您好, 访客   登录/注册

旅游英语语用错误分析及对策

来源:用户上传      作者:

  摘 要:随着时代的开放,中外交流日益频繁,而旅游是了解当地文化的绝好方式,深受中外游客的喜爱。但游客的增多也导致了一些景区存在翻译错误问题,为了减少旅游景区的常见错误以及弘扬我国优秀文化,本研究将去到景区实地进行调研,通过实地考察,了解广州旅游翻译的基本状况,进而发现当今旅游英语中存在的语用错误问题,并提出了相应的解决办法。
  关键词:语用错误;旅游英语;景区翻译错误问题
  引言
   语用失误这个术语最早由Jenny Thomas在1983年提出, 用以指示语言表达不适宜或表达方式不符合目的语的习惯等导致交际不能取得预期效果的语言现象。语用失误分为语用语言失误和和社交语用失误两种。本研究运用这种语用失误的分析框架对广州市的景区翻译进行研究,通过这个研究,尽可能地去帮助人们发现并糾正旅游中的英语语用错误,并给予一些实用的英语交流方法,从而弘扬我国文化以及使他人更好地了解中国。而在让国外旅客更深入了解我国文化特色的同时,呼吁景区减少翻译错误,提高游客的英语沟通能力、导游的专业素质和提升对专业名词的翻译能力,从而减少一些国外旅客对本土文化的误解。
  一、研究方法与实施过程
   项目组共展开了五项工作,分别为开会讨论、查阅理论资料、实地调查研究、问卷调查以及总结分析。小组成员经过约三天时间的精密研讨,确定两人为一个小组,成员分头在各大书店以及图书馆、并利用网络资源查找相关资料,确定需要购买的书籍类型后,对广州市各大景点进行实地考察并记录,其中包括广东省博物馆、北京路、天河城商圈、时尚天河、城隍庙、大佛寺、南越国宫署遗址、北京路古道遗址等地点,花费时间为三天。小组成员实地收集各大景点中的翻译实例,将发现的实例用手机、相机等工具拍摄记录后,分类整理成文档形式,并在调查过程中实时与另一小组成员沟通,汇报进程,以免耽误时间。在此同时购了原先商榷的相关书籍。另为实地考察过程中遇到不确定的翻译实例,对此小组成员将其记录下来,方便日后与老师及小组成员进行纠错。
  二、语用错误调查结果与分析
   总的来说,著名景点的英文翻译最常犯的语用错误可以分为两大类:词汇错误和句法错误。这些错误是来源于译者对于当地文化的不熟悉以及文学素养不够,从而导致翻译时出现错误,有些旅游景点在翻译旅游标示语时,由于没有深入了解英汉词汇的内在含义和差别,而只是简单地把汉语的字面意思和英语词汇等同,从而造成了语用语言失误。
  1. 词汇错误
   译者在翻译时出现的名词不当的错误,例:contact call 应该改为contact number,call作为名词时,牛津字典翻译有电话,响亮的声音等意思,此处是联系电话号码的意思,使用number会更加合适语境翻译;other waste 应该改为other rubbish,waste在牛津字典中的名词翻译有材料,非充分利用,此处是想表达其他垃圾,使用rubbish会更加直白。在动词用词不当的错误也有,例:live wire 应该改为get an electric shock,此处的原意live wire是带电的电线,而修正后是“触电”;Find Horse Street 应该改为Finding Horse Street。译者在翻译的时候没有考虑到景点中名词的使用和动词的使用也会对游客造成非常重要的影响,Find Horse Street是译者对“寻马街”的翻译,但是这个如果用find 就成了动词,但此街并非是寻找马的街,因此处用名词的finding 会比较合适。在形容词出现的错误有,例huge crowds of people 应该改成large stream of people,景区原有的中文标牌是“大流量人群”,但此处的huge crowds of people 是直接把这一小段词语进行了直译,并不能够体现出中文本意,换成large stream of people 比较好,能够让国外友人更好地理解。介词使用错误的有,例was burned to ashes应该改为was burned down,此处是出于某博物馆的翻译,翻译成was burned down能够更好地向游客阐述这个博物馆的历程,更加能够传神。专业名词混用现象也在景区出现,例把“美食花街”译为The Street of delicacies and flowers,此处应该改为Gourmet Flower Street,这样子会更符合名词的使用。
  2.句法错误类
   在句法上出现错误的有,例 Don’t throw food. Thank you for your corporation.应该改为Don’t throw the food。景区原中文翻译为“不要投食,谢谢配合”,此处应该省略后半句“Thank you for your corporation”,这样句子不会冗杂而且简单易记。在某些景区也出现了直译的错误,例“有电危险”翻译为YOUDIANERIXIAN,应该改为Danger Electric Shock Risk,此处直接拼音,外国友人并不能够理解,修正后,可以避免危险,让外国游客自动远离电线。小吃“鱼脑冻”译者直接翻译为Fish Brain Freeze,应该改为Frozen fish brain。“天河城大街”译者直接译为 TIANHECHENG DAJIE,应该改为TIANHECHENG STREET,修正后会更加符合国外的说法,外国旅客可以了解正确的景点名字。景区的中文直译可能会让外国旅客误解中国文化以及造成不必要的危险。
  三、关于旅游景区翻译的建议
   根据上述常见错误,旅游景区的英文翻译质量应加以提高,有关部门应重视此类情况,规范旅游景区英文翻译。第三;景区管理员应招收外语讲解员与译者,着重考虑两职位的翻译水平,避免给景区带来不便,得不偿失,公示牌及宣传等翻译需要多监督,避免出现常识性错误,造成误会。其次,管理员本身也要加强自身的责任感,不应该因为是国外旅客而忽略翻译的重要性。最后,译者需要有严谨的学术精神,不可随意翻译,应做好译前的文化资料准备,结合中西文化的异同性进行翻译。译者只有充分考虑语言外部与语言内部各个层面, 灵活地进行选择与顺应,旅游景点介绍的翻译才能真正吸引外国游客, 实现文化交流与语言交际的目的。翻译质量的提高需要译者和景区管理人员一起配合,共同努力,才能吸引更多的国外游客,更好地弘扬我国文化,推动中外友好交流,让中国优秀文化更好地走向世界。
  
  [参考文献]
  [1]Thomas,J. cross-cultural pragmatic failure in applied linguistics[M]. London: oxford university press. 1983
  [2]戴桂玉,蔡祎,认知图式理论关照下旅游文本的生态翻译研究——以广州旅游景点介绍的中译英为例[J].西安外国语大学学报,2018
  [3]林瑞杨,旅游英语公示语的语用失误及翻译策略[J].社会科学Ⅱ辑;哲学与人文科学.2013年,02期.
  [4]朱捷,旅游英语中的语用错误分析[J].工程科技Ⅱ辑哲学与人文科学,2012年.26期.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-14898857.htm