然在形式上市被动的,但是汉语中表达的却是主动的意思,因此在翻译时,大部分的英语被动句可直接转换为汉语的主动句。
  (三)译为汉语的判断句
  在汉语中,我们常采用“是……的”来说明人和事物的客观情况,这与英语中强調事物状态和性质的被动结构类似,因此在翻译某些英语的被动结构时可以直接翻译为“是……的”形式的判断句。
  四、明确施动者被动句结构的翻译
  明确施动者被动句结构与非明确施动者被动句结构不同,这一句型结构的施动者很明显,因而在翻译上也与后者有所差别。由于在科技英语中,出现明确施动者被动结构的数量较少,因此下文将选取少数例子进行分析。
  五、结语
  科技英语中的非明确施动者被动句在翻译成汉语时一般有三种处理方法…译成汉语的被动句、译成汉语的主动句和译成汉语的判断句:明确施动者被动句结构在翻译时一般多译成汉语的主动句。
  英汉两种语言中被动句的使用有很大差异,译者在翻译时应当仔细斟酌,灵活处理,使得译文既不失原文的含义,又能在表达上符合译入语读者的习惯,使表达流畅自如。目的论的主要内涵为目的决定手段,在进行科技英语的翻译时,针对其中包含大量被动句且面向特定读者的特点,采用目的论作为指导理论传递出科技文本的客观性、针对性。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/3/view-14975980.htm