您好, 访客   登录/注册

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究

来源:用户上传      作者:

   摘要:随着信息化时代的全面到来,信息化技术已经应用到我国各个行业与领域之中。而通过计算机辅助翻译技术进行文本的翻译,能够起到减少翻译人员劳动量,提升翻译质量和效率的最终作用,因此,翻译行业的从业人员应该能够了解信息化时代下计算机辅助翻译技术的应用要点和发展趋势,从而使技术能够更好地应用到语言服务领域之中,提升语言服务行业的生产力,推动我国翻译行业的全面发展。
   关键词:信息化时代;计算机辅助翻译技术
   一、计算机辅助翻译技术的发展情况
   随着计算机技术和网络技术的不断发展,信息技术已经渗透到社会的每个行业与领域之中,正在不断发挥其应有的作用。而长久以来,计算机技术人员和语言学家一直想要通过人工智能来实现计算机语言转换的自动化,从而解决当前存在着语言交流和翻译问题,这也就是计算机辅助翻译技术诞生的重要前提。
   而从理论角度来看,计算机辅助翻译技术主要是指通过计算机辅助工具或者软件,以翻译记忆匹配的方式来提升翻译的准确率。其主要的技术原理在于模拟人脑的记忆能力,将整个翻译过程之中存在的简单和重复性问题提交给计算机处理,从而使翻译人员能够从重复性机械化的劳动之中解脱出来,有着更多的精力去关注翻译的质量。计算机辅助翻译技术是遵循以人为本的基本原则,强调的是辅助性,仍然以翻译人员的知识体系作为总体翻译质量把控,仅仅是通过计算机技术来降低翻译人员的工作量,这也是计算机辅助翻译技术与当前自动化翻译软件之间存在的差别。目前,国外已经研发了SDL、STAR Transit等多种主流的计算机辅助翻译软件,而我国国内也有着雅信CAT、传神TCAT等多种计算机翻译软件,都属于辅助翻译技术的范畴。从技术应用的角度来看,计算机辅助翻译技术能够提升翻译的效率,促进信息化技术与翻译过程的高效融合,翻译人员可以通过译前的编码处理,可翻译资源转换以及字数统计的方式减少自己的工作量,同时也能够在翻译过程之中通过片段复用、搜索检验、术语校检等多种方式来提升翻譯的质量和效率,切实提升计算机翻译的总体水平。
   二、信息化时代下计算机辅助翻译技术的主要功能
   (一)复用语言资产
   通过计算机辅助翻译技术,能够对翻译过程之中存在的重复性内容进行整理,会通过自动记忆的方式将这些内容输入到译文区,从而减少了翻译人员重复输入和语言组织的时间。这种功能在产品文档翻译、客户手册等包含着多种重复性语句的文件翻译过程之中往往能够发挥较大的作用。而在实际应用过程之中,翻译辅助技术的数据库往往会提供100%匹配内容以及模糊匹配内容来辅助翻译人员,模糊匹配的内容往往会采用不同的颜色进行表示。而如果模糊匹配的内容为数字,那么会自动的替换成为全新的数字来使其能够满足100%匹配的需求。对于相同的词条而言,翻译数据库之中存储的内容越多,翻译的效率也就越高。而在非文学翻译的过程之中,也存在着多种重复翻译的词条语句,辅助翻译技术能够通过复用语言资产的功能来降低翻译人员的工作量,进而促进翻译水平的不断提升。
   (二)控制翻译质量
   传统的翻译过程之中,往往需要对翻译质量进行全面的控制,而这也就要求了翻译人员需要耗费大量的时间来把控翻译的质量。在信息化时代之下,计算机辅助翻译技术能够通过自动化的检查来提升翻译的质量。辅助翻译系统会根据翻译的语种进行自动化的拼写校检、语法核验以及其他多种格式方面的检查。在翻译工作完成之后,往往有着大量的稿件需要校对,有些客户甚至要求在一天之内校对30种语言,一千页的文字,而这往往需要耗费大量的人力资源和物力资源。而通过计算机辅助翻译技术,能够在短时间之内完成规模较大的文本检查核对。这里要注意的是,能够对译文质量造成影响的关键因素在于术语问题,如果术语之中的总词条数过多,那么人工校对的方式往往无法对翻译的质量进行保障,而通过计算机辅助翻译技术,则能够通过术语库的加载来确保同一项目之中术语的一致性。
   (三)简化翻译格式
   在传统翻译工作之中,对于文档的格式有着多种需求,而这也要耗费翻译人员的大量时间。在传统的图文处理软件之中,采用的是删除原文插入译文这种模式,需要翻译人员在排版上花费大量的心血。而通过计算机辅助翻译技术,翻译人员只需要将注意力放在文字内容的准确性上,不需要对格式进行过多调整。比如说在处理图片文字时,原文的文字会在计算机辅助翻译技术之下自动被提出出来,并根据格式要求分割成格式整齐的短句,在对应的翻译区呈现出有序的排列方式。对于特殊格式的文字,翻译后会以其他颜色进行体现,翻译人员只需要对这些文字的格式加以校对即可。辅助翻译技术同时也能够对时间、数字、网址以及其他非翻译元素进行智能化处理,翻译人员不需要手动输入这些信息,从而提升翻译工作的效率。
   (四)翻译协作功能
   在信息化时代之下,很多翻译系统不仅能够使项目术语保持一致,同时也能够使团队之间不同项目的术语保持一致,通过网络技术和信息化技术,使不同时间、不同空间的翻译团队成员共同使用一份术语库。在当前的翻译工作之中,由于很多项目需要多个翻译人员工作完成,往往会导致翻译过程之中出现术语不一的情况,而在科学技术、法律、金融等有着大量专业化词汇的文本翻译之中,对于术语的一致性要求较高,如果翻译过程之中语言风格不一,术语不一,就会导致翻译失败的可能性大大提升。而通过计算机辅助翻译技术的翻译写作功能,能够为翻译项目术语的一致性提供有效保障。通过云技术将翻译人员的数据库保存到网络之中,团队之中的其他成员在翻译相同语句时,系统会自动提供已有的疑问,从而提升翻译内容的一致性。系统之中会对第一个翻译人员的断句习惯、术语库进行记忆,并在翻译过程之中有着动态化更新的机制,从而使翻译团队能够有着更高的协作性,提升翻译工作的开展质量。
   三、结束语
   综上所述,随着信息化时代的全面到来,计算机辅助翻译技术也得到了全面的发展,在未来,计算机辅助翻译技术将向着智能化、资源不断整合、提升可视化程度以及多种模式并存的方向进行发展。从而使计算机辅助翻译技术能够起到优化翻译流程,降低翻译成本,提升翻译质量与效率的最终作用,推动我国翻译行业的深入发展。
   参考文献:
   [1]王华树,王勤晓.国内计算机辅助翻译教材研究[J].译苑新谭,2015(1):187-193.
   [2]吕奇,王树槐.翻译职业化时代国内计算机辅助翻译教材编写现状思考[J].山东外语教学,2017,38(5):40-47.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15062760.htm