您好, 访客   登录/注册

指导研究生提高英文摘要写作的质量

来源:用户上传      作者:

  摘 要:针对高校科技期刊来稿中,研究生论文的英文摘要写作质量难以达到出版要求的困境,本文结合英文编辑工作的实践,引导研究生认真研读并学习模仿文后参考文献的英文摘要写作表达方式,学会构建规范的句子、选择合适的专业词汇、突出内容的层次结构和逻辑条理,从根本上提升科技期刊的出版质量。
   关键词:科技期刊;摘要;阅读参考文献;写作
   中图分类号:H315    文献标识码:A     文章编号:1672-8122(2019)05-0125-02
  普通高校科技期刊的来稿中,第一作者为本校硕士研究生的稿件居多。随着数字出版新业态的快速发展,研究生在科研过程中可以采用多种媒体检索文献,方便而快捷。研究生论文的文后参考文献少则著录十几条,多则五六十条,且英文文献越来越多。这一方面说明研究生对新知识、新技术的敏锐性越来越高;另一方面也反映了研究生的英文阅读水平正在逐步提高。但研究生的英文摘要质量却令人堪忧,提高英文摘要的编辑质量引起了科技期刊界的高度重视[1-5]。如何从根本上提高高校科技期刊英文摘要的质量,培养一批青年作者是关键。
   一、研究生英文摘要写作面临的困境
   研究生英文写作水平的提升,无非通过两个途径:一是课堂教学,特别是科技论文写作教学;二是自我强化训练。目前,开设科技论文写作的高校不多,加之研究生扩招后,一个导师带几个或多个研究生,难有精力对每个研究生进行细心的英文写作辅导。所以,研究生通过查阅文献,特别是沉下心来精读权威刊的英文文献,是提高英文写作水平的重要途径。然而,当前研究生学术論文的写作往往是带有功利性的,其目的是指向评选奖学金、优秀学生或毕业答辩。研究生投到高校学报的稿件,大多希望像考试交答卷一样,很快得到评审结果或录用通知书,更有甚者,希望马上见刊[6]。在这种功利心的催逼下,大部分研究生在论文撰写过程中对文后的参考文献只是泛读,没有花功夫认真地研读,进而模仿借鉴、训练提高英文的写作质量。论文写作方面存在的诸多问题,如论文摘要不能反映论文的主要内容,英文表达中句子结构不完整、语意不明、用词不合理、标点符号错误等较常见[7]。期刊编辑如果要求研究生从科技论文写作的理论入手,从头学习科技论文的写作,对他们而言,是不具可行性的;但如果从办刊育人的初心出发,指导研究生认真学习英文文献,研究生的英文写作还是能得到实质性提高的。
  二、阅读参考文献:期刊编辑指导研究生提高英文摘要写作质量之道
  引导研究生认真阅读文后参考文献的英文,特别是权威刊的英文文献的摘要,对研究生来说,即学即用、针对性强、实用性高,对提高的英文摘要的写作质量立竿见影。
   (一)构建规范的句子
   研究生英文写作时,对于使用什么条件或方法得到什么样的结果的句子表达,习惯用中文语序,将条件的句子放在句首,表结果的句子,也就是主句放在后面,而科技论文的英文表达一般要求主句置于句首[8,9]。如,一研究生英文摘要中,对“实验结果表明在磷铁比为2.1:1,反应温度为60~65℃时,反应效果最好”这段话的表达为:“The experimental results show that when the high phosphorus-ferro molar ratio is 2.1: 1, and the reaction temperature is 60~65℃, the reaction effect is the best。”其文后参考文献4为英文文献,摘要中有这样一句:“The energy of activation (Ea) was found to be 30 and 35.52 kJ mol-1 at pH 6 and pH 8, respectively。”指导学生借鉴其表达范式,其修改如为:The reaction effect is the best at a phosphorus-ferro molar ratio of 2.1:1 and in the reaction temperature range of 60~65℃。将从句改为介词短语,用简单句表达,语意简洁、明白,让读者读起来容易理解。
   (二)选用合适的专业词汇
   笔者在编修研究生的稿件过程中,往往发现,专业词的规范性没有得到应有的重视。有时同一个专业单词,在英文摘要中就有几个不同的表达方式。或者,同一个专业单词,在摘要和图表中的英文表达又不一样。对此,笔者要求研究生在英文写作中,要勤查全国科学名词审定委员会的“术语在线平台(term online)”,确保专业单词的规范正确。如果在科技名词术语库中查找不到,则参考文后权威文献。如一研究生的论文中,“含量百分数”在英文摘要是“content percentage”,图表中的英文为“mass percentage”,根据文中的内容,及相关的参考文献,指导其改为“mass fraction”。另一研究生对“温度大约为35℃”的英文表达为“at temperature around 35℃”, 但其参考文献6中的短语“at a temperature of about 60℃”值得其借用,后来,这位研究生修改为“at a temperature of about 35℃”。又如一研究生在摘要中翻译“以金山店铁矿和程潮铁矿部分主要外委井巷工程单价为研究样本”这句话时,英文为:“Taking the unit price of the main sinking and driving engineering of Jinshandian Iron Mine and Chengchao Iron Mine as an example”。从文中的内容来看,他是用两个铁矿厂的数据为案例进行比较研究。指导其参考文后相关性极高的一篇英文文献,修改为:“This paper has cited the unit prices of the main sinking and driving engineering of Jinshandian Iron Mine and Chengchao Iron Mine as the cases study.”有时,研究对专业单词采用直译,如一研究生在翻译“聚吡咯/普鲁士蓝复合材料对于过氧化氢有着良好的电化学检测性能”时,直译为:“The polypyrrole/Prussian blue composites have good electrochemical performance in hydrogen peroxide detection”。专业单词“电化学检测”理解明显有误,指导其参考最后一条文献,修改为 :“The polypyrrole/Prussian blue composites have good performance in electrochemical detection of hydrogen peroxide”。    (三)突出层次结构、逻辑条理
   研究生撰写英文摘要时,往往根据中英摘要的语序及结构,逐句翻译,主要意思不突出、层次不清晰,逻辑不严谨。例如一研究生将一段英文摘要表达为:The experimental results show that the combination of triethanolamine borate and riethanolamine oleic soap made the water-base metal cutting fluid has superior anti rust and lubrication performance, meanwhile the addition of dodecyl dimethyl betaine could reduce the stimulation of cutting fluid to skin. The cutting fluid prepared in the article possesses stable performance, easy storage, also environmental friendly.这段英文表达不简洁、逻辑松散,笔者和作者沟通,并要求其认真阅读文后的十多篇英文文献,经作者修改如下:The experimental results show that the water-base metal cutting fluid exhibits superior anti rust and lubrication performance by the combination of triethanolamine borate and riethanolamine oleic soap, the properties of the water-base metal cutting fluid diluent with mass fraction of 2.5 % and 5 % are excellent, and the addition of dodecyl dimethyl betaine can reduce the stimulation of cutting fluid to skin, thereby reducing the harm to the human body. In addition, the cutting fluid prepared has stable performance, easy storage and environmental friendliness. Therefore, it is expected that the as prepared cutting fluid will apply to the metal processing and machining process fields.這样修改后,可读性强,且层次清晰,结构紧凑。
   三、 结 语
   相对于中文写作,英文表达要求更精准、严谨。研究生在认真修改英文摘要的过程中,为了更准确地表明句子的意思及内容层次之间的逻辑关系,往往又会重新修改中文摘要的内容,这样收到了一石二鸟之效。帮助青年作者提高科技论文的英文写作质量,不仅有助于提高我国期刊出版质量,而且对提升我国科技成果的国际影响力有着重要的现实意义和深远的历史意义。
   参考文献:
   [1] 康祝圣,王燕,谢暄.英文摘要质量的流程控制[J].编辑学报,2011,23(1):33-34.
   [2] 庞洪,杨淇名.谢小平等.提高科技期刊英文摘要的编校质量——以《光电工程》为例[J].编辑学报,2017,26(sup.1):S26-S27.
   [3] 邹小荣,苗变.科技论文英文摘要编辑应把握的几个重点[J].出版参考,2016(6):53-54.
   [4] 侯翠梅.核科技期刊英文摘要编校中的常见问题及对策探讨[J].编辑学报,2012,24(Sup.1):S11-S12.
   [5] 徐艳甲.科技期刊英文摘要编辑工作问题分析[J].编辑之友,2011(11):084-086.
   [6] 邹小荣,苗变.学术期刊对研究生科研能力培养的思考[J].黄冈师范学院学报,2017(3):116-119.
   [7] 曹雁,肖忠华.从语篇交际功能看科技期刊英文摘要存在的问题——基于语料库的对比与分析[J].编辑学报,2015,27( 2):130-133.
   [8] 张健美,朱爱平.顾忠诚.科技论文英文摘要的译写探讨[J].中国科技期刊研究,2012,23(1):158-160.
   [9] 覃怀银,诸叶梅,郭游,等.用提取句子主干法改善英文摘要的质量[J].中国科技期刊研究,2013,24(5):1012-1015.
  [责任编辑:杨楚珺]
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-14800642.htm