您好, 访客   登录/注册

论中国当代小说的对外输出

来源:用户上传      作者:

  摘要:全球文化多样化的趋势为世界范围内的文化沟通与交流带来便利,同时也不断推动本国文化走出国门,走向国际。麦家作为当下炙手可热的中国作家,他的经典作品《解密》被收入英国“企鹅经典”文库,一举改写了中国当代小说的国外销售业绩。本文旨在从安德烈·勒菲弗尔的改写理论出发,详细地分析麦家《解密》如何畅销海外,进而总结该理论对于文化推介的价值,以期向外传播更多优秀的中国当代文学作品。
  关键词:文化推介;《解密》;改写理论
  中图分类号:I206.7 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)05-0019-03
  0 引言
  近些年来,我国文化交融与互动方面得到了快速进步与发展,当代小说在国际社会中不断引起关注,广受赞誉。作为我国当代著名的小说家和编剧,麦家频频刷新公众对他的认识,在欧美市场掀起了“麦家谍战小说”的热潮。他的小说《解密》英译本一举打破中国作品的海外销售记录,闯进英美的亚马逊图书排行榜前列。该书被翻译成三十多种语言销往全球,位列世界图书馆收藏量第一,成为首次入选英国“企鹅经典”文库的中国作品。追根溯源,这些成绩的取得源于他早年学习无线电专业和文学创作专业的经历,成就了他后来一个又一个引人入胜的经典故事,麦家本人随之获封“中国谍战之父”,甚至还成为欧洲读者眼中“中国的丹·布朗”。《解密》之所以令人爱不释手,关键就在于书中众多极具吸引力的成分,比如主人公的家族秘史、悬疑的故事情节、传奇的小说背景等。除此之外,小说能在国外斩获如此多的荣誉,主要还是得归功于翻译、出版社、媒体及各路“贵人相助”。我们只有深入了解它如何走出国门,才能向全世界传播更多优秀的中国文学作品。
  1 改写理论的应用
  翻译作为打破语言隔阂、促进文化交融的重要媒介,无论原著多么精彩绝伦,同样需要巧妙的翻译来衬托,方能凸显原作的神韵与精髓。《解密》一书内容情节错综复杂,构思行文奇特流畅,寓意内涵高远精深,要将如此巨作推介出去,必需运用勒菲弗尔的改写理论对其进行调整和完善;反观《解密》一书如今风光无限,热销海外,这也正是改写理论运用得当的结果。这种改写活动通常是译者在译入语国家的主流意识形态、赞助人和诗学的影响下进行的。
  1.1 意识形态
  意识形态是一种观念的集合。在勒菲弗尔看来,意识形态因素是更为重要的操纵因素,这种情况下,可以指译者本身的意识形态,或者由赞助人强加到译者身上的意识形态。(Mundy,2010:130)译者要想在译入语国家达到预想的接受效果,必须使译文符合译入语文化的主流意识形态。
  谍战题材在英美世界是非常熟悉的主题,所以中国的谍战小说在他们国家自然大受欢迎,这也是促使译者米欧敏决心英译该作品的一部分原因。《解密》改写了欧美间谍类小说一成不变的叙事结构,转而细腻地对人心的不同层次加以描述,颠覆了西方世界以往对中国作家的刻板印象。相反,这种题材在西班牙语国家尤为新鲜有趣,在当地人群中备受追捧,这从《解密》西班牙語版的首次发行量足有3万册的事实便可见一斑。西班牙行星出版集团抢先出版该作品,它的版税竟能达到12.5%,这可是世界顶尖畅销书作家才能达到的规格。该集团的相关负责人透露,相中这本书不是因为目睹了它在英美国家大获成功后才盲目跟风,而是作品本身独具特别气质,不论是故事情节还是写作手法都是如此,这激发了他们与更多的中国当代优秀作家合作的欲望,愿意主动介绍中国当代文学作品给当地读者认识。同时,《解密》有幸被选入该集团最著名的“命运”书库,成为中国当代小说中首部入围这一经典文学书库的作品,与世界顶尖作家和多位诺奖得主的作品并列。
  麦家的写作题材是世界性的、新鲜陌生的,却又独具中国特色与东方魅力,让全世界认识了一个崭新的中国作家形象。因此,在将中国当代作品推介出去时,首先要考虑意识形态的差异。如果正好符合译入语国家的文化偏好,那稍加润色便好;反之,则要平衡好这两种文化在意识形态上的差异,尽量地融入译入语文化的意识形态之中,从而在译入语国家产生较好的接受效果。
  1.2 赞助人
  赞助人也是改写论的三要素之一,勒菲弗尔将赞助人定义为“促进或阻止文学阅读、写作或改写的各种权力(人或机构)。诸如宗教集团、阶级、政府部门、出版社、大众传媒机构,也可以是个人势力。”(Lefevere,2004)因此,赞助人对于文化推介是至关重要的,直接影响到作品的向外传播与进一步发展。对于麦家《解密》英译本的成功热销,功不可没的赞助人便是第一译者米欧敏(Olivia Milburn)、国际出版巨头企鹅兰登出版集团和美国FSG出版集团了。
  1.2.1 译者米欧敏
  对于一部作品来说,要想成功打入国际市场,首要一步便是好的翻译。纵览作品《解密》能在世界范围内广泛传播,这离不开它的第一译者米欧敏,是她为麦家走进西方世界奠定了坚实基础。
  米欧敏在中国历史文化方面功底深厚,从小在异国他乡成长的特殊经历使她习惯用批判性思维和审视的眼光去解读各种文化,同时也培养了她的国际视野。2010年上海世博会期间,米欧敏在机场书店随手买来了麦家的作品,当时便萌生了将它翻译成英文的想法。由于米欧敏的爷爷二战期间曾在著名破译专家阿兰·图灵工作过的地方供职,这样的渊源使得她对谍战题材颇有好感,麦家的作品自然备受她的青睐。米欧敏凭借着自己对中文扎实的掌握基础,成功捕捉到了原作中若隐若现、难以捉摸的张力,原作中生动优美的散文化表达在她的笔下也得到了很好的保留和切换,让外国读者能够轻松感受原著的妙不可言。她的译文干净利落,却又蕴含着一份古雅之气和异域之美,吸引着全世界无数读者争先恐后地阅读麦家的作品,引发了全球对麦家小说疯狂追捧的热潮。翻译其实属于二度创作,对作品的影响不亚于原创作者本人,而米欧敏便是麦家冥冥之中注定的“贵人”。
  1.2.2 英美出版社   最早将《解密》介绍到英美世界的背后推手,便是出版界大名鼎鼎的美国法劳·斯特劳斯·吉罗(FSG)出版集团和英国企鹅出版集团。《解密》英文版在海外上市当天便受到国外主流媒体的诸多好评,一举创造了中国当代小说在国外销售的最好成绩。自《解密》在英语国家的市场打开之后,其他多数语种的版权也相继签出,甚至连许多小语种也包含在内,如此迅猛的发展势头在中国作家中当属前列无疑。
  麦家是中国当代作家中首位被两家国际出版巨头相中的幸运儿,不得不说这背后的机缘巧合还真是环环相扣。自从米欧敏翻译了麦家的小说后,她的大学同学蓝诗玲(Julia Lovell)觉得《解密》堪称优秀,便顺手转给英国著名的企鹅出版集团的编辑,这一小小举动却为麦家的作品“走出去”起了关键作用。编辑在网上惊喜地发现,麦家作品的海外出版是完全的空白市场,便随即展开与麦家代理人以及译者米欧敏的合同签约活动。此外,全球各国著名的书画展览、文学艺术节、作家节等纷纷向麦家抛出橄榄枝,同时大量的读者交流见面会等互动活动也安排得相当紧凑,麦家正式成为全球文化界的风云人物。
  1.2.3 主流媒体
  《解密》在英美出版上市之前,美国的《纽约时报》便对麦家本人进行了独家长篇报道,当代最杰出的人文杂志《泰晤士文学增刊》更是称扬他是新世纪以来中国文坛唯一崛起的作家。《华尔街日报》、《卫报》等英美主流媒体对《解密》英译本大加赞赏,更有福克斯、环球等好莱坞著名公司纷纷赶来洽谈《解密》的影视版权。同样的,行星出版集团为了给麦家和《解密》西语版宣传造势,他们在首都马德里的公交车线路上滚动投放大幅广告,使得大街小巷到处都是小说封面的影子。麦家本人应该集团的邀请,接受了上百家当地媒体的采访,紧锣密鼓地配合参与了一系列相关活动。
  有全球出版巨商坐镇、大幅广告滚动投放、媒体报道密集播出,如此宣传和推广力度在中国当代作家中实为罕见。颇具盛名的译者、行业顶级的媒体或出版商,这些作品之外的因素实实在在地影响着文化输出之路,因此,我们万万不可小看赞助人对于文化向外推介的作用。
  1.3 主流诗学
  诗学一词起源于希腊语,在勒菲弗尔认为,诗学形态包括二个方面:其一是各种文学手段、体裁、主题、原型人物和场景,以及情节和象征的总和;其二是观念,即在社会系统中文学起什么作用或应当起什么作用。后一方面在决定選择何种与社会体制相关的文学作品的主题才能使作品引起注意时特别具有影响力。(Lefevere,2004)
  为了迅速吸引西班牙语国家读者的眼球,《解密》西语版的责任编辑在书籍包装和设计上煞费苦心。如果仅仅直译书名的话,这会对作者对小说的别致用心有所折损,丢失原作太多的内涵。最终,他们选定“El Don”作为书名,这其中也是别有一番用意的。Don是西语国家对男性的尊称,“El Don”一词便立马在西语读者脑海里展现旷世奇才的形象,而这正符合原作中主角容金珍的角色设定,达到了译入语国家主流诗学的要求。
  除了在封面设计上用心良苦以外,英译本中的许多细节也充分体现了译者在主流诗学方面的考量。在翻译时,米欧敏大量采用了归化为主的翻译策略,舍去原文中难以理解的中式表达方式,完整传递了原作的基本意义。现列举一二:
  例1:这不啻是一把尚方宝剑,正是靠着它,我们家后来再没有遇到任何麻烦。
  译文:We treasured that letter! Thanks to it, we never had any trouble afterwards.
  原句中“尚方宝剑”一词往往用来比喻上级特许的力量。文章中的主角容金珍因身份特殊,他们一家受到国家的特别保护,上级下发的红头文件如同一把“尚方宝剑”,在特殊的年代、敏感的时期保住了主角一家的生命安全。译者米欧敏在此处的处理相当巧妙灵活,她将这一中式文化词汇的内涵译给外国受众,既简化了国外读者的阅读理解过程,又相对淡化了两种语言之间的文化隔阂,实现了切实有效的语义传播。
  例2:用老人们的话说:嘴上没毛,办事不牢。
  译文:Or to use Grandmother Rong’s own words,‘Nothing good ever came of employing people still wet behind the ears.’
  该例句引用了中国民间的一句俗语,它多指年轻人缺乏经验,办事不靠谱。其实在英语文化中也有相同意思的表达,比如“wet behind the ears”,它源自生活中的实例,小牛、小马出生后,身上会迅速由湿变干,只有耳朵背后始终是湿漉漉的,这同样在暗示年轻人幼稚无知,笨手笨脚的。因为两句表达在各自的文化中所代表的寓意相同,那么我们便可以同等对换,这样对于西方读者来说没有任何文化障碍,而且这种翻译方式是最易于接受的,无形中拉近了外国读者与原作之间的距离。
  2 结语
  《解密》的走红离不开各方面的协同作用,这一畅销现象是我国当代小说走出去的经典案例,具有重要的引导与实践意义。除了麦家《解密》入选史上杰出间谍小说20强外,还有刘慈欣《三体》一路斩获多项国际文学大奖等,我国的当代文学作品在海外频频点燃追捧热潮,中国当代小说正在持续释放着独特的文学魅力。如今我们处于21世纪新时代,经济高速发展与局势动荡不安并存,营造和谐友好的生存环境对于我们来说任重道远。但是,翻译作品可以帮助我们不断改变现状,深入了解世界各国的历史文化、风俗习惯等,共同打造兼容并包、温馨美好的地球村。因此,我真诚地希望未来可以通过更多的翻译作品,架起世界各族人民沟通的桥梁,让全球人民的关系变得更加宽容友善。我们应该积极顺应文化全球化的国际趋势,传播我国优秀的当代文学作品,在世界民族之林树立良好的中国形象。
  参考文献
  [1] 麦家.麦家文集:解密[M].杭州:浙江文艺出版社,2009.
  [2] Lefevere, Andrew. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [3] Milburn, O. Decoded: A Novel[M].London: Penguin Group,2014.
  [4] Mundy,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14771165.htm