您好, 访客   登录/注册

电影中方言的语用效果在翻译中的流失及补偿

来源:用户上传      作者:

  [摘要]近年来,大量影视作品开始使用方言配音。方言可以使语言更具吸引力,辅助塑造角色,并带来一定的喜剧效果。但在“中国电影走出去”的大背景下,很多优秀电影的海外发行效果并不尽如人意。通过分析《老炮儿》及《唐人街探案1》中方言的语用效果及其英译中的效果流失,提出在电影方言翻译过程中,可以采用方言对译进行补偿。
  [关键词]方言;语用效果;方言对译
  [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2019)05-0173-03
  doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.05.077 [本刊网址]http://www.hbxb.net
  一、引言
  方言是“同一语言在不同地域因各种因素产生演变而形成的变体,只流行于局限的地区,具有与其他方言或共同语差异的特征。”中国幅员辽阔,每个地方由于独特的地理位置,说话也具有极强的地域属性,一听到“瞅你咋的”就能判定那人基本上就是东北人,听到“乌麻六道(乌七八糟、色彩斑杂)”则猜到是陕西人,说到“瓜不兮兮的(傻里傻气)”则可断定是四川人。这些带有地方特色的语言能够给人们乏味的生活增添趣味,备受广大网友推崇。影视剧作品也抓住这一契机,剧中人物在一些场合适时说几句方言,甚至一些作品直接采用方言配音,增强了作品的喜剧效果,从而带动整体票房成绩,代表作品有《疯狂的石头》《老炮儿》《唐人街探案1》等。这些作品虽在内地创造票房佳绩,但在国门之外却意外遇冷,其原因是海外观众听不懂方言,故而达不到共鸣。本文就以《老炮儿》和《唐人街探案1》为例,具体分析两部作品的语用效果及英译,并提出相应的解决方案。
  二、方言在影视剧中的语用效果
  方言在影视作品及文学作品中有三个主要功能:①展现风土人情及地域特征;②标志人物的社会地位和受教育程度;③增加趣味,营造喜剧效果。
  (一)展现风土人情及地域特点
  在中国有这样一种现象,在一些比较发达的城市,如北京、上海、广东等地区,操一口地道的方言能够得到更多人的尊重,这在电影《老炮儿》中体现得尤为明显。电影的主人公六爷在当地的胡同一带很有威望,街上打架斗殴警察都协调不了的时候,“老炮儿”出马矛盾双方都会给一些薄面,周边邻居更尊称他为“炮儿爷”。“老炮儿”即是非常具有代表性的地域性方言,这一叫法儿源于北京一条叫“炮局”的胡同,在炮局胡同里又有一个治安处,专门管理偷盗、流氓、打架斗殴等非法活动。于是,“炮局”也就成了“公安局”“拘留所“的代名词。老炮儿则指老进炮儿局——派出所的人,即混混,现在也专指那些整日无所事事,提着鸟笼四处闲逛的老混混。
  此外,电影中还出现了“嗅蜜”“茬架”“局气”等方言。“嗅蜜”一词源于20世纪80年代,表示勾搭年轻女孩儿的意思。此前她则是用“拍婆子”“囚(平声)婆子”等叫法,但青春靓丽的女孩儿被张口闭口的叫“婆子”着实不大悦耳,而当时的北京作为全国的政治、经济、文化中心,兴起了全民学外语的风潮,而“蜜儿”这个词正好符合那个年代年轻人崇洋的心态,叫法也比“婆子”温柔文明的多,因此也被女孩子广泛接受。“嗅”本是用于训练军队或者警犬,即跟踪寻找目标,发现后扑上去,因此,“嗅蜜”即是寻找目标,然后勾搭目标的意思。例如:晓波在酒吧里跟小飞的女朋友好上了,这抢人家女朋友的举动,就是老炮兒嘴里的“先嗅了人家蜜”。“茬架”则是指打群架,在北京,社会上解决纠纷的规矩就是茬架:有矛盾的双方商定去一地方打架,想带多少人带多少人(显示自己在当地的威望),但是茬架的结果得自己担着,不能事后找家里人报复。而“局气”又称“局器”,形容为人豪爽仗义,与人相处的时候按规矩办事,宁可自己吃亏也不占他人便宜。一般用于打架或比试的时候,能够严守规矩。电影中带有浓厚北京味儿的方言表现出了当地的风土人情及地域特色,能够引起当地人的好感和共鸣,而对于外省不了解该地方言的人则起到普及地方文化的作用,一举两得。
  (二)标志人物的社会地位和受教育程度
  在《唐人街探案1》中,王宝强所饰演的唐仁是一个悲剧性人物。他出生在广东,但因为婚姻的不幸而背井离乡来到泰国,因此说话带有浓重的广东口音。为了能够光宗耀祖让别人对他另眼相看,他谎称自己为唐人街第一神探,但他在泰国的地位并不高,平时只是接一些送快递,寻找丢失的小猫小狗的活儿,在另一位男主角戳穿之后面露尴尬。而在说话时所夹杂的莫名其妙的口音,表明他在泰国过得并不如意。
  (三)增加趣味,营造喜剧效果
  其他方言对于方言区的观众是陌生的,故而更能带来新鲜感。这在《唐人街探案1》中表现尤为明显,男主角唐仁的很多台词都把汉语拼音的卷舌音sh发为x,将zh发为j,很多音调都处理成去声,这种处理方法本身就带有喜感,而剧中唐仁与另一位阳光正气且发音标准的男主角秦风对白最多,对比之下“笑果”更甚。
  三、方言英译过程中语用效果的流失及补偿
  鉴于方言的种种优点,在电影市场逐渐商业化、娱乐化的背景下,越来越多地影视剧采用方言配音,但这些影片虽在国内表现亮眼,但在国外上映时却频频遇冷,究其原因还是翻译过程中不能很好地传达原作的特点,造成语用效果的流失,请参阅以下例句。
  例1:“时光一去不复返,往事只能回味”。Time gone withthe wind,the past is only the past.
  此句歌词是唐仁在影片首次登场时所唱的,源自经典曲目《往事只能回味》唐仁在剧中把“时、事shi”都念成“xi”,而“只zhi”则发成了“ji”的音,再加上逗乐的表情,使原本深情的歌词达到了意想不到的“笑果”。在英译版本中,译者采用异化的翻译策略,套用经典名著“Gone with the Wind”,从这一角度来讲,更易被外国读者接受,但这本书又会让人想到烽火连天中的浪漫悲剧,与影片的喜剧色彩相背离,译本并不能完全传达这种幽默。   例2:“房间整洁无(去声)异味,不是(xi)伪娘就是Gay”。The room is neither messy nor smelly;he must be a sissy or a gay.
  在日常生活中,人们经常用这句话调侃那些像女生一样爱干净的男生,当然这是一种偏见。这句台词是两位男主在夜里偷偷去死者的雕塑工坊调查,但开始时因为死者房间太干净而一无所获,该片段本是极其压抑的,但唐仁这句台词里面的“整洁/无异味”“不是/就是”两对反义词读起来朗朗上口,加上他怪异的口音(常用去声),很好的调节了紧张的气氛,且一语成谶,成为秦枫后续破案的关键。译文也把握住了源语的精髓,使messy,smelly及sissy押尾韵,但外国观众如果看到这样的句子,绝不会认为唐仁是一个没什么文化,在泰国靠坑蒙拐骗谋生的底层人民。
  例3:“我左有青龙饮水,右有白虎甩尾,兜里藏(去声)砂,财(去声)富到家,背后有树,财神光(去声)顾”。I have an az.ure dragon drinking on the left.and a white tiger tail-whipping onthe right,put sand in your pocket and money follows,sit in front ofthe tree.and God of wealth will come.
  这段话是唐仁打麻将时说的,因为唐仁在赢钱的时候接了个生意,输钱的人以为他赢了钱就想跑一起批评他,他就用上面的这段话调侃。这段话最大的亮点在于词尾押韵,再加上唐仁本身的口音,个别词喜欢用第三声,洋洋得意的姿态跃然纸上,使观众捧腹,达到预期的语用效果。青龙白虎朱雀玄武为风水术语,又称四象,为汉族神话中的四方神灵,有驱邪、避灾、祈福的作用,译者在此处也采用直译的翻译方法,将青龙,白虎分别直译为azure dragon,white tiger。龙在西方世界里是邪恶的化身、魔鬼的象征,但随着中国传统文化的传播,很多西方国家的人已逐渐接受中国龙的意象,尚且能够接受,而影片中的“白虎”实际上则是一只白陶制作的招财猫,摆动手臂寓意着招财、开运之意,此种翻译在语义传达上略有缺失,建议将whitetiger改为lucky cat。除文化上的差异外,该译文只是简单传达了意思,但语言效果去不尽人意,完全遗失了角色的幽默感。
  例4:“六哥,:我不明白呀,您这是图什么乐儿啊这是,这辈儿都差着呢,晓波要是哪天别回来饿了,回头还不得跟您炸猫儿(急)啊!”I don’t get it,Mr.Six,what pleasure do you get out0f this?You are letting a bird address you as“Mr”.if Bobby comeback one day and hear it.he’s not gonna be pleased.
  这段台词出自电影《老炮儿》,六爷没事喜欢逗他的鹦鹉波波,让鹦鹉叫他“六哥”,而波波正是六哥儿子的名字,这样一来“波波”就和“六哥”成了平辈,因此六爷几十年的老朋友灯罩儿才说“不知道您图了什么乐,晓波哪天回来还不得跟您炸猫儿”。这里“炸猫儿”就是北京方言,但其英文翻译则翻译成notbe pIeased,不仅没有翻译原来的味道,反译回来“不高兴的”,与原句意(急)也有偏差,在无法兼顾语用效果的时候,忠实于原文直接翻译为irritated也更为贴切。
  例5:“六哥,孩子大了,由不得您了。”
  “回头你把地址给我。”
  “给你可以啊。咱得把话说头了(前面)了,别回头一见着儿子又噌(急)了,您得搂着(控制)点儿!”
  He’s grown-up now,doesn’t need you.
  Can I have Bobby’s address later?
  You can have it。but you goRa promise me.when you see him,don’t just blow a fuse,control yourself,OK?
  该段是六爷和闷三儿的对白。六爷很久没有儿子的消息了,听到闷三儿说见过晓波之后就开始探听消息,闷三儿知道六爷是个暴脾气,父子俩的感情不好,所以才说可以给他地址,但见到了晓波不能又“噌”了,必须得“搂着点儿”,该剧字幕翻译时也直接翻译成了blow the fuse(勃然大怒),control yourself,意思很完整的表达出来,这些词的翻译虽然使源语和目的语之间达成了一致,完成了“忠实”的目的,但英译过来也只是普通对话,毫无特点。
  例6:“占不著理儿,你先嗅了人家的蜜,这叫不仁。人打你活该吧,然后你又给人家的车划了,这叫不义,回头报了警,该赔赔不说,人还得拘”。
  “那你指着自己个儿铲(平事)也没戏,你知道对方都什么人,有什么背景。”
  It’s not right,first Bobby touches another man’s girl.That is unrighteous.He deserves to get beaten.Then he scratches their car.That’s unjustified.Tf we call the cops.we still have to Pay damage.
  Putting this all o“yourself is useless.You know who we’re dealing with.what kind of backgrounds.
  该段是六哥、“话匣子”及“灯罩儿”等人在商议如何救晓波时的对话,“灯罩儿”认为应该报警,晓波只是划了他们的车而已,而对方却不顾法纪公然绑架勒索,认为自己是“占理儿”的。而六哥则说了占不了理并阐明了原因,“话匣子”则接过了话说不可能指着自己“铲”。这里提到的“嗅蜜”“拘”“铲”都是地道的北京方言。而英译则将“嗅蜜”翻译成touch another man’s girl,而“拘”则漏译,只翻译出来赔偿之意,而“铲”则直接译为Putting this o“yourself,即自己承担之意,原有的京味儿已损失殆尽,效果也大打折扣。
  通过以上例子可知,方言在影视作品中不仅传达字面意思,通常还有相当重要的文体功能,如帮助刻画人物,增强作品的真实感等等。但由于各个国家和地区使用方言的方式不同,给方言的翻译带来极大的挑战,含有方言的译作通常都会引发争议,但有一种方法却得到了大部分学者的认同,即“方言对译”。所谓方言对译,即用译人语中一种方言的成分来翻译原文中方言成分的方法,这种方法在很多汉译翻译实践者中广受欢迎。如邵洵美所翻译的苏州方言、张若谷的山东方言等,将此方法运用最成功的当属张若谷翻译的《德伯家的苔丝》。哈代在这部文学作品中运用了很多威塞克斯方言,张谷若在翻译时则采用了相应的山东方言对译,贴近原文风格。这种方式也同样适用于影视剧的英译。众所周知,汉语方言一般分为7类,即北方话、赣语、吴语、湘语、粤语、闽语、客家话。各方言特点鲜明、风格各异,是汉文化不可分割的一部分。而英语(re-ceived pronunciation/RP),也只是英格兰东南部的一支方言,真正讲RP的人数量很少。在英国,以伯明翰为中心的人大都操着Brummy方言,这种方言的特点是鼻音重,很多著名的喜剧表演都采用这种(类似小品中的东北方言)。英格兰东北部纽卡斯尔地区的Geordie方言,语调起伏,富有乐感。因此,在类似《唐人街探案》这种喜剧类型的影片中,亦可以对译伯明翰地区的Brummy方言,这样在“忠实”的基础上,还能最大限度地保留原文的喜剧效果。而如《老炮儿》等带有明显地域特征的方言,则可对译纽卡斯尔地区的Geordie方言及其他接受程度较高的方言,并通过特定方言配音来弥补。
  四、结语
  总之,方言和标准语的翻译还是有很大区别的,在翻译的过程中势必会造成语用效果的流失,而影视剧作为一种集娱乐性及商业性为一体的艺术形式,对翻译的要求绝不亚于文学作品,但完全意义上的“忠实”原则几乎是不可能实现的,较理想的方法是将方言对译及影视配音结合起来,达到传播中国地区特色文化的目的。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14786313.htm