您好, 访客   登录/注册

浅析英语字幕翻译策略

来源:用户上传      作者:

  摘 要:为了达到欣赏英语影视剧的最佳效果,字幕翻译经常在忠于原文的基础上依据中文用语习惯,采取俚语情景化、长句习语化、口语明晰化等翻译方式,同时不改变剧目艺术风格。本文以经典英剧《唐顿庄园》第二季字幕(破烂熊字幕组)为例,讨论英译中字幕的基本方法。
  关键词:字幕翻译 俚语情景化 长句习语化 口语明晰化 《唐顿庄园》
  中图分类号:G633.4 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2019)07-0-01
  观看字幕是观众跟上快节奏剧情的重要辅助手段,而字幕翻译正是是生活中不同语言甚至不同文化间转化和融合的桥梁。书面翻译讲究“信达雅”,也就是句意不增不漏,通顺明白,措辞优美;口语翻译准确顺畅,简练快捷。字幕翻译综合书面翻译文字表达及口语翻译转瞬即逝的特点,翻译时意译部分需情景化、习语化、明晰化,以达到代入感强、通顺简洁的效果。情景化即根据人物身份及情景翻译,习语化即根据文化与语言习惯翻译,明晰化即将不明确的代词、隐喻等明确翻译。《唐顿庄园》台词以对话为主,口语化特点比其他纪录片、新闻报道更明显,其字幕翻译具有一般字幕翻译的典型性,因此本文将以英剧《唐顿庄园》字幕(破烂熊字幕组)为例探讨字幕翻译方法。
  一、俚语情景化翻译
  为了保证剧意的连贯及人物心情的一致性,译者一般会将英国俚语意译成中国俗语或口语。
  e.g.1.1在贝茨太太再次来找贝茨的麻烦时,贝茨不耐烦地说:
  “Just say what you want. Spit it out.”
  (译文:有话快说,有屁快放。)
  1.2布兰森教二小姐开车,说到征兵,布兰森十分敷衍:
  “I’ll cross that bridge when I come to it.”
  (译文:船到桥头自然直)
  1.3富翁理查德不了解贵族礼节,玛丽安慰他这不重要,他却自嘲式地感叹:
  “That’s like the rich who say money doesn’t matter. It matters enough when you haven’t got it.”
  (译文:果真是饱汉不知饿汉饥,所谓这山望着那山高啊。)
  例一的三句话都把英国俚语译为中国俗语,以1.1为例,若直译则译为“你想说什么就说什么,痛痛快快地讲出来。”不仅繁琐重复,文字中的情绪也与情景不尽相同,不如译文的一句中国俗语,简洁明了、语意准确且紧扣原话。又如1.3,“饱汉不知饿汉饥”,理查德把自己比作饿汉,讽刺玛丽不能设身处地理解自己苦衷;“这山望着那山高”是理查德艳羡贵族之语。与1.2一样,直接用俗语翻译,通俗易懂,内涵深刻,更因俗语之历史悠久底蕴深厚,给观众以无穷回味。
  e.g.2二小姐想要借大小姐玛丽的情人马修与其未婚妻拜访一事嘲笑玛丽,她的母亲伯爵夫人让她闭嘴:
  “I don’t know how helpful you’re being.”
  (译文:你这不是帮倒忙吗!)
  若直译则为“我不知道你有多乐于助人”,这句话是否定句,会给部分观众带来误导,极易忽略“不”字而以为是褒扬之词,所以不如意译为“别帮倒忙”。再者,用反问句表达肯定命令更强烈有力,伯爵夫人偏向玛丽制止二小姐继续补刀的意图也更鲜明。
  e.g.3庄园继承人马修的母亲克劳利太太在庄园意图独断专行,引起了女主人伯爵夫人仆人的不满,于是她提醒夫人要捍卫管家权:
  “The truth is, my lady, Mrs. Crawley has forgotten this is your house and we need a friend in charge of the day-to-day management, because if Mrs. Crawley gets one of her toadies in to run things, she’ll have her nose in every pie before you can say Jack Robinson.”
  (译文:夫人,克劳利太太已经鸠占鹊巢了;日常主事的人,得和我们同心同德,要是换了克劳利太太的人接手,那她可就呼风唤雨、一手遮天了。)
  此例按固定翻译习惯进行意译,“have her nose in every pie”多管闲事;“before you can say Jack Robinson”一瞬间。放到原剧情中即是“呼风唤雨、一手遮天”了。
  二、长句习语化翻译
  这里涉及到状语从句和主被动句的语序调换。1)状语从句:与英文时间状语从句不同,中文习惯按时间先后顺序来,且中文一般完整的句子成分的排列为:定语(修饰主语)、主语、状语、谓语、补语 、定语(修饰宾语)、宾语的顺序书写,所以遇到从句长句应有语序的变动。2)主被动句:中文被动句经常是贬义及坏事的象征,例如“我被打了”“太阳被乌云遮住了”云云,而英文则没有这样的说法,所以翻译时应视情况进行转换。
  e.g.4.1马修参与战争,他的长官在一次轰炸后命令他:
  “I want every wounded man taken down the line before it starts to get dark.”
  (譯文:天黑之前撤下所有伤员)
  4.2早餐时提到老夫人和克劳利太太,伯爵夫人说:
  “No doubt they would love it if they found me still in bed.”
  (译文:要是见我没起,又得偷着乐了)   4.3伯爵夫人对伯爵正式回归军队表现出的喜悦表示担心和反对,伯爵对她晓之以理:
  “I don’t see why not. Churchill went back to the front after the Gallipoli business.”
  (譯文:怎么不能?加里波利一役后,丘吉尔不也重返前线了。)
  4.4马修在军队服役,克劳利夫人说到儿子马修:
  “You must know he’s been down here a few times since the war started.”
  (译文:开战后,他也回来过几次。)
  例四涉及到的都是从句,标志词分别为before、if、after、since,翻译时需按事件发生的先后顺序调整语序,达到符合观众用语习惯的要求。
  e.g.5.1战争惨烈之际,马修接到一封信,信上说:
  “We’re to be relieved today by the Devons.”
  (译文:德文军团今天会派兵增援。)
  5.2克劳利太太看到老夫人和女仆安娜正在收拾客厅,暗示要她俩出去,老夫人不满意道:
  “Oh, well I’m sure we won’t be disturbed.”
  (译文:是嘛,聊你们的,不碍事。)
  例五两句均为原文被动句译为主动句,如果直接把这两句话译成“我们今天将要被德文军团支援”和“哦,好了,我确信我们不会被打扰的”,观众一定会觉得说话者精神异常。而采用化为主动句的方式则既符合目前的用语习惯又迎合了观众的欣赏习惯。
  三、口语明晰化翻译
  人物的日常用语中不显而易见的隐喻、指代都需要明确地指出来,这时采取直译显然不可取,因此需要口语台词明晰化,以满足观众阅读的连续性。翻译时还要考虑角色身份和性格人设。例如同为英式幽默,因为眼界和生活环境的不同,厨娘和老夫人的幽默在翻译时也要区别对待,符合身份的话才更有代入感。
  e.g.6布兰森想要泼脏水让军官在宴会上出丑,以此给陆军带来难堪,公开拒绝服役,卡森得知,以为他要行刺,立即前往阻止。
  -“No!”
  -“Yes.”
  (译文:—不!—给我住手!)
  这时候就需要明晰句意,向观众解释人物真正想要说的话。因为如果直译为“不”,“是的”,观众无法在字幕出现的仅一秒的时间内兼顾快速反应语义、体会语气、理解剧情等多项工作,所以要求译者在翻译时直接将语义写出来。如此一来,人物激动、愤怒的情绪呼之欲出。
  e.g.7男管家卡森生病,玛丽小姐前去探望,卡森鼓励玛丽重拾自信追求马修,女管家休斯太太听到了,吃惊道:
  “That’s something I’d never have thought she was short of.”
  (译文:她还缺乏自信,真是奇事。)
  玛丽是家中的大小姐,人前总是强势、骄傲。因此,当提到玛丽缺乏自信时,休斯太太难以置信。这里把“it”指代的“自信”翻译出来,且不是直译为“我从没想过她会缺乏自信”。这一处理更具有幽默性。
  e.g.8厨娘帕默尔太太想让犹豫的西伯尔小姐赶紧把蛋糕从烤箱里拿出来,她的手下小帮厨黛西说:
  “Go on, you don’t want to spoil it.”
  (译文:赶紧取,别烤焦了。)
  这句话在优酷字幕翻译中被译为“快拿出来吧,不然就过火了”。过火的意思是说话、做事超过适当的分寸或限度,一般没有烤糊的意思。此处明晰为“过火”一词稍感突兀,不如直译为“烤焦了”更符合角色的小帮厨身份和说话情景。所以说明晰也要适度,否则成“两个聪明脑壳打架”,满文暗喻大道理,与原文大相径庭。但优酷字幕翻译的前半句为“快拿出来吧”比“赶紧取”更温和,更像是小帮厨对贵族小姐说话的口气,所以明晰不止要把暗含的意思明白地摆出来,更要摆得对、摆得好。
  综上所述,在全球化盛行的今天,影视节目是文化交流的重要途径之一。由于各国语言不同,字幕翻译必不可少,这就要求译者精中求精,首先要忠于原文,然后再翻译出符合本国用语习惯的艺术字幕。
  参考文献
  [1]李运兴.《字幕翻译的策略》,《中国翻译》2001年第22卷第4期,第38-40页.
  [2]张翼飞,赵玉宏.《归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用》,《影视翻译》2012年第1期,第141-142页.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/4/view-14845586.htm