您好, 访客   登录/注册

中餐菜谱英文误译探析

来源:用户上传      作者: 秦彦彬 李 娜

  摘 要:本文主要讨论了中餐菜谱的英文误译种类,并分析了其产生原因,给出了正确的翻译方法。中餐菜谱的英译要顺从读者的文化习惯与接受能力,真正做到简洁、易懂,最终达到交际的目的。
  关键词:中餐菜谱 文化差异 误译
  
  中国在世界上有“烹饪王国”和“美食之国”的美誉。中国烹饪经过数千年的创造、探索、积累经验形成了深厚的历史积淀,是中华古老文明一个有机的组成部分,这也正是中国菜在世界各地广受欢迎的原因所在。但是丰富多彩、千变万化的中文菜名让在中国就餐的“老外”伤透了脑筋。在菜单上,老外们经常会发现一些家常菜被翻译成稀奇古怪的名字,甚至很多名字让他们大倒胃口。
  
  一、常见中餐菜谱的误译种类
  
  常见中餐菜谱的误译主要有以下几种:
  1. 拼写错误
  有的餐馆提供的不是“Fast Food”(快餐),而是“Fart Food”(屁餐);“豌豆汤”(Pea Soup)错写成“Pee Soup”(小便汤)。
  2. 直译
  不少菜单把“铁板牛肉”翻译成“Corrugated Iron Beef”(有皱纹的铁牛肉);“宫爆鸡丁”翻成“Government Abuse Chicken”(政府虐待鸡);“红烧狮子头”译成了“Red Burnt Lion Head”(烧红了的狮子头);而“生鱼块”成了“Chop the Strange Fish”(砍那陌生的鱼);“干锅牛蛙”为“Fuck a Bullfrog”(占牛蛙的便宜)。这些菜莫说去吃,听听都令人恶心。
  3. 硬译
  下面的菜更是令人喷饭,哭笑不得:“四喜丸子”是“Four Glad Meatballs”(四个高兴的肉团);“童子鸡”成了“Chicken without Sexual Life”(还没有性生活的鸡);“麻婆豆腐”是“Bean Curd Made by Women with Freckles”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)。
  为什么会出现这些菜名英译的笑话呢?原因在于中国菜种类繁多,全国各地不同风味的名菜有8000多种,所用各种配料也有600多种,各种基本的烹饪方法也有50多种,不像西餐种类相对较少。与欧洲的菜肴不同,中餐华丽的菜名并不告诉食客一道菜究竟是怎么做的。若对每一种菜名都给出恰如其分的英文译文,特别是那些具有丰富中国文化底蕴、浓郁地方特色的菜名,绝非易事。就是运用意译法,给菜名加以解释性的说明,也未必能表达出中国菜的“风味”。
  
  二、如何避免中餐菜谱的英文误译
  
  中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料、刀法和烹调方法。
  因此,中餐菜谱的翻译应采取如下方法:
  1. 以主料开头的菜名
  可以采用直译法,中间加连词and或以原料为中心词,加上用介词with或in与作料构成的短语即可。前面提到的“宫爆鸡丁”就可译成Diced Chicken with Peanuts,Pepper and Scallion,“海米白菜”可直接翻译成主料白菜和辅料海米,Chinese Cabbage and Dried Shrimps 或Chinese Cabbage with Dried Shrimps。再如:
  鱼香肉丝 Shredded Pork and Garlic Sauce或Shredded Pork with Garlic Sauce
  白灵菇扣鸭掌 White Mushroom and Duck’s Web
  青椒牛肉Beef with Green Peppers
  2. 以烹制方法开头的菜名
  中国菜的烹制方法至少有50种,但大体不离炖、熘、烩、煎、爆、炸、水煮等。这些菜的烹制方法是中国所特有的,在国外是不存在的,翻译时可以采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料。如:
  炖牛肉 Stewed Beef
  炒鸡丁 Stir-Fried Chicken Dices
  葱爆羊肉 Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce
  清蒸桂鱼 Steamed Mandarin Fish
  凉拌海蛰 Jellyfish in Soy Sauce
  红烧蹄筋 Braised Pork Tendon in Brown Sauce
  水煮鱼 Fish Filets in Hot Chili Oil
  3. 以口感开头的菜名
  这类菜翻译时以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,有时可以进行合理想象。如:
  糖醋里脊 Sweet and Sour Pork
  香酥鸡 Crisp Fried Chicken
  脆皮鱼 Crisp Fish
  怪味鸡 Multi-flavored Chicken
  辣味烩虾 Braised Prawns in Chili Sauce
  酸辣黄瓜 Hot and Sour Cucumber
  4. 以人名或地名命名的菜肴
  这类菜名直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如:“麻婆豆腐”便可以直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名Mapo Tofu(当然也可以译成Spicy and Hot Bean Curd)。再比如:
  东坡肉 Gongpo Pork
  方蜡鱼 Fangla Fish
  北京烤鸭 Peking Duck
  广东龙虾 Cantonese Lobster
  西湖醋鱼 Xihu Sour Fish
  无锡排骨 Wuxi Spareribs
  扬州炒饭 Yangzhou Stir-Fried Rice
  5. 含有喻意、夸张等含义的菜名
  这类菜名大多有典故,描述菜的来历与色香味,翻译时可以采用以“实”对“虚”法。也就是舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:
  彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs (烤鸡鹌鹑蛋)
  蚂蚁上树Vermicelli with Spicy Minced Pork (肉末粉丝)
  龙虎风大烩 Thick Soup of Snake,Cat and Chicken (蛇、猫和鸡炖成的浓汤)
  全家福 Happy Family――A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce(小虾、猪肉、牛肉、鸡肉、龙虾和蔬菜红烧做成的大杂烩)
  四喜丸子Diced meatballs braised with soy sauce(红烧肉丸)
  6. 具有中国特色并且也被外国人接受的传统食品
  对这类传统食品,本着推广汉语和中国文化的原则,宜全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色的并且也被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式。这样的菜名有“馄饨”、“饺子”、“锅贴”、“油条”、“粽子”、“汤圆”、“佛跳墙”等。
  
  三、结语
  
  中华饮食文化博大精深,要把所有菜名都准确地翻译出来绝非易事,尤其需要注意的是,中餐菜谱的英译一定不能拘泥于硬译、死译,而是要顺从读者的文化习惯与接受能力,真正做到简洁、易懂,最终达到交际的目的。为了迎接2008年奥运会,《北京市餐饮业菜单英文译法》已经完成讨论稿,明年将出台标准,届时北京市餐饮饭店中的数千种菜名,都将有统一规范的“英文名”。如果这些英文名被比较高级的酒店餐馆采用,它们可能会流向小型的餐馆,随后还会扩散到全国,到那时中餐菜名翻译得非常可笑的现象将成为历史,“一切都是正确的:语法、单词、文化、所有东西”。
  
  参考文献:
  [1]冯建忠.实用英语口语教程.译林出版社,2002.
  [2]雷天放,陈箐.口译教程.上海外语教育出版社,2006.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-997003.htm