在线客服

咨询热线

跨境电商背景下商务英语翻译技巧探讨

作者:未知

  摘要:通过在跨境电商的背景下对商务英语的翻译标准进行研究,从商务英语的词汇和语法角度分析开始着手,并考虑文化差异因素,讨论翻译的技巧,并结合一定实例来说明、借鉴并解决跨境电商贸易来往中的翻译问题。
  关键词:跨境电商;翻译技巧;商务英语;文化差异
  中图分类号:F74文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.16.019
  跨境电商,顾名思义,就是分属不同关境的交易主体,通过电子商务平台达成交易、进行支付结算,并通过跨境物流送达商品、完成交易的一种国际商业活动。网络是跨境电商发展的基础,而网络空间对于真实世界来说是一个新空间, 网络空间的独特性使得跨境电商展现出了与传统交易方式不同的特点。而近几年正是跨境电商崛起的时间段,跨境电商虽然起步晚,但好在增速快。数据显示2015年上半年,中国跨境电商交易规模为2万亿,同比增长42.8%,跨境电商拥有巨大的发展力量,给中国商业注入新的动力。
  跨境电商平台分为跨境出口外国和从国外组织货源跨境进口两类,主要分为国际B2C跨境电商平台和进口跨境电商平台。他们现在经营商品的英文网络页面中,其翻译手段无外乎是机器翻译和人工翻译,而译文的整体性以及可读性仍存在不少问题,值得商榷。就此本文拟通过探讨商务与英语之间的关系进行铺垫,进而讨论翻译中需要时刻注意的问题,最后引出本文的核心重点,即在跨境电商的模式下的产品的英语翻译技巧。
  1商务英语概述
  1.1商务与英语的关系
  商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。从字面上来说,就是“商务”与“英语”的结合,但很多人都不清楚商务英语的概念,觉得“商务英语”不管是构词上还是发音上好像都有些奇怪。笔者认为商务英语的核心是“商务”,而英语是其基础,换句话说,也就是在熟练掌握英语的基础上强调商务。而“商务”知识面范围特别广,包括管理、贸易、法律、经济、财产、经营等等,商务英语与旅游英语、医用英语、法律英语,都是大同小异的,都属于非常专业化的语科,有着非常多的专业术语。商务英语从普通英语出发,不仅有普通英语的特点,也有它自身的特点,也就是说商务英语是一门非常综合化的技能专业。
  1.2商务英语的特点
  在进行商务英语的学习中,要十分注意商务英语的特点:第一是目的性,在会议、电话、讨论这些情景中,商务英语的目的性显得尤为重要。语言的使用就是为了能够实现某一目的,看谈论的某件事情是否能够谈妥,而学习商务英语者则要应用英语,所谓目的性是便于在工作中获得更好的进步。第二是客观性,商务英语一直都是客观的,而不是主观上的。假设在会议上时,用客观的想法来阐述事件远比加入个人情感与偏见来得适合。第三点是商业性,商务英语就是在商业环境下所使用的语言,具有非常强的商业性。现如今商务英语不仅仅是要求你的英语水平,还会要求你的国际商务能力,企业的管理理念和工作心理。第四是礼仪性,商务英语人员经常要与陌生的客户进行商谈,而商谈时间总体来说都是十分紧凑,所以了解交往惯例与礼仪在此刻就显得尤为重要。第五是逻辑性,在使用商务英语传达信息时,要注意不能犯致命错误,减少误解的产生就要依靠清晰的思路与强逻辑力。
  2翻译概述
  翻译就是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。之所以会有翻译的存在,是因为它被人们、社会、世界所需要,而翻译就是起着沟通中枢的作用,它使双方进行相互理解,从而达到高效沟通的目的。
  2.1翻译原则
  “追求利益最大化是商务活动中双方共同目标,作为专门用途的商务英语,其翻译的准确性和恰当性对于商务活动的成败有决定性的作用。”因此在翻译上,有许多需要注意的事项,首先是通晓原文,在进行语句和文章的翻译时,要忠于原文的意思,不能擅自修改原文意思,在沟通中要确保翻译出的语言与双方输出的信息一致。其次是准确达意,在进行商务英语翻译的时候,不管是英译汉还是汉译英,都应该把语句翻译成最贴切对方的习惯,以此提升双方语句之间的契合度,減少误解的产生。最后是译者素养,“译者素养是译者素质以及其能力综合作用的结果。”译者素养要求翻译人员要实事求是,对原文内容有任何理解困难,都应该去查询资料或向前辈求教,而不是单凭自身有限的翻译经历,而去凭空臆想、猜测原文的含义。正如赵青所说,“思维模式会影响语言的使用效率和效果。”此外,作为一名合格的翻译人员,不能满足和止步于目前自己的翻译水平状态,要有对知识的渴求欲,积极主动去学习商务英语翻译有关知识面的书籍与资料,不断扩充自己的知识面,不断提高自己的翻译业务水平。做好这步的同时,也要目光长远,不能只局限在本专业内,进行跨专业学习或进行两者相加学习。
  2.2翻译技巧
  首先,一词多义和词类转译。相同单词,因为不同的语境,就产生了不同的词义。比如单词“credit”放在不同的语境里就会产生“信誉”和“信用证”两个不同的意思。而词类转译,就是指不同词类进行相互转化,例如名词与动词、介词与动词之间的转化等等。其次,是词意引申和词量的增减,不管在哪些语言的翻译中,如果将词语生搬硬套,所展现出来的译文的意味会含糊不清,造成误解,那就更不要说作为严肃严谨的商务英语了,遇到难以找到贴合表达意思的情况时,仔细阅读原句,找其逻辑性,在该句原有意思的基础上进一步加以引申。而词量增减,在商务英语翻译实战中也是十分重要的技巧之一。根据原文内容进行适当的删减增加词汇是一件非常有必要的工作。增加词汇可以使译文更加丰满准确,而删减词汇可以使译文言简意赅。翻译员应当摆脱逐句直译的怪圈,应该根据对方的习惯翻译,简言译之。如此,也就会减少歧义现象。学者林渊就指出,“跨境电商英语翻译应强调目的,而不是简单地为了翻译而翻译,一定要重视外译文本的准确性和可读性。”   3跨境电商平台上的产品的英语翻译技巧
  英语是跨境电商的模式下最不可或缺的技能,正如盛湘君所说,“英语是跨境电子商务卖家与买家的交流主要语言。”如今在激烈竞争的跨境电商中,商务英语翻译人才要怀着对知识的渴求,不断地加强自己的英语能力,掌握好语言、文化、贸易等知识面,只有这样才能更好地与客户进行交谈,才能有效的降低不必要的错误和误解。而与客户有了良好的沟通就意味着订单转化率的提高,意味着与客户能够建立良好持久的战略贸易合作伙伴关系。
  跨境电商平台中的英语翻译主要表现在产品网页上,而产品网页的内容主要有产品标题、产品详述及公司介绍等。在进行对以上所提内容进行翻译时,必须要明确目的,做好翻译工作,吸引顾客眼球进而促进产品的下单量。
  3.1产品标题的翻译技巧
  在对跨境电商的产品进行翻译时,标题一直是体现产品最直观、最重要的内容。而产品的点击率和曝光率正是依靠这些内容,甚至还会影响到产品的销售额,产品标题的重要性由此体现。而标题的翻译里也有许多学问,包括产品标题的关键词、产品的专业术语以及流量词。
  3.1.1利用关键词
  标题就是产品的名字,一件优秀的产品标题离不开关键词,也就是说关键词在产品标题中有着非常重要的作用。想要突出产品的特点,想要快速抓住买家的眼球,都必须利用关键词来重点突出产品,强调产品。但也有许多质疑的声音,会产生质疑的人大部分的观点是认为图片比标题更为直观,有如此想法的人,不能说他们错了,只能说他们遗漏了十分重要的一点——搜索。众所周知,买家是通过搜索找到产品,所以按照逻辑来说,买家第一步骤是标题,而后才是图片。关键词的优点就是短小精悍,重点突出,在翻译过程中也要注意不能太过死板、复杂,否则买家会感到疲惫与烦躁,就无法吸引买家。
  3.1.2创意翻译品牌
  放眼望去,国内的品牌打造虽比以往好,但在国际上还需努力。而中国品牌走向世界的同时,品牌的翻译也存在问题。目前存在的最普遍的问题就是中国的大多数品牌都是通过意译,即直接用汉语拼音。很多人士都指出其的缺点,就是中国的名牌仅仅是依靠拼音是根本行不通的,语言障碍是最大的问题,这会使中国品牌一直游走在国际市场门外。
  品牌翻译,不仅要结合中英命名规律,还要考虑采用灵活的翻译手段,突出重点,言简意赅。最重要的是要有创意,提高品牌的竞争力。知名的电子产品品牌“Lenovo”就是一个很好的例子,联想品牌的英文名称也是经过一番功夫的。最开始的时候它的英文品牌是“Legend”,考虑到品牌的独特性和创意性,在2004年4月1日正式改为“Lenovo”,而“Lenovo”正是一个混合词,“Le”是取自“Legend”,“-novo”是一个假的拉丁语词,它是源自“nova”(新的)一词。合成词“Lenovo”的意思就是联想创新,品牌名称又非常切合电子产品的特点,是一次非常优秀的品牌翻译。
  3.1.3使用产品特定词汇修饰
  在电商平台中,使用好产品的特定名称可以提高产品的曝光率,进而提高产品的销量。如果没有恰当使用特定词汇,将会面临单子的损失和平台的惩罚。因此,在翻译产品的过程中,应当使用全面的产品特定词汇突出产品款式,例如:V型领(V-neck),短袖(Short-sleeved),高翻(Roll-neck),圆领(Round-neck),宽边(Broad-brimmed),双排(Double-breasted),中长款(Three-quarter),低腰线(Dropped)等。除此之外,产品的颜色和尺寸描述也要格外注意,例如颜色词汇有酒红色(Wine),卡其色(Khaki),橙红色(Salmon pink),尺寸词汇有袖长(Sleeve length),后中长(Center back length)等,还要注意词汇是否还有阴阳之分,比如胸围一词,女士为“Bust”,男士为“Chest”。因此产品的描述要全面、创意,如果能够综合产品的信息,修饰好产品,将会给买家留下良好的印象,从而提高产品的销售量。
  3.2产品详述翻译技巧
  产品详述是对产品进行多方面、多角度解说,进行这个步骤意图在于向买家展示更加全面的产品,使买家能够更好的了解此款产品。因此,在翻译产品详述时,要对原文进行全面、深刻的理解,避免出现低级错误。若想使文章具有可读和说服性,就要学会换位思考,就要运用贴合英语表达习惯的方式, 在产品详述翻译的过程中,往往会有着错误的潜意识,比如产品详述一定要写得越长越好,产品放的图片越多越好,翻译员在进行详述翻译时,一定要注意图片与文字的良好结合。产品详述就是要使买家先文如见物,而其中最重要的就是产品信息是否完整,即译文一定要真正体现出产品的使用价值。比如“男女都可使用”有些平台上翻译成“For both males and females”,这样翻译在语法和语意上确实无误,但这样翻译太过复杂冗长。这时,可以在原句上进行深刻理解,男女都可使用就是代表着“中性”,所以可直接翻译成“Unisex”,这样便可直接突出产品的特,客户就能快速的感知。正如周茜所说,“要让读者获得与原文最为接近的阅读体验,才能传递最准确的商务信息。”
  3.3公司介绍翻译技巧
  在公司介绍翻译中,由于很多跨境电商平台缺乏跨文化交际知识和国际文化等信息,都潜意识地按照国内的习惯和标准进行公司介绍的翻译。比如开头把大量笔墨花费在公司的背景,成立时间以及地点。文化差异是翻译中必然会遇到的问题,也是必须要解决的问题。就像赵精路所说,“思维方式差异、宗教文化差异、物质理解差异是文化差异背景下影响商务英语翻译的主要因素。”除此之外,我们还要了解客户的真正所需。其实他们想要了解的就是公司的服务态度和服务质量以及公司的核心产品优势。国内的许多电商平台太过模式化,不敢突破,安于现状,在公司介绍上没有展示其品牌和优势产品。所以公司介绍不能一味地照搬硬套,要运用创新思维,只有这样才能与买家建立起相互信任的关系,从而提升产品的销售额,实现双赢。
  4结语
  而许多企业也通过跨境电商的这个平台展示并销售产品。国内的跨境电商平台上主要是以英文网页为主,但由于国内商务英语水平参差不齐,所以也有许多跨境电商直接使用翻译机器进行翻译,而这么做的直接后果就是会造成误解,使买家不能理解产品的内容。翻译机器毕竟没有人工翻译灵活,所以如果完全依赖翻译机器会造成极大的风险。因此许多跨境电商平台采用“机器+人工”的翻译模式,可以有效地降低翻译的错误。
  就此,本文通过讨论产品标题的翻译技巧,产品品牌的翻译技巧以及公司介绍的翻译技巧,想要通过有效的讨论,希望跨境电商的英文网页的翻译质量能够提升一个档位,翻译质量的提升就意味着产品的点击和曝光也会得到一个提升,直接利益就是能够提升销售额。跨境电商的发展离不开商务英语,商务英语扩充知识就要為了跨境电商的便利运营。而商务英语人才要不断地在国际市场环境下进行实践,不断地提升自己的商务英语能力。二者要不断坚持学习,与时俱进。
  参考文献
  [1]章明蕾.论翻译伦理视角下的商务英语翻译[J].疯狂英语,2017,(4).
  [2]郝媛,李海红.译者素养在商务英语翻译中的重要性[J].翻译研究,2018,(10).
  [3]赵青,商务英语的语言特点与翻译技巧[J].江西社会科学,2018(10).
  [4]林渊.跨境电商平台中基于目的论的商务英语翻译技巧研究[J].现代管理,2017,(12).
  [5]盛湘君.跨境电商中的英语词汇应用[J].中国外资,2016,(7).
  [6]周茜.从语域视角看语义翻译在商务英语翻译中的应用[J].湖北经济学院学报,2018,(5).
  [7]赵精路.浅谈东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].晋洱学院学报,2017,(10).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-14893042.htm