您好, 访客   登录/注册

跨文化背景下的旅游英语翻译研究

来源:用户上传      作者:

  摘 要:随着我国旅游业的蓬勃发展,旅游英语在跨文化交际中有着更加重要的作用。它不仅能够促使不同国家的人更深刻地了解我国文化,更能通过旅游业的发展促进我国经济的增长。因此,在跨文化背景下,恰当的旅游英语翻译至关重要。
  关键词:跨文化意识;旅游英语;翻译
  中图分类号:F590
  文章编号:2095-624X(2019)10-0023-01
  一、跨文化交际理论
  跨文化交际理论是由美国著名的文化人类学家爱德华·霍尔最初提出来的。跨文化指的是在不同文化背景下成长的人们对于同一事情会产生分歧和差异。由于现在国际交流越来越多,跨文化交流变得日益重要。在中西文化交流中,跨文化交际主要体现在语言交际、非语言交际和习俗方面。
  二、旅游英語的意义
  人们通过旅游可以了解在不同背景下的文化差异。而英语是文化传播的载体,在英语的基础上更易进行跨文化交流,有更好的合作。旅游英语的意义在于通过英语让其他国家的人更好地了解中国的文化、风土人情、价值观和风俗习惯,进而更有效地进行交流。
  三、旅游翻译跨文化传播过程中的制约因素
  1.文化因素
  一方面,由于文化本身的弱势特色,在跨文化传播过程中可能会出现对自身文化不够自信的问题,因此在旅游翻译过程中可能无法原汁原味地体现本国的文化内容和历史背景。另一方面,由于不同背景下的文化不同,有的文化无法被完全地理解,因此无法有效地进行传播。
  2.翻译因素
  在对旅游英语的传播过程中,恰当灵活的翻译至关重要。翻译内容需要准确、有趣味且恰当,让国外游客感兴趣。同时,又不可失去严肃认真性。因此,对译者的要求极高,不仅需要其对翻译有足够的专业性,也要同时具有能够灵活运用目的语的能力。
  四、跨文化视角下形成旅游翻译的功能
  1.翻译的主体
  对于翻译的主体来讲,所有的旅游翻译活动的目的是宣传中国的文化。在翻译的过程中我们翻译的内容应既符合我们本身的文化特点,又符合受众的文化习俗。并且,在翻译的过程中,需要互相尊重彼此的文化,不能妄自菲薄或自吹自大。需要充分了解双方文化,促进传播。
  2.翻译内容
  旅游翻译的内容主要是指翻译的旅游网站、导游手册和旅游相关的广告等。在翻译的过程中,一定要注意翻译的准确性。我国有着上下五千年的文化,需要在旅游翻译的同时将我国的文化恰当地表述出来。并且,在旅游中出现的相关政治问题的翻译上,翻译人员需要保持政治的敏感性,不能随意发挥。
  3.翻译策略
  ①在翻译策略上我们可以采取“异化为主”的策略方法。异化主要是指在翻译的过程中以保留中文的文化特征为主,让外国游客更深入地了解中国。②在旅游翻译过程中,我们需要尽可能地保留中国文化因素,宣传中国的传统文化。
  4.翻译效果
  在翻译效果上来看,最终的效果是能够消除误解和差异,认识和了解中国文化。能够更好地传播文化,让外国人通过旅游了解中国,促进进一步的交流。
  旅游业能促进各国人们对中国的认识,促进文化的交流。通过旅游英语向国外人民介绍我国悠久的历史、壮丽的景观和丰富的风俗习惯,可以使人们进一步了解认识中国,进行进一步交流合作。
  参考文献:
  [1]苏萍.旅游英语翻译的跨文化交际研究[J].经济师,2014(10).
  [2]周晶.跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究[J].六盘水师范学院学报,2019(1).
  基金项目:2017年河北省高等学校英语教学改革研究与实践项目“大学英语阅读中的文化典故微课程研究”(2017YYJG68)的阶段性研究成果。
  作者简介:焦凤鸣(1991—),女,河北唐山人,助教,硕士,研究方向:跨文化研究和英语翻译方向。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14983256.htm