您好, 访客   登录/注册

基于语料库的《带灯》英译本翻译风格探析

来源:用户上传      作者:

  摘要:采用语料库手段,结合定量定性分析法,基于自建的The Lantern Bearer单语语料库,以CLOB小说字库为参照语料库,从类符形符比、词汇密度、词长分布以及句子长度等维度探析了《带灯》英译本的语言特征。研究发现,与原语作者相比,该译本的词汇变化度更低,更偏向于使用功能词和简单词汇。然而,在句子层面,其句子较长,难度更大。
  关键词:语料库 翻译风格 《带灯》
  中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)01-0092-02
  文学作品翻译作为海外读者了解中国文学的重要窗口,其好坏直接影响到中国文学能否被海外读者所接受,从而顺利走出国门,被世界所熟知。同时,随着语料库的不断发展,翻译风格研究,作为语料库翻译学的重要内容之一,自20世纪90年代由Mona Baker教授提出以来,受到了国内外学者的广泛关注。
  《带灯》是著名文学家贾平凹先生的长篇小说,其英译本The Lantern Bearer,由Carlos Rojas翻译,于2017年出版后就获得了国内外学者的一致好评。Carlos Rojas,著名的翻译家、汉学家,在中国文学走出去的过程中发挥着重要的作用。因此,对其译作的翻译风格进行研究,能让我们了解国外读者所能接受的语言风格,对文学作品的翻译具有一定的借鉴作用。
  一、研究对象及工具
  以自建的The Lantern Bearer单语语料库为研究对象,以布朗语料库的新成员CLOB中的小说子库(CLOBF)为参照语料库,以Mona Baker(2000)提出的翻译风格作为理论基础和研究范式,从 STTR、词汇密度、词长分布和平均句长等维度等,来探析The Lantern Bearer的翻译风格。
  本研究先用Treetagger对语料库进行分词和标注,然后用Wordsmith4.0来获取基本的语料库数据,如:标准类符形符比,词长分布以及平均句长,最后使用Antconc3.5.8来进行具体的检索。
  二、数据分析
  1.标准类符形符比
  类符形符比是指即类符—形符之比,通常用来反映词汇的变化情况。该比例越高则词汇的变化程度越高。然而,某种语言的词汇种类在一定时期内是相对稳定的,类符数会随着语料库容量的增大而减少,因此,一般采用标准类附/形符比(STTR),其计算方法是通过语料库中每1000词来计算,然后计算其平准值所得标准类符/形符比。Wordsmith Tools具有自动计算STTR的功能,两个语料库的STTR如表1所示:
  
  如表1所示,The Lantern Bearer的标准类符形符比明显低于CLOB,这说明《带灯》英译本的词汇变化相对较少,在翻译过程中译者使用了更多的重复词汇和功能词,使读者更好地理解了原文的信息。
  2.词汇密度
  词汇密度指表示携带内容信息词汇和总体词汇的比例,通常用百分比表示。而携带内容信息的词汇通常指的是实词,即:名词、动词、形容词和副词,因此词汇密度等于实词的总和除以总词数乘以100%。从携带的信息角度来看,词汇密度表示文本一定程度的复杂度和难度,词汇密度越大,文本越复杂。通过Antconc检索并计算,两个语料库的词汇密度如表2所示。
  
  从表2可以看出,与CLOBF相比,The Lantern Bearer的词汇密度相对较低,这表明,与原语作者相比,Carlos Rojas使用的词汇要更加简单,文本更加容易。不过,根据Anderson(1981)提出的观点,除了词汇密度以外,词汇复杂度可根据词长计算而得,其公式为:lexical complexity=the counts of 6(+)letters words/tokens*100。也就是说,长单词比例越高,词汇越复杂。因此,作者统计了两个语料库中的各个长度的单词比率,具体信息如图1所示。
  
  从图1可知,对于6个字母以下的单词而言,除了一个字母的单词,CLOBF的比例均高于The Lantern Bearer,而对于6个字母以上的单词,The Lantern Bearer远高于CLOBF,也就是说,相比于其他原语作者,Carlos Rojas使用的词汇更长,更复杂。通过进一步调查,发现译者使用了较多的连字符来翻译一些文化负载词。
  3.平均句长
  Olohan(2004)指出,平均句长可以用来研究译者的翻译风格,平均句长越长,说明文本难度越大,可读性越低。通过Wordsmith计算得知,The Lantern Bearer的平均句长为21,CLOBF的为13.75。从这个数据可知,The Lantern Bearer的句子更长,难度更大。通过与原文对比,发现《带灯》英译本的长难句主要是由于原文中的长难句太多导致的,尽管译者在翻译过程中进行了简化、断句,最终的句子还是比较长。例如:
  要兴建大矿区,华阳坪的青川街、木瓜寨、裴家堡子都得拆迁,几百年的老屋旧墙一推倒,钻进墙缝已成了空皮的虱子随着尘埃腾空,久久不散,后来经风飘过了莽山。
  In order to create this mining district, it had been necessary to demolish the plateau’s Qingchuan Street, Mugu Stockade, and the Pei Family Castle. Several centuries worth of old buildings and walls were destroyed, and dust and desiccated lice floated in through the cracks in the walls. For a long time, the lice didn’t move, but eventually the wind blew them over to Mount Mang.
  雖然Carlos Rojas将原文的长句进行简化,将其拆分成3个独立的句子,然而,句子仍然比较长。因此,我们推测,The Lantern Bearer中的句子难度受到了原文的影响,而不只是译者自己的语言选择。
  三、结语
  通过分析,The Lantern Bearer的翻译风格可以总结如下:在词汇方面,词汇的变化度,词汇密度和词汇难度都比原语作者低。也就是说,在翻译过程中,为了使国外读者更好地了解原文信息,译者选择了相对简单的词汇来降低可读性。在句法层面,译者选择了相对较长、较难的句子,这在很大程度上受到了原文风格的影响。因此,在进行文学作品翻译时,要考虑译作的可读性,适当降低词汇、句子难度。
  参考文献:
  [1]Anderson, J.Analysing the Readability of English and Non-English Texts in the Classroom with Lix [J].Target,1981(14).
  [2]Baker, M.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator [J].Target,2000:245-250.
  [3]Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies[M].London: Routledge,2004.
  [4] Rojas, C. The Lantern Bearer[M].New York:CN Times Books,2017.
  [5]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011.
  [6]贾平凹.带灯[M].北京:人民文学出版社,2013.
  责任编辑:刘健
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15120532.htm