您好, 访客   登录/注册

母语迁移在英语句法教学中的应用

来源:用户上传      作者: 吕治锋

  〔关键词〕 对比分析;迁移;母语;句法教学
  〔中图分类号〕 G633.41〔文献标识码〕 C
  〔文章编号〕 1004―0463(2008)06(B)―0040―01
  
  在中学英语教学中,我们常常发现学生会犯汉语式英语的错误,我们会很自然地指出他们是受到母语迁移的影响。尽管现代语言学、心理学研究发现,母语并不是干扰外语学习唯一或主要的因素,但对于已经掌握了某一语言知识的基本语音、词汇和语法结构等基础知识的中学生来说,其外语语音、词汇和语法结构的学习必然会受到母语语音、词汇和语法知识的影响。因而,恰当运用母语迁移理论,对比分析母语和英语语言体系的异同在中学英语教学过程中有着明显的辅助作用。
  
   一、母语迁移理论
  
  语言迁移理论(Language Transfer Theory)是研究语言迁移现象的理论。语言迁移则是指一种语言的学习对另一种语言学习产生的影响。本文将主要讨论母语迁移的影响。根据桑代克的“共同元素迁移说”,母语对外语学习起干扰作用和阻碍外语习惯形成的迁移叫“负迁移”(Negative Transfer);母语对外语学习起促进作用和有利于外语学习习惯形成的迁移叫“正迁移”(Positive Transfer)。
  
  二、母语迁移在中学英语句法教学中的运用
  
  在英语学习中,母语迁移影响着语音、词汇、语法及语篇等各个方面。由于英语是有标记的语言,而汉语是无标记语言,因此,中国学生很容易在英语代词的格、名词的数、动词第三人称单数的使用上犯错误。
   在英语课堂教学和学习中,正确地对待母语迁移,有意识地去分析对比英汉两种语言体系,利用迁移规律,有针对性地采用相应的方法去指导学生学习,充分发挥正迁移的效力,促进外语学习。笔者认为,利用对比分析、归纳、再总结的方式在中学英语中教学,能有效地帮助学生掌握正确的英语句法结构,起到事半功倍的效果。
   在句法教学中,可从以下几个方面的对比做起:
   1. 句子结构的对比。英汉两种语言有五种基本句型结构相同。
   (1)S.+Predicate
   e. g. I amamiddleschoolstudent.
  我 是 一名中学生。
   (2)S.+Vi.(+adverbial)
   e. g.They study hard. 他们 努力 学习。
  (3)S.+Vt.+O.
   e. g.She isreading English. 她 在读 英语。
  (4)S.+Vt.+O.i. + O.d.
   e. g. Isent himagift.我 送 他 一件礼物。
  (5)S.+Vt.+O. +C.
   e. g. HeteachesustostudyEnglish.
   他 教 我们 学英语。
   通过英汉句式比较,学生能较容易地掌握英语句式的基本结构,句子成分的语序会较少出错。
  2. 语序的对比。英汉两种语言在语序上的异同体现在以下几方面:
  (1)状语副词修饰动词。汉语语序为“副词+动词”,例如“努力(地)学习”。英语语序为“动词+副词”,如“He is working hard.”;“频率副词+动词”,如: “He often comes to see me.”。 通过例句的对比分析,教师可以让学生总结规律,从而有意识地避免类似“He is hard working.”的错误。
  (2)定语修饰名词。汉语语序为“形容词+名词”,如“红花绿草”。而英语中的单个形容词修饰名词时使用“形容词+名词”结构,如a red flower,这一点和汉语相同,是正迁移;但当形容词短语、介词短语、分词短语及从句作定语时,定语位置在被修饰名词的后面。教师可以采用大量的实例进行分析,一边给出英语短语,一边给出汉语翻译,引导学生总结其规律,如the book on the desk“书架上的书”;the road leading to their village“通向他们村的路”等。通过对比让学生总结出“单定语+名词”和“名词+复合定语”的结构,从而避免母语负迁移的影响。
  3. 表达结构的对比。英汉两种语言表达结构的不同表现在以下几方面:
   (1)表达方式不同。如与英语句型中的“there be 句型”相对应的汉语句式是“在某地有某物”,这种差异会在学习中产生负迁移,出现“The desk has a bag.”的错误。在教学中,教师可通过对表达方式的对比使学生了解英汉两种语言句法表达方式的异同,经过适当的操练,让学生掌握所学的英语句式,从而说出正确的英语句子。
   (2)句子结构的不同。如英语的“S.+L.V.+P.”结构是汉语所没有的,而汉语中的判断句却与这一结构相似。在教学中,教师可以给学生大量的英语、汉语例句让学生发现这一相似之处,并指出系动词be在这一句式中的作用,让学生有意识地写出“He is lazy.他(是)懒(的)。”等句子,再通过进一步的强化练习,让学生轻松掌握英语的主系表结构。
   (3)表述方式的不同。①时间意义的表达。英语的时间是反映在动词的语态和时态上,即时间的表达反映在动词上。而汉语则依靠表示时间的副词(如“曾经”、“正在”、“将要”等)作状语或利用虚词(“着”、“了”、“过”等)作补语来体现,动词本身则无任何变化。②连词的使用。汉语句法结构中常有“因为……,所以……”,“虽然……,但是……”等一类连词短语,而英语句法结构中却不存在这种连词并用的情况。
  我们要承认母语在第二语言学习中的迁移和干扰作用,并尽最大努力避免其负面影响,利用正面影响,向学习者指出两种语言的异同,帮助他们逐渐形成第二语言系统。我们可以把母语思维看成是学生二语习得过程中的一根拐杖,在他们站不住、走不稳时给以支撑、助一臂之力,使他们能够尽可能快地逾越语言鸿沟。


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-1030454.htm