您好, 访客   登录/注册

英汉礼貌用语的语用失误

来源:用户上传      作者:

  摘要:礼貌用语在跨文化交际中有着不可替代的作用。由于两种语言所承载的文化各不相同,人们常常会遇到一些因礼貌语言不同而造成的困难,若处理得当,会体现我们良好的应变能力,若处理不当,则会引起对方的反感,造成交际障碍。从中西方风俗习惯、价值观念和文化背景等多角度进行论述,帮助英汉文化背景的人们更好地了解对方文化背景,熟知对方礼貌原则,减少交际障碍,为双方文化交际的成功开启一个良好的开端。
  关键词:跨文化交际 礼貌原则 礼貌用语 语用失误
  中图分类号:H136  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)05-0064-02
  迄今为止,国内外众多语言学家对礼貌原则和礼貌用语进行了很长一段时间的研究。20世纪50年代左右,出现了礼貌用语方面最早的理论——面子行为理论,“面子”这一概念最早是中国人类学家胡先缙先生介绍到了西方国家,又由美国社会学家尔文戈夫曼从社会学角度重新定义[1]。英国语言学家利奇在20世纪80年代从语用学角度对格莱斯的“合作原则”重新补充说明,从而提出了礼貌用语的六项准则:得体原则、慷慨原则、赞誉原则、谦虚原则、一致原则、同情原则[2]。总结前人的理论成果,通过对比我们可以发现,英语礼貌用语准则和汉语礼貌用语原则,在礼貌用语的表层含义上有共通之处。但在现实生活中,由于英汉文化的差异,英美人和中国人在交际过程中常常会出现礼貌用语的语用失误现象。
  一、礼貌用语的分类及功能
  遵守礼貌原则是人们在日常生活中必须学会的社交常识,使用礼貌用语则是表示彼此尊敬,传递友好之意的重要方式,合理使用礼貌用语能有效地帮助交际双方建立良好关系。因此,在日常生活中,我们要正确区分礼貌用语的种类,学会在恰当的场合说最恰当的礼貌语言。
  (一)礼貌用语的分类
  不同国家、不同民族由于文化背景、语言表达习惯的不同,在礼貌语方面也会有所不同。因此,在跨文化交际中,常常因礼貌用语的不同造成交际误会甚至是交际失败。交际的成败在很大程度上取决于能否选择正确的礼貌用语和礼貌行为的表现形式,而礼貌用语多种多样,下面将进行分类讨论。
  1.称呼语
  称呼语是指在称呼他人时所用的礼貌词语,主要有自我的谦称、对他人的尊称和他称三种。由于社会风俗、伦理道德、血缘宗亲观念的限制,中国的称呼语比英美国家的称呼语要复杂得多。称呼语在中国是十分重要的礼貌用语,而在英美国家的文化中,称呼语似乎不是很重要,只是交际所需而已。
  2.问候语
  问候语,也是见面时互相招呼的用语,它句式简短,通俗易懂,是人们日常生活中最常用和最常见的口头交际用语。常见的问候语有“你好”“早上好”“XX先生好”“XX老师好”等。问候语作为构成交际用语中的重要因素,既是礼貌用语的一部分,也是道德修养准则之一。虽然中英文问候语的语言表达形式不同,但它们的语用功能具有相通性。现在,在中国也有越来越多的人习惯使用英语的礼貌用语向他人打招呼,如“See you”“Hello”“Hi”等。
  3.致谢、致歉语
  致谢语和致歉语在英汉文化中都非常普遍,每个人都处在社会大交际网络中,避免不了互相帮助,也避免不了要表达自己的谢意和歉意。致谢和致歉的行为虽然是很不起眼的举动,却是交际过程中不可或缺的礼貌行为。
  (二)礼貌用语的功能
  礼貌用语是人类日常交际离不开的手段,礼貌用语的功能性决定礼貌用语的重要性。礼貌用语的功能是多种多样的,这些功能大致分为三方面:表达功能、艺术功能和礼貌用语功能的相对性,下面将分别讨论。
  1.礼貌用语的表达功能
  礼貌用语的使用,通常是使用者表达对交际对象尊敬之意的方式,也可以看成交际双方彼此之间客气礼貌的方式。礼貌用语的表达功能也要分清场合,并不是任何场合下礼貌用语都是最好的,要根据交际对象、交际场合,确定使用哪种礼貌用语的表达方式。比如,在公交车上,你希望对方给你让个路,不必说:“真是不好意思,麻烦您给我让个路吧,真是太感谢了。”这么长的句子对方抓不到你想说的重点,你只要说“劳驾、借光”这样简短的句子,对方一下子就明白你的意思,也会给你让出路。
  2.礼貌用语的艺术功能
  礼貌用语是一门艺术,在我们现实生活中有着不可估计的作用。艺术性地使用礼貌用语,前提是我们要不断加强自身修养,做到心平气和,不能出口伤人,不要激化矛盾。礼貌用语的艺术性关键在于换位思考,想他人之所想。比如:张先生的父亲年事已高,身患重病,抢救无效离世。张先生的朋友小王,在安慰张先生时说道:“人死了就少受罪了。”虽然小王本意是想宽慰张先生,让他不要太伤心,但这话对于一个刚刚失去父亲的人来说,并没有起到安慰的作用,反而让张先生觉得小王不尊重自己的父亲。语言的力量是巨大的,根据交际对象的身份、年龄、经历,选择不同的礼貌用语,会帮助我们在各种社会社交事件中游刃有余,轻松解决社交难题。
  二、英汉礼貌用语的常见失误
  人们在跨文化交際过程中,常常有未能达到理想效果而产生差错的现象,学界将这些差错现象统称为语用失误。语用失误和语用错误是两种不同的概念,语用失误是指说话人本身说话方式不恰当,用词不精准,或者表达方式不符合本民族习惯而造成的错误。
  (一)称呼的失误
  中国传统文化中,阶级观与礼仪观相辅相成,“礼”是学生的必修课程之一,学生从小学习父子有亲、君臣有义、夫妇有别、长幼有序、朋友有信的礼仪观。在家庭宗族之中,有叔、伯、姨、姑、舅、兄、弟、姐、妹等多种多样的称呼语。有时为了表达尊敬之意,也会称呼那些没有亲属关系的陌生人为XX爷爷、XX叔叔、XX阿姨等。在西方国家,人们一般会在对方名字之前加MR.或MISS.,甚至为显亲密直呼其名。在西方人们几乎不用被称呼人的职务和职业来称呼对方,比如,人们不会说“Teacher Liu”“Worker Yang”“Driver Sun”等,只有极个别的职务或职业可以被用于称呼之中,如总统可被称为President,市长可被称为Mayor。   (二)问候的失误
  每个社会群体在问候方式上有其独特之处。中国是一个拥有深厚文化历史的国家,幅员辽阔,民族众多。因此,中国各个地区的问候语也有所区别,如在东北人们常说“干啥去”“吃了吗”等,在天津,人们常说“嘛呐?”“嘛去?”等。而英语国家的问候往往有明确的模式化用语,绅士、礼貌且不涉及个人隐私,一般打招呼常说“Hello”“Hi”“How are you? ”“Good morning(afternoon,evening)”等,语言稍显客气,交谈也会有一定的距离感。当英美人听到他人问他“Where are you going?”时,他们会不知如何回答,感到不快甚至愤怒,认为你在打听他的隐私。
  (三)致谢致歉的失误
  英美人常常將“谢谢”挂在嘴边,无论大事小情都要明确表达自己的谢意和歉意,而中国文化强调矜持、内敛。表达谢意和歉意的方法有很多种,在不同地区、不同场合、不同民族间有不同的客套话。比如:在受邀到他人家吃饭,英美人会说“Thanks for your dinner”,中国人会说“感谢您的招待”。在接受他人的礼物时,英美人会说“Thanks for your book(bag,pen,etc)”,随后,当着客人的面拆开礼物。而中国人会说“真不好意思,让您费心了”。
  综上可知,礼貌用语既是语言难题,也是跨文化交际的难题。英汉礼貌用语在称呼、问候、致谢致歉等方面皆有不同,因此在跨文化交际中,人们常常以本民族的礼貌用语套用对方民族的礼貌用语,从而造成礼貌用语的语用失误。
  三、语用失误产生的原因
  语言是某一个社会群体交流的必要手段,但不同语言体系之间又有着错综复杂的关系网络,跨文化交际语用失误的产生通常是由于双方的风俗习惯、思想观念、文化背景不同,不了解对方礼貌原则,以自我为中心造成的。
  (一)风俗习惯
  礼貌能体现一个民族的社会风俗,礼貌原则潜移默化地影响着人们的行为,督促人们按照本民族一致认同的风俗习惯进行交际。因此,在跨文化交际中很关键的问题,就是人们能否打破固有的思维模式,重新认识和认可甚至全盘接受其他民族社会风俗中不一样的内容。为了交际顺利,避免语用失误,我们要彼此理解对方的风俗习惯,接受“入乡随俗”的礼仪和行为规范,还要重视移情的作用。因此,在跨文化交际过程中,要做好准备工作,提前了解交际对象的身份、宗教信仰等敏感问题,在交谈时,尽量避忌敏感话题。
  (二)价值观念
  人的具体行为会受到价值观念的影响,价值观念决定行为模式,价值观念不同,行为模式也会有所不同。中国人尊崇儒学,奉行“中庸”思想,做人做事谨慎小心,待人接物都要做到真诚。而与此不同,西方人将野心看作能力的体现。孩子从小接受自立自强的价值观念,人们在行为上表现得十分果敢,有野心。
  (三)文化背景
  语言承载着文化,文化依附着语言,二者相互影响,相辅相成。英汉文化背景不同,因此英汉礼貌用语在表达上也存在差异。中国的文化背景导致整个社会形成同一种礼貌原则,如尊老爱幼,卑己尊人等。对西方国家来讲,这种“上尊下卑”的文化观念是不公平的,难以接受的。西方的文化源于古代希腊,因此西方重法制而不重人际关系,突出个人在社会中的作用,个人主义盛行。英汉两种文化背景影响了两种不同文化观念,从而形成了两种不同的礼貌用语。
  四、结语
  在跨文化交际过程中,应尽量减少语用失误的产生,要互相尊重对方的文化,积极主动地了解对方文化与本民族文化的差异,牢记英汉礼貌原则差异,避免出现语用失误,导致交际中断或交际失败。
  参考文献:
  [1]郭先英.会话含义理论在英语交际中的应用[J].安阳大学学报,2003(3).
  [2]Leech,Geoffery N.Principles of Programatics[M].London:Longman,1983:40.
  [3]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:22.
  [4]张睿.礼貌原则与英汉礼貌用语的文化差异[J].重庆三峡学报,2006(6):78-79.
  责任编辑:刘健
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15181455.htm