您好, 访客   登录/注册

英语A级翻译试题的障碍及难点

来源:用户上传      作者:

   摘 要:分析有关大学英语A级考试翻译命题的特点,试题类型,提出翻译试题中的主要障碍,并解决A级考试中的知识难点
   关键词:英语A级考试;试题类型;翻译障碍;知识难点
  
   一、A级翻译的命题特点以及规律
   翻译部分主要测试考生将英语正确译成汉语的能力。这部分的分数占总分的20%,测试时间为25分钟。所译材料为句子和段落,包括一般性内容(约占60%)和实用性内容(约占40%)。其中一般性内容包括:科普,人物,政治,商贸,文化,生活等,实用性内容包括:业务信函,传真,电子邮件,广告,产品与厂家介绍,维护及使用说明等。
   英译汉试题中的英语句子大致有以下三个特点:
   1.句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。
   2.句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词, 另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。
   二、A级翻译试题中的主要障碍
   1.对于英译汉翻译技巧知之甚少
   规律,翻译也不例外,作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧, 并总结其中的翻译规律。
   2.语表达不清,缺乏中文表达能力
   英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化,要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯,因此,考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外,考生在使用汉语表达时,还存在着用词不准,违反自然科学常识的现象。
   3.有些代词翻译得不够明确
   语言的使用总是发生在一定的语言环境之中,在语言的使用过程中,为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物,在考试的过程中,考生应该仔细地阅读全文,找出划线部分中英语代词所指代的人或物,并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词,短语。
   三、A级翻译试题的知识难点
   解决A级翻译试题的知识难点主要是如何灵活的翻译单词,长句和复合句的翻译。掌握他们的翻译规律及方法,对解决A级翻译问题有很大帮助。
   (1)单词。有些时候不可照本就搬单词的原意和词性,需要对其加以改变。主要有以下两类难点。①词类转换。英汉两种语言都存在大量的一词兼类现象,即同一个词兼有数种词性,并且可能因词性的不同而词义不同。在翻译时,将英语中的某种词类在保证原文意义不变的情况下,根据汉语的需要改变成另一钟词类,使译文更加自然通顺。e.g. He is physically weak but mentally sound.他身体羸弱但头脑正常。(副词译为名词)。② 词义引申。词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从原词的本意出发,对其加以引申,使译文既不改变原意,又符合汉语的表达习惯。e.g. There is a mixture of the tiger and the fox in the tyrant’s nature.初译:暴君的本性是老虎和狐狸的混合。引申改译:暴君的本性融合了残暴和狡猾的特质。
   (2)长句和复合句的翻译
   I.长句
   汉英两种语言的一个较大的区别在于:英语中长句较多,而汉语中多为短句。因而很多情况下我们很难使译文的句子结构与原文保持一致,此时就会经常用到长句拆分的翻译方法。A级翻译部分所测试的长句主要出现在段落翻译中,是指语法结构稍微复杂,从句和修饰语稍多,包含的内容层次在一个以上的句子,多为正式语体。翻译时,首先要判断能否进行直译。有些英语长句所叙述的动作或描述的情况是按照时间顺序排列的,有些内容是按照逻辑顺序安排的,往往与汉语的习惯基本相同,这时可按照原文顺序翻译;若原文无法直译,就需要按照以下步骤进行拆分:1. 找出主句和分句;2. 找出句中所有的谓语结构和从句的引导词;3. 分析从句的功能。例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等;4. 分析主句及各从句间的逻辑关系,并顺着原句的结构顺序,按照汉语的习惯对其进行重组,译成几个意思连贯,内容完整的句子。
   e.g. The trouble is that you can not always be sure how the recipient(收件人) is going to interpret your massage so it helps to be as clear as possible. 问题在于你并不是总能搞清楚收件人会怎样理解你的意思,所以要尽可能地表达清楚,这是有帮助的。 按上述步骤分析得出:全句为主从复合句,主句由主语The trouble +系词is+表语从句that you can not always be sure how the recipient(收件人) is going to interpret your massage构成,其后为so 引导的结果状语从句(其中it是形式主语,逻辑主语为to be as clear as possible);尽管表语从句中又带有一个宾语从句,但其表达顺序与汉语相同,可直译。而结果状语从句中的it在译文中需避免出现,也可译为“所以尽可能地表达清楚是有帮助的”。
   II.复合句
   A级翻译部分主要测试的是对简单句的翻译,多数情况都可直译;而针对难点语法的翻译进行测试的则是复合句,常见的形式有状语从句,定语从句,宾语从句,主语从句和表语从句等,其中以定语从句的翻译难度最大。按照汉语的习惯,定语一般放于被修饰词之前,因此定语从句多译成“。。。。。。的”;若从句过长,则需要译成独立的句子,再根据逻辑关系,与其他部分进行合理重组。
   e.g. Once there is a threat to our water supply water can quickly become the only thing that matters. 供水一旦受到威胁,水很快就会成为唯一至关重要的问题。定语从句that matters只有两个词构成,可以直接译成“重要的”或“至关重要的”放在被修饰词“问题”前。
   e.g. It is generally accepted that old people should have a share in the rewards for material and cultural advancements to which they have made contributions. 人们普遍认为,老年人对物质和文化的进步做出过贡献,应该分享其成果。定语从句为to which they have made contributions,引导词which指代material and cultural advancements,作to的宾语。由于修饰成分较长,最好将其译为句子“对(物质和文化的进步)做出过贡献”,因逻辑上与之前的old people should have a share in the rewards构成因果关系,故可加上“由于”一词并将其前移(汉语较少用关联词而更侧重以意相合,也可不加)。
   四、结语
   综上所述,为解决英语A级翻译中出现的问题。我们应该了解翻译中的主要障碍,认识到翻译基本技巧,克服英汉两种不同语言的表达习惯。并侧重对单词的灵活翻译及长句复合句的练习。多总结,多比较,多归类,使学生达到英语A级翻译水平。
  
   参考文献:
   [1] Nord C. Text Analysis in Translation; Theory, Methodology and Didactic Application of a model for translation-oriented Text Analysis [M]. Amsterdam:Rodopi,1991:26-29.
   [2]穆雷,中国翻译教学研究[M]。上海:上海外语教育出版社,1999.
   [3]贾文波。应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:47-48.
   [4]方梦之。译学辞典[M]。上海:上海外语教育出版社,2004:89-92.
   [5]周红民。实用文本翻译三论[J]。上海科技翻译,2002(4).


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-57849.htm