您好, 访客   登录/注册

英语介词的认知分析及探索

来源:用户上传      作者: 时明丽

  摘 要 介词虽然在词汇表中所占比重相对较小,却是很重要的功能词,其用法灵活多变,难以掌握,而且使用率也极高。介词的这一特点使学生对介词的掌握感到束手无策,给学生的英语学习和英语翻译等都带来了很大的难度。因此,介词也就成为英语学习和英语教学中不可忽略的部分。本文拟就介词的功能特点进行探讨和分析。
  关键词 介词功能 纽带作用 动作效果 介词搭配
  中图分类号:G424 文献标识码:A
  
  Cognitive Analysis and Exploration of the English Preposition
  SHI Mingli
  (Zhengzhou Vocational and Technical College, Zhengzhou, He'nan 450121)
  Abstract Although the proportion of preposition in the vocabulary is relatively small, but they are very important function words, the use of flexible, difficult to grasp, and the utilization rate is extremely high. This feature of prepositions makes students feel helpless to grasp the preposition, brings a lot of difficulty to the students' English learning and English translation. Therefore, the preposition has become part of English learning and English teaching which can not be ignored. This paper discusses and analyzes the function features of the preposition.
  Key words preposition function; linking role; motion effects; preposition combination
  
  介词在英语教学中占据着极为重要的地位,尽管学界对介词的研究已经十分深入,但在对介词教学方面仍缺少切实可行的教学模式。在英语诸多词类中,词义最丰富、最微妙的是介词。其语义繁殖能力之强,用法灵活多变,使用频率之高,以及使用难度之大,都是其他词类所不及的。很多学生对介词的应用不够准确和熟练,常常犯一些雷同的错误。因此我们对英语介词进行一定的研究和探讨,将会有利于帮助学习者更好地掌握英语介词的使用,对英语的学习、教学和研究工作不无禅益。
  学生在学习介词方面有以下几个主要问题,即(1)某一结构中是否需要介词,如果需要又该使用哪个介词。(2)简单介词的误用。(3)介词的遗漏或多余。(4)介词搭配的误用。这些问题长期困扰着英语学习者,我们先看一下下面句子怎么用英语表达:
  (1)我进去时,他正在看书,头也没抬。
  (2)因为生词太多,这文件我理解不了。
  对于以上几个句子,大家一般都译得出来,而且不会有太大的语法错误。翻译结果大体如下:
  (1)When I went in, he was reading a book and didn’t raise his head to have a look.
  (2)As there are too many new words in it, the document is beyond me.
  以上句子的意思基本上都表达出来了,而且汉语为也不是很浓,作为学生笔下的译文,总体上可以说得过去的。然而要译得自然、洒脱,使句子不拖泥带水,恐怕就不是那么容易了。下面句子如果使用了介词的话,效果立刻就不一样了。
  (1)When I came in, he didn’t look up from his book.
  (2)I case you need my help, just ring me up at.
  显然,上面改进过的译文就显得比较精练了,而且表达得很生动活泼,看过之后,大家会有恍然大悟,茅塞顿开之感,也会从中悟出一些道理来。几个似乎很不起眼的介词却起到了画龙点睛的作用,能把介词用到这个份上实属不易。
  1 介词的纽带作用
  英语和汉语一样,缺乏形态变化,属于分析性语言,句内词与词之间的语义关系无法或很难靠词性本身变化来表示。因此包括介词在内的虚词就显得极其重要。下面我们不妨试着看下下面的句子,如果句中的介词故意被抽掉,它会传递什么样的信息呢?
  I saw advertised a local newspaper a teaching post a school a suburb London ten miles where I lived.
  看过句子之后感觉一头雾水,整句话显得语无伦次,不知所云。看一下复原之后的句子:
  I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.
  一句话中竟然有六个介词,再把上下两个句子对比一下,便可体会到介词的连接功能,也正是这六个介词把名词和名词短语间的关系表达的参差分明,一目了然。
  通过上面例子不难看出,介词虽属虚词,本身没有完整的意义,但其语法功能十分重要。
  2 介词表达的动作效果
  词类转换法是英汉翻译中经常使用的方法。由于英汉两种语言的表达方式不同,很多句子在翻译时不能采用逐词对译的手法。相反,只有灵活转换词类才会变得自然、通顺。下面我们来看一看英译汉时介词转换成动词的情况。例如:
  ①We drink to his great success.
  我们举杯祝贺他大功告成。
  句中的介词“to”在这里转换成动词,译为“祝贺”。
  ②I pay 60 pence for the book.
  我花了60便士买了这本书。
  句中介词“for”在这里转换成动词,译为“买”。
  3 介词搭配及其理解
  作为英语中最活跃的词类之一,介词的搭配力特别强,介词可以和不同词性的词进行搭配构成介词短语如介词与动词、名词或者形容词的搭配等。它的搭配众多而且意义丰富,在整个学习阶段,介词的搭配也是学生们感到较为棘手和头疼的问题之一。所以我们平时学习的时候必须熟悉并牢牢掌握这些搭配。例如“动词+from”的常用固定搭配就有很多:
  from表示“来源、原因、起始”等:come from来自,date from追溯,depart from违背,die from死于等。
  另外介词还可以和其他的词构成习语,英语里大部分习语都是由介词和其他词构成的。习语(idiom)是固定的词组,在语义上是个不可分割的统一体,其整体的意义往往不能从组成习语的各个词汇的表面意思上揣测出来,因此习语中的每个词可能你都认识,但组成习语后,词义就变了。在翻译时千万不要望文生义,否则,一定会犯不少错误,闹笑话出洋相。例如:
  Even if you read French easily,you'll find it's another cup of tea to make conversation in French.
  即使你觉得阅读法语不难,你也会发现用法语对话完全是另一回事。
  句中another cup of tea原意是“另一杯茶”,在这里引申义是“另一回事”。除上面列举的例句外,英语中还有大量的口语习语(colloquial idioms)。如:curry favour(拍马屁),the apple of one's eye(掌上明珠)等。
  从中我们不难看出,常用介词搭配在英语中极其丰富,意义复杂多变。掌握这些搭配,对夯实基础、提高英语阅读水平和理解能力是大有裨益的。
  综上所述,在英语学习过程中,介词的确是一种不可忽视的语言现象,这就要求我们一定要努力学习加以掌握,同时介词运用上的复杂性和灵活性也要求我们在学习和掌握介词的过程中必须抱着慎之又慎的态度。虽然介词不易掌握,但是如果在平时的学习中能多加观察、勤于思考、积极联想、善于总结,还是可以发现其内在的逻辑性和归律性。
  
  参考文献
  [1] 赵艳芳.认知语言学概论.上海:上海外语教育出版社,2001.
  [2] 孙勉志.汉语环境与英语学习.上海:上海外语教育出版社,2001.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-1602778.htm