您好, 访客   登录/注册

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

来源:用户上传      作者:

  【摘要】公示语是在公共场合给公众看的文字语言,实用性强,在公开面对公众的情况下,对其进行中英翻译时,不仅要便于人们的理解,还要准确表达含义,为人们提供正确的指导意见。本篇文章在此基础上,主要对国内公示语翻译中存在的问题及对策等进行研究与分析。
  【关键词】国内公示语  翻译问题  解决对策  规范性
  【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)15-0106-01
  公示语在我们的日常生活中较为常见,广告牌、路标、旅游简介以及商店招牌等均有公示语,在对公示语进行翻译时,要根据语言环境和人文环境等作正确的解析,在具体翻译中,还要从人们的阅读理解角度,采用精炼、准确的文字表达,使公示语翻译易于人们的理解。关于国内公示语翻译中存在的一些问题和相关解决对策等均需要从实际分析的角度展开研究[1]。
  一、国内公示语翻译中存在的相关问题分析
  现代生活不断发展中,公示语在人们日常生活中的使用较为频繁,但是在对公示语进行翻译时,没有考虑到语言文化的差异性,导致翻译的内容不够准确和精炼[2]。国内公示语翻译中也存在多种问题提,例如排版的格式不正确、不规范,拼写和语法上存在严重错误,在公示语翻译时,英文字母多了或者少了都会影响到人们的阅读理解。在一些交通要道、景区景点或者是其他的公共领域,公示语翻译时语用上存在问题,汉式英语影响阅读,無效交际和文化曲解等都会产生不好的社会影响,还有一些语法使用错误、文体过于粗糙和死板等都是比较严重的问题。对于国内公示语翻译过程中存在的多种问题,均需要综合实际情况,研究出有效对策,提高公示语翻译的准确性和文化水平。
  二、应对国内公示语翻译问题的有效对策
  (一)单词拼写要规范
  公示语在公共场合的使用,主要是为人们的生活提供正确的指导,尤其是在一些大型购物中心、商场或者是著名景区使用的公示语,在拼写上一定要规范,否则会影响国家形象,也会带来不好的社会影响。公示语时一些英语单词的组成字数数量较多,因而容易多出一个字母或者是少一个字母,如单词“government”在翻译时,可能会错误书写为“govern-nent”,单词相邻字母以及相似单词在书写时一定要注意拼写检查,否则会闹出笑话。还有一些英语单词组成的字母相似,在发音上也较为相似,在翻译时,如果一味根据发音翻译,也会造成拼写错误,如“stand”容易写成“sdand”,因为“t”和“d”在单词中的发音相近。因此,中英翻译时加强拼写检查极为重要。
  (二)规范用词
  公共场合的公示语在翻译的过程中容易存在的用词错误,主要是因为对中英词语的使用存在理解上的错误认知,在学习和使用一些单词时,并没有对单词实际表达的含义进行准确的理解,造成词不达意。例如在火车站、高铁站的自动扶梯处会有“严禁攀爬”的公示语,这几个字通常会被翻译成“NO Crossing”,但是“ Crossing”这个单词在这里的使用其实是不当的,因为在英语中,“ Crossing”具有“横穿”、“横跃”和“穿越”的意思,是“从中间过”的意思,并不能完整的表达出中文公示语中的“攀爬”意思,“攀爬”更加侧重于竖直方向上的“爬”的意思,因而应该使用的单词是“climbing”。这种用词不规范的翻译现象比较常见,因而需要根据实际情况,对词语的具体含义进行精准翻译后再合理选用。
  (三)语义提炼
   对公示语进行翻译,一方面是为了实现中英文的转换,对相关句意进行准确的表达,为人们的生活和出行等提供便利,而另一方面则是起到文化交流的作用,但是公示语是给人们起到信息指导的作用,因而在翻译时不是简单的中英文转换,而是要精准的提炼出其中所要表达的意思。例如在一些景区为了防止游客乱涂乱画、破坏文物,会有这样的公示语“珍惜文物古迹,勿乱刻乱动”,这是一句话,英文翻译是“Treasure cultural relics and monuments, do not make random incidents and disturbances.”但是这样翻译,词句过长、影响阅读,因而要选用正确词语进行概括性表达,可翻译为“no graffiti”,“graffiti”是“涂鸦”的意思。
  随着经济全球化的发展,国际间的文化交流不断增加,中英交流的过程中需要重点做好语言翻译的工作,其中各类公示语的使用,要保证语言的规范性和翻译的准确性。但是国内的一些公示语在实际翻译过程中,没有对中英文化差异进行分析,导致翻译用词不够准确,翻译内容过于复杂,不利于人们的理解。因此,在公示语翻译时,要在语法结构上进行简化,使用的语言文字要精炼,尽量避免使用过于繁复、华丽的辞藻。
  参考文献:
  [1]崔红.旅游景区公示语翻译问题与对策研究——以河南省某些景区公示语为例[J].商丘师范学院学报,2018(11):103-106.
  [2]李宁,程垫丰.功能对等理论指导下青城山景区中文公示语的英译研究[J].农家参谋,2018(18):283-284.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14798982.htm