您好, 访客   登录/注册

浅谈中学英语教学中的文化教育

来源:用户上传      作者: 庄晶

  摘 要:语言蕴含着丰富的文化内涵,语言和文化有着密不可分的联系。只有多接触和了解英语国家的文化,学生才能成功地理解和掌握英语这一语言,从而达到有效地运用英语进行交际的目的。因此,中学英语教师在传授语言知识的同时,还应重视文化教育,将文化知识逐渐渗透到学生的日常学习中,以切实提高学生的跨文化交际能力。
  关键词:文化差异;跨文化交际能力;中学英语教学;文化教育
  中图分类号:G630文献标识码:A文章编号:1003-2851(2011)04-0050-01
  
  一、文化差异会导致交际障碍
  据笔者长期以来的观察,很多中学生在考试中的基础知识正确率很高,说英语时语音语调也颇为准确。但是他们总会犯各种各样的“文化错误”。很多学生喜欢称呼自己的老师为“Teacher”,并且在课堂上被要求操练对话时,他们往往会以“Have you had your lunch?”或者“Where are you going?”等在西方国家被人们认为是涉及个人隐私的、不礼貌的问题来进行见面时的寒暄。
  另外,受本国文化的影响,中国学生在和英语国家人的交往中经常会用自己的文化价值观念来主导交流。有这样一个例子,一位50多岁的美国妇女乘坐公车时,一位中国学生一边站起来给她让座,一边说:“Please sit down. You are old. Don’t get tired.”听到这句话,这位女士流露出一种不太愉快的尴尬神情。很显然,学生说这句话完全是出于对长者的尊敬之情,因为他从小就受到中华民族尊老爱幼这一传统美德的影响。但是他不知道,他事实上已经冒犯了这位女士,因为英语国家的人不希望被问及自己的年龄,更不希望被人称之为“old”。这时,他们之间的交流就遭遇了文化“冲突”。类似的情况还有很多,例如,一位中国学生到美国人家中做客,主人问:“Would you like something to drink?”尽管他口渴,但是按照中国人的习惯,他还是回答了“No.”在中国,这样的回答很得体,显得有教养,因为中国的主人听到这种回答还是会给客人泡茶的。但在美国情况就不同了,因为美国人的表达方式是直截了当的,当那位中国学生回答不想喝时,美国主人给其他所有客人泡了咖啡。这位中国学生面前没有杯子,在其他人一边喝咖啡一边交谈时,他觉得这样干坐着无比尴尬,于是不甚愉快地起身告辞了。
  例子很多,举不胜举。很容易看出,学习英语文化知识有助于我们有效畅通地进行跨文化交际。相反,不了解英语文化知识则会导致交际障碍、误解甚至冲突。
  二、文化差异对学生的英语学习也会造成一定的障碍
  由于英、汉两种语言的民族文化背景不同,两种民族的人们认识、对待事物的角度和方式方法也存在差异,因此许多词汇在两种语言中尽管概念意义相同,但是它们的文化内涵却不同甚至相反。然而很多中国学生喜欢用母语的思维来理解和翻译某些句子和词汇,但是由于文化的差异,这种方式往往会闹出不少笑话甚至误会。
  以“dog”一词为例,一位美国学生在称赞一位中国学生运气好的时候说了一句话:“You are a lucky dog.”听完这句话,中国学生立刻面露不快,似有翻脸之意,此举动令美国学生迷惑不已,不知道自己何时得罪了这位中国朋友。事实上,中国学生是受了自己母语的影响,误解了“lucky dog”这个词。在语言意义上,中国的“狗”和英美国家的“dog”同指一种动物,但是从文化意义上来看,两者的文化意义却截然相反。“狗”一词在中国人看来总是带有贬义,例如:汉奸走狗、狗盗鸡鸣、狗仗人势、狗尾续貂……等等,因此,中国人一般不用“狗”来形容人,如有这种情况,那通常是在辱骂别人。而在英美国家的人眼里,“dog”本身并无贬义,是可以用来指人的,上文提到的“You are a lucky dog.”仅仅指你是一个幸运儿的意思。不仅如此,英美国家的人对“狗”还怀有喜爱之情,因为他们认为狗是人类最好的朋友,因此英语中常有man’s best friend和faithful dog之说。如果学生在学习单词意思的同时也能了解一些单词在文化中所含的文化意义,这种误会就不难化解了。
  再例如,在牛津版英语教材9A Unit2 Colours 这一单元的第一课时中,我利用彩色铅笔来教授学生各种颜色的单词,一开始学生学得都很认真,但是当我拿出一支黄色铅笔时,学生开始神秘兮兮地笑,几个学生小声说出了“yellow books”,他们自以为会表达汉语中的意思了。我告诉他们,汉语中的黄色书刊、黄色电影、黄色音乐不能翻译成yellow books, yellow films, yellow music。这种词语没人懂,因为“yellow”在英语中不能表示汉语中的那种“黄色”。在做题时,学生也会受到母语思维的影响,部分学生总是习惯用中文的思维去思考问题,所以造成了对下面一道题的错误回答:
  ――Thank you for your coffee and tasty snacks. I’m afraid I have to go now.
  ――OK.
  A.Go slowly B.All rightC.Sounds great D. See you
  做错这道题的学生看到题目之后没有仔细思考就选择了A,因为中国人就是这么说的。虽然平时和学生强调过英美国家的人在告别时通常说“See you”和“Goodbye”,学生也表示理解,然而真正要碰到这种情况的时候,很多学生还是不能克服母语对他们的影响。
  综上所述,语言和文化相互作用,密不可分。在中学英语教学中,单纯地注重语言教学是不够的,还必须重视文化差异及其对语言的影响,将文化知识逐渐渗透到学生的日常学习中,从而不断提高学生对文化差异的敏感性,消除文化上的障碍,提高学生的跨文化交际能力。


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-960151.htm